Revelation 9:1
New American Standard Bible (©1995)
Then the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven which had fallen to the earth; and the key of the bottomless pit was given to him.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et quintus angelus tuba cecinit et vidi stellam de caelo cecidisse in terram et data est illi clavis putei abyssi

Apocalipsis 9:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo.

Offenbarung 9:1 German: Luther (1912)
Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde; und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.

Apocalypse 9:1 French: Louis Segond (1910)
Le cinquième ange sonna de la trompette. Et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre. La clef du puits de l'abîme lui fut donnée,

启 示 录 9:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 五 位 天 使 吹 号 , 我 就 看 见 一 个 星 从 天 落 到 地 上 , 有 无 底 坑 的 钥 匙 赐 给 他 。

King James Bible
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven unto the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

American King James Version
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

American Standard Version
And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.

Bible in Basic English
And at the sounding of the fifth angel I saw a star falling from heaven to the earth: and there was given to him the key of the great deep.

Douay-Rheims Bible
And the fifth angel sounded the trumpet, and I saw a star fall from heaven upon the earth, and there was given to him the key of the bottomless pit.

Darby Bible Translation
And the fifth angel sounded his trumpet: and I saw a star out of the heaven fallen to the earth; and there was given to it the key of the pit of the abyss.

English Revised Version
And the fifth angel sounded, and I saw a star from heaven fallen unto the earth: and there was given to him the key of the pit of the abyss.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
When the fifth angel blew his trumpet, I saw a star that had fallen to earth from the sky. The star was given the key to the shaft of the bottomless pit.

Tyndale New Testament
And the fifth angel blew, and I saw a star fall from heaven unto the earth. And to him was given the key of the bottomless pit.

Weymouth New Testament
The fifth angel blew his trumpet; and I saw a Star which had fallen from Heaven to the earth; and to him was given the key of the depths of the bottomless pit,

Webster's Bible Translation
And the fifth angel sounded, and I saw a star fall from heaven to the earth: and to him was given the key of the bottomless pit.

World English Bible
The fifth angel sounded, and I saw a star from the sky which had fallen to the earth. The key to the pit of the abyss was given to him.

Young's Literal Translation
And the fifth messenger did sound, and I saw a star out of the heaven having fallen to the earth, and there was given to it the key of the pit of the abyss,

启 示 录 9:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 五 位 天 使 吹 號 , 我 就 看 見 一 個 星 從 天 落 到 地 上 , 有 無 底 坑 的 鑰 匙 賜 給 他 。

启 示 录 9:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
第五位天使吹號,我就看見一顆星從天上落到地上,有無底坑的鑰匙賜給它。

启 示 录 9:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
第五位天使吹号,我就看见一颗星从天上落到地上,有无底坑的钥匙赐给它。

Apocalypse 9:1 French: Darby
Et le cinquième ange sonna de la trompette: et je vis une étoile tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée,

Apocalypse 9:1 French: Martin (1744)
Alors le cinquième Ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui tomba du ciel en la terre, et la clef du puits de l'abîme lui fut donnée.

Apocalypse 9:1 French: Ostervald (1744)
Et le cinquième ange sonna de la trompette, et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre; et la clef du puits de l'abîme fut donnée à cet ange.

Offenbarung 9:1 German: Luther (1545)
Und der fünfte Engel posaunete. Und ich sah einen Stern, gefallen vom Himmel auf die Erde, und ihm ward der Schlüssel zum Brunnen des Abgrunds gegeben.

Offenbarung 9:1 German: Elberfelder (1871)
Und der fünfte Engel posaunte: und ich sah einen Stern, der vom Himmel auf die Erde gefallen war; und es wurde ihm der Schlüssel zum Schlunde des Abgrundes gegeben.

Zbulesa 9:1 Albanian
Dhe ai hapi pusin e humnerës dhe nga pusi u ngrit një tym si nga një oxhak i madh; dhe dielli dhe ajri u errën nga tymi i pusit.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 9:1 Armenian (Western): NT
Հինգերորդ հրեշտակը հնչեցուց փողը, ու տեսայ աստղ մը՝ որ երկինքէն ինկաւ երկրի վրայ: Անդունդի գուբին բանալին տրուեցաւ անոր.

Apocacalypsea. 9:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Orduan borzgarren Aingueruäc trompettáz io ceçan, eta ikus neçan içarbat cerutic lurrera eroria, eta eman cequión abysmeco putzuaren gakoa.

Откровение 9:1 Bulgarian
И като затръби петият ангел, видях една звезда паднала на земята от небето, на която се даде ключа от бездънната пропаст.

Otkrivenje 9:1 Croatian Bible
Peti anđeo zatrubi. I vidjeh: zvijezda je s neba na zemlju pala i dani su joj ključi zjala Bezdanova.

Zjevení Janovo 9:1 Czech BKR
Potom anděl pátý zatroubil, i viděl jsem, ano hvězda s nebe spadla na zem; a dán jest tomu andělu klíč od studnice propasti.

Aabenbaringen 9:1 Danish
Og den femte Engel basusnede, og jeg så en Stjerne, som var falden ned fra Himmelen på Jorden, og Nøglen til Afgrundens Brønd blev given den.

Openbaring 9:1 Dutch Staten Vertaling
En de vijfde engel heeft gebazuind, en ik zag een ster, gevallen uit den hemel op de aarde, en haar werd gegeven de sleutel van den put des afgronds.

Jelenések 9:1 Hungarian: Karoli
Az ötödik angyal is trombitált, és látám, hogy egy csillag esett le az égrõl a földre, és adaték annak a mélység kútjának kulcsa.

Apokalipso de sankta Johano 9:1 Esperanto
Kaj la kvina angxelo trumpetis, kaj mi vidis stelon el la cxielo falintan sur la teron; kaj al li estis donita la sxlosilo de la puto de la abismo.

Johanneksen ilmestys 9:1 Finnish: Bible (1776)
Ja viides enkeli soitti basunalla, ja minä näin tähden taivaasta maan päälle putoovan, ja hänelle annettiin syvyyden kaivon avain.

Johanneksen ilmestys 9:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja viides enkeli puhalsi pasunaan; niin minä näin tähden, taivaasta maan päälle pudonneen, ja sille annettiin syvyyden kaivon avain;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ πέμπτος ἄγγελος σαλπίζω καί ὁράω ἀστήρ ἐκ ὁ οὐρανός πίπτω εἰς ὁ γῆ καί δίδωμι αὐτός ὁ κλείς ὁ φρέαρ ὁ ἄβυσσος

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισε· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν καὶ ἐδόθη αὐτῷ ἡ κλεὶς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ὁ πέμπτος ἄγγελος ἐσάλπισεν· καὶ εἶδον ἀστέρα ἐκ τοῦ οὐρανοῦ πεπτωκότα εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐδόθη αὐτῳ ἡ κλεῖς τοῦ φρέατος τῆς ἀβύσσου,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ιδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ο πεμπτος αγγελος εσαλπισεν και ειδον αστερα εκ του ουρανου πεπτωκοτα εις την γην και εδοθη αυτω η κλεις του φρεατος της αβυσσου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai idon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou
kai o pemptos angelos esalpisen kai idon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 9:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptōkota eis tēn gēn kai edothē autō ē kleis tou phreatos tēs abussou
kai o pemptos angelos esalpisen kai eidon astera ek tou ouranou peptOkota eis tEn gEn kai edothE autO E kleis tou phreatos tEs abussou

Revelasyon 9:1 Haitian Creole Bible
Apre sa, senkièm zanj lan kònen klewon l' lan. Mwen wè yon zetwal soti nan sièl la tonbe sou latè. Yo ba l' kle pou louvri pi ki mennen desann nan gwo twou san fon an.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 9:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم بوق الملاك الخامس فرأيت كوكبا قد سقط من السماء الى الارض وأعطي مفتاح بئر الهاوية.

Revelation 9:1 Hebrew Bible
והמלאך החמישי תקע בשופר וארא כוכב נפל מן השמים לארץ וינתן לו מפתח באר התהום׃

Revelation 9:1 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܚܡܫܐ ܙܥܩ ܘܚܙܝܬ ܟܘܟܒܐ ܕܢܦܠ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܩܠܝܕܐ ܕܒܐܪܘܗܝ ܕܬܗܘܡܐ ܀

Apocalisse 9:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi sonò il quinto angelo, e io vidi una stella caduta dal cielo sulla terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.

WAHYU 9:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat yang kelima itu pun meniup sangkakalanya, lalu aku tampak sebuah bintang yang sudah gugur dari langit ke bumi; maka dikaruniakanlah kepadanya anak kunci pintu lubang yang tiada terduga dalamnya.

Revelation 9:1 Kabyle: NT
Lmelk wis xemsa yewwet lbuq. Walaɣ yiwen yetri yeɣli-d seg igenni ɣer lqaɛa. Tețțunefk-as tsaruț n tesraft lqayen.

요한계시록 9:1 Korean
다섯째 천사가 나팔을 불매 내가 보니 하늘에서 땅에 떨어진 별 하나가 있는데 저가 무저갱의 열쇠를 받았더라

Atklāsmes grāmata 9:1 Latvian New Testament
Tad bazūnēja piektais eņģelis; un es redzēju zvaigzni, kas krita no debesīm uz zemi, un tai tika dota atslēga no bezdibeņa akas.

Apreiðkimo Jonui knyga 9:1 Lithuanian
Ir sutrimitavo penktasis angelas. Aš išvydau žvaigždę, nukritusią iš dangaus žemėn. Jai buvo duotas raktas nuo bedugnės šulinio.

Revelation 9:1 Maori
A ka whakatangi te rima o nga anahera, a ka kite ahau i tetahi whetu no te rangi kua taka iho ki te whenua: a ka hoatu ki a ia te ki o te poka torere.

Apenbaring 9:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den femte engel blåste i basun, og jeg så en stjerne som var falt fra himmelen ned på jorden, og nøkkelen til avgrunnens brønn blev gitt den.

Polish: Biblia Gdanska
I zatrąbił piąty Anioł i widziałem, że gwiazda spadła z nieba na ziemię, a dano jej klucz studni przepaści.

Apocalipse 9:1 Portugese Bible
O quinto anjo tocou a sua trombeta, e vi uma estrela que do céu caíra sobre a terra; e foi-lhe dada a chave do poço do abismo.   

Apocalipsa 9:1 Romanian: Cornilescu
Îngerul al cincelea a sunat din trîmbiţă. Şi am văzut o stea care căzuse din cer pe pămînt. I s'a dat cheia fîntînii Adîncului,

Откровение 9:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Откровение 9:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Откровение 9:1 Russian koi8r
Пятый Ангел вострубил, и я увидел звезду, падшую с неба на землю, и дан был ей ключ от кладязя бездны.

Revelation 9:1 Shuar New Testament
Nuyß suntar senkua nu, kachun umpuarmatai yaan nayaimpinmaya Nunkß Kßkeran wainkiamjai. Tura nu yaan Tunßa shuar Jßkaru matsamtai Yawirφn susamuyi.

Apocalipsis 9:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que había caído del cielo a la tierra, y se le dio la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Y EL quinto ángel tocó la trompeta, y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fué dada la llave del pozo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el quinto ángel tocó la trompeta; y vi una estrella que cayó del cielo en la tierra; y le fue dada la llave del pozo sin fondo del abismo.

Apocalipsis 9:1 Spanish: Modern
El quinto ángel tocó la trompeta. Y vi que una estrella había caído del cielo a la tierra, y le fue dada la llave del pozo del abismo.

Uppenbarelseboken 9:1 Swedish (1917)
Och den femte ängeln stötte i sin basun. Då såg jag en stjärna vara fallen ifrån himmelen ned på jorden; och åt henne gavs nyckeln till avgrundens brunn.

Ufunua was Yohana 9:1 Swahili NT
Kisha malaika wa tano akapiga tarumbeta yake. Nami nikaona nyota iliyokuwa imeanguka juu ya nchi kutoka mbinguni. Nayo ikapewa ufunguo wa shimo la Kuzimu.

Pahayag 9:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At humihip ang ikalimang anghel, at nakita ko ang isang bituin na nahulog sa lupa mula sa langit: at sa kaniya'y ibinigay ang susi ng hukay ng kalaliman.

Vahiy 9:1 Turkish
Beşinci melek borazanını çaldı. Gökten yere düşmüş bir yıldız gördüm. Dipsiz derinliklere açılan kuyunun anahtarı ona verildi.

Откровение 9:1 Ukrainian: NT
І пятий ангел затрубив, і я бачив звізду, що впала з неба на землю, і дано їй ключ від бездонного колодязя,

Revelation 9:1 Uma New Testament
Oti toe, mala'eka kalima-na mpotuwui' sangkakala-na. Kuhilo hameha' betue' to monawu' ngkai langi' dungku hi dunia'. Betue' toei rawai' kunci wobo' wulou'laa to uma tepetudu kanala-na.

Khaûi-huyeàn 9:1 Vietnamese (1934)
Vị thiên sứ thứ năm thổi loa, thì tôi thấy một ngôi sao từ trời rơi xuống đất, và được ban cho chìa khóa của vực sâu không đáy.

Apocalisse 9:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
POI sonò il quinto angelo, ed io vidi una stella caduta dal cielo in terra; e ad esso fu data la chiave del pozzo dell’abisso.

WAHYU 9:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu malaikat kelima meniup trompetnya, dan saya melihat sebuah bintang jatuh dari langit ke atas bumi. Bintang itu diberi kunci jurang maut.

WAHYU 9:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lalu malaikat yang kelima meniup sangkakalanya, dan aku melihat sebuah bintang yang jatuh dari langit ke atas bumi, dan kepadanya diberikan anak kunci lobang jurang maut.

Abyss .......... Angel .......... Blew .......... Bottomless .......... Deep .......... Depths .......... Earth .......... Fall .......... Fallen .......... Falling .......... Fifth .......... Great .......... Heaven .......... Key .......... Messenger .......... Pit .......... Shaft .......... Sky .......... Sound .......... Sounded .......... Sounding .......... Star .......... Trumpet

Abyss .......... Angel .......... Blew .......... Bottomless .......... Deep .......... Depths .......... Earth .......... Fall .......... Fallen .......... Falling .......... Fifth .......... Great .......... Heaven .......... Key .......... Messenger .......... Pit .......... Shaft .......... Sky .......... Sound .......... Sounded .......... Sounding .......... Star .......... Trumpet

Alphabetical: a .......... Abyss .......... and .......... angel .......... bottomless .......... earth .......... fallen .......... fifth .......... from .......... given .......... had .......... heaven .......... him .......... his .......... I .......... key .......... of .......... pit .......... saw .......... shaft .......... sky .......... sounded .......... star .......... that .......... The .......... Then .......... to .......... trumpet .......... was .......... which

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible