Revelation 9:14
New American Standard Bible (©1995)
one saying to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are bound at the great river Euphrates."

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dicentem sexto angelo qui habebat tubam solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate

Apocalipsis 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y decía al sexto ángel que tenía la trompeta: Suelta a los cuatro ángeles que están atados junto al gran río Eufrates.

Offenbarung 9:14 German: Luther (1912)
die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse die vier Engel, die gebunden sind an dem großen Wasserstrom Euphrat.

Apocalypse 9:14 French: Louis Segond (1910)
et disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve d'Euphrate.

启 示 录 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
吩 咐 那 吹 号 的 第 六 位 天 使 , 说 : 把 那 捆 绑 在 伯 拉 大 河 的 四 个 使 者 释 放 了 。

King James Bible
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

American King James Version
Saying to the sixth angel which had the trumpet, Loose the four angels which are bound in the great river Euphrates.

American Standard Version
one saying to the sixth angel that had one trumpet, Loose the four angels that are bound at the great river Euphrates.

Bible in Basic English
Saying to the sixth angel who had the horn, Make free the four angels who are chained at the great river Euphrates.

Douay-Rheims Bible
Saying to the sixth angel, who had the trumpet: Loose the four angels, who are bound in the great river Euphrates.

Darby Bible Translation
saying to the sixth angel that had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.

English Revised Version
one saying to the sixth angel, which had the trumpet, Loose the four angels which are bound at the great river Euphrates.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The voice said to the sixth angel who had the trumpet, "Release the four angels who are held at the great Euphrates River."

Tyndale New Testament
saying to the sixth angel which had the trompe: Loose the iiij. angels, which are bound in the great river Euphrates.

Weymouth New Testament
It said to the sixth angel--the angel who had the trumpet, "Set at liberty the four angels who are prisoners near the great river Euphrates."

Webster's Bible Translation
Saying to the sixth angel who had the trumpet, Loose the four angels who are bound in the great river Euphrates.

World English Bible
saying to the sixth angel who had one trumpet, "Free the four angels who are bound at the great river Euphrates!"

Young's Literal Translation
saying to the sixth messenger who had the trumpet, 'Loose the four messengers who are bound at the great river Euphrates;'

启 示 录 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
吩 咐 那 吹 號 的 第 六 位 天 使 , 說 : 把 那 捆 綁 在 伯 拉 大 河 的 四 個 使 者 釋 放 了 。

启 示 录 9:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
對拿著號筒的第六位天使說:“把捆綁在幼發拉底大河的那四個使者放了吧!”

启 示 录 9:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
对拿着号筒的第六位天使说:“把捆绑在幼发拉底大河的那四个使者放了吧!”

Apocalypse 9:14 French: Darby
disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

Apocalypse 9:14 French: Martin (1744)
Laquelle dit au sixième Ange qui avait la trompette : Délie les quatre Anges qui sont liés sur le grand fleuve Euphrate.

Apocalypse 9:14 French: Ostervald (1744)
Disant au sixième ange qui avait la trompette: Délie les quatre anges qui sont liés sur le grand fleuve de l'Euphrate.

Offenbarung 9:14 German: Luther (1545)
die sprach zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte: Löse auf die vier Engel, gebunden an dem großen Wasserstrom Euphrat.

Offenbarung 9:14 German: Elberfelder (1871)
zu dem sechsten Engel, der die Posaune hatte, sagen: Löse die vier Engel, welche an dem großen Strome Euphrat gebunden sind.

Zbulesa 9:14 Albanian
Atëherë të katër engjëjt, që ishin përgatitur për atë orë, ditë, muaj dhe vit, u zgjidhën që të vrasin të tretën pjesë të njerëzve.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:14 Armenian (Western): NT
որ կ՚ըսէր փող ունեցող վեցերորդ հրեշտակին. «Արձակէ՛ Եփրատ մեծ գետին վրայ կապուած չորս հրեշտակները»:

Apocacalypsea. 9:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ciotsala seigarren Aingueru trompettá çuenari, Lachaitzac laur Aingueru Euphrateco fluuio handi gainean estecatuac diradenac.

Откровение 9:14 Bulgarian
че някой казваше на шестия ангел, у когото беше тръбата: Развържи четирите ангела, които са вързани при голямата река Ефрат.

Otkrivenje 9:14 Croatian Bible
Govoraše šestom anđelu koji je držao trublju: Odriješi ona četiri anđela svezana na Rijeci velikoj, Eufratu.

Zjevení Janovo 9:14 Czech BKR
Řkoucí k šestému andělu, kterýž měl troubu: Rozvěž ty čtyři anděly, kteříž jsou u vězení při veliké řece Eufrates.

Aabenbaringen 9:14 Danish
sige til den sjette Engel, der havde Basunen: Løs de fire Engle, som ere bundne ved den store Flod Eufrat.

Openbaring 9:14 Dutch Staten Vertaling
Zeggende tot den zesden engel, die de bazuin had: Ontbind de vier engelen, die gebonden zijn bij de grote rivier, den Eufraat.

Jelenések 9:14 Hungarian: Karoli
Mondván a hatodik angyalnak, a kinél a trombita vala: Oldd el azt a négy angyalt, a ki a nagy folyóvíznél, az Eufrátesnél van megkötve.

Apokalipso de sankta Johano 9:14 Esperanto
dirantan al la sesa angxelo, kiu havis la trumpeton:Malligu la kvar angxelojn, ligitajn apud la granda rivero Euxfrato.

Johanneksen ilmestys 9:14 Finnish: Bible (1776)
Sanovan sille kuudennelle enkelille, jolla basuna oli: päästä ne neljä enkeliä, jotka suuressa Euphratin virrassa sidottuna ovat.

Johanneksen ilmestys 9:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja se sanoi kuudennelle enkelille, jolla oli pasuna: "Päästä ne neljä enkeliä, jotka ovat sidottuina suuren Eufrat-virran varrella".

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγω ὁ ἕκτος ἄγγελος ὁ ἔχω ὁ σάλπιγξ λύω ὁ τέσσαρες ἄγγελος ὁ δέω ἐπί ὁ ποταμός ὁ μέγας Εὐφράτης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγοντος τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ· Ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
λέγουσαν τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὅς εἴχε τὴν σάλπιγγα Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγοντα τῷ ἕκτῳ ἀγγέλῳ ὁ ἔχων τὴν σάλπιγγα, Λῦσον τοὺς τέσσαρας ἀγγέλους τοὺς δεδεμένους ἐπὶ τῷ ποταμῷ τῷ μεγάλῳ Εὐφράτῃ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
λεγουσαν τω εκτω αγγελω ος ειχε την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort
λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγοντα τω εκτω αγγελω ο εχων την σαλπιγγα λυσον τους τεσσαρας αγγελους τους δεδεμενους επι τω ποταμω τω μεγαλω ευφρατη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legonta tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē
legonta tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
legousan tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē
legousan tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
legousan tō ektō angelō os eiche tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē
legousan tO ektO angelO os eiche tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
legousan tō ektō angelō os eiche tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē
legousan tO ektO angelO os eiche tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legonta tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē
legonta tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legonta tō ektō angelō o echōn tēn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tō potamō tō megalō euphratē
legonta tO ektO angelO o echOn tEn salpinga luson tous tessaras angelous tous dedemenous epi tO potamO tO megalO euphratE

Revelasyon 9:14 Haitian Creole Bible
Vwa a pale ak sizièm zanj ki te kenbe klewon an. Li di li konsa: Lage kat zanj ki mare nan chenn bò gwo larivyè Lefrat la.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:14 Arabic: Smith & Van Dyke
قائلا للملاك السادس الذي معه البوق فك الاربعة الملائكة المقيدين عند النهر العظيم الفرات.

Revelation 9:14 Hebrew Bible
ויאמר למלאך הששי אשר השופר בידו התר את ארבעה המלאכים ההם האסורים על הנהר הגדול נהר פרת׃

Revelation 9:14 Aramaic NT: Peshitta
ܕܐܡܪ ܠܡܠܐܟܐ ܫܬܝܬܝܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܫܝܦܘܪܐ ܫܪܝ ܠܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܕܐܤܝܪܝܢ ܥܠ ܢܗܪܐ ܪܒܐ ܦܪܬ ܀

Apocalisse 9:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
la quale diceva al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli che son legati sul gran fiume Eufrate.

WAHYU 9:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
mengatakan kepada malaekat yang keenam yang memegang sangkakala itu, "Lepaskanlah keempat malaekat yang terikat dekat sungai yang besar, yaitu Sungai Ferat."

Revelation 9:14 Kabyle: NT
taɣect-agi tenna i lmelk wis sețța i geṭṭfen lbuq : Efsi-yasen ccedd i ṛebɛa lmalayekkat-nni yellan ɣef rrif n wasif ameqqran, iwumi qqaṛen « Lufrat ».

요한계시록 9:14 Korean
나팔 가진 여섯째 천사에게 말하기를 `큰 강 유브라데에 결박한 네 천사를 놓아 주라' 하매

Atklāsmes grāmata 9:14 Latvian New Testament
Tā sacīja sestajam eņģelim, kam bija bazūne: Atraisi četrus eņģeļus, kas saistīti pie lielās Eifratas upes!

Apreiðkimo Jonui knyga 9:14 Lithuanian
Jis sakė šeštajam angelui, turinčiam trimitą: “Paleisk keturis angelus, kurie yra surišti prie didžiosios Eufrato upės!”

Revelation 9:14 Maori
E mea ana ki te ono o nga anahera, kei a ia nei te tetere, Wetekina nga anahera tokowha e here ra i te awa nui, i Uparati.

Apenbaring 9:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og den sa til den sjette engel, han som hadde basunen: Løs de fire engler som er bundet ved den store elv Eufrat!

Polish: Biblia Gdanska
Mówiący szóstemu Aniołowi, który miał trąbę: Rozwiąż onych czterech Aniołów związanych u wielkiej rzeki Eufrates.

Apocalipse 9:14 Portugese Bible
a qual dizia ao sexto anjo, que tinha a trombeta: Solta os quatro anjos que se acham presos junto do grande rio Eufrates.   

Apocalipsa 9:14 Romanian: Cornilescu
şi zicînd îngerului al şaselea, care avea trîmbiţa: ,,Desleagă pe cei patru îngeri, cari sînt legaţi la rîul cel mare Eufrat!``

Откровение 9:14 Russian: Synodal Translation (1876)
говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободичетырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.

Откровение 9:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.

Откровение 9:14 Russian koi8r
говоривший шестому Ангелу, имевшему трубу: освободи четырех Ангелов, связанных при великой реке Евфрате.

Revelation 9:14 Shuar New Testament
suntar kachu takakun saisa nuna timiai "Kuatru suntar Eupratis Kanusß pujuinia nu atiram akupkarta."

Apocalipsis 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y decía al sexto ángel que tenía la trompeta: "Suelta a los cuatro ángeles que están atados junto al gran Río Eufrates."

Apocalipsis 9:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.

Apocalipsis 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: Desata los cuatro ángeles que están atados en el gran río Eufrates.

Apocalipsis 9:14 Spanish: Modern
diciendo al sexto ángel que tenía la trompeta: "Desata a los cuatro ángeles que han estado atados junto al gran río Éufrates."

Uppenbarelseboken 9:14 Swedish (1917)
säga till den sjätte ängeln, den som hade basunen: »Lös de fyra änglar, som hållas bundna invid den stora floden Eufrat.»

Ufunua was Yohana 9:14 Swahili NT
Sauti hiyo ikamwambia huyo malaika wa sita mwenye tarumbeta, "Wafungulie malaika wanne waliofungwa kwenye mto mkubwa Eufrate!"

Pahayag 9:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nagsasabi sa ikaanim na anghel na may pakakak, Kalagan mo ang apat na anghel na nagagapos sa malaking ilog ng Eufrates.

Vahiy 9:14 Turkish
Ses, elinde borazan olan altıncı meleğe, ‹‹Büyük Fırat Irmağının yanında bağlı duran dört meleği çöz›› dedi.

Откровение 9:14 Ukrainian: NT
що глаголав шестому ангелу, котрий мав трубу: Розвяжи чотирьох ангелів, що звязані над великою рікою Євфратом.

Revelation 9:14 Uma New Testament
Na'uli' topololita toei mpo'uli' -ki mala'eka ka'ono-nae we'i: "Bahaka-ramo mala'eka to opo' to tehoo' hi ue Efrat!"

Khaûi-huyeàn 9:14 Vietnamese (1934)
Tiếng ấy nói cùng vị thiên sứ thứ sáu đương cầm loa rằng: Hãy cổi cho bốn vị thiên sứ bị trói trên bờ sông Ơ-phơ-rát.

Apocalisse 9:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
la quale disse al sesto angelo che avea la tromba: Sciogli i quattro angeli, che son legati in sul gran fiume Eufrate.

WAHYU 9:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Suara itu berkata kepada malaikat keenam itu, Lepaskanlah keempat malaikat yang terikat di Sungai Efrat itu!

WAHYU 9:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan berkata kepada malaikat yang keenam yang memegang sangkakala itu: "Lepaskanlah keempat malaikat yang terikat dekat sungai besar Efrat itu."

Angel .......... Angels .......... Bound .......... Chained .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Four .......... Free .......... Great .......... Horn .......... Loose .......... Messenger .......... Messengers .......... Prisoners .......... Release .......... River .......... Sixth .......... Trumpet

Angel .......... Angels .......... Bound .......... Chained .......... Euphrates .......... Euphra'tes .......... Four .......... Free .......... Great .......... Horn .......... Loose .......... Messenger .......... Messengers .......... Prisoners .......... Release .......... River .......... Sixth .......... Trumpet

Alphabetical: angel .......... angels .......... are .......... at .......... bound .......... Euphrates .......... four .......... great .......... had .......... It .......... one .......... Release .......... river .......... said .......... saying .......... sixth .......... the .......... to .......... trumpet .......... who

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible