Revelation 8:11
New American Standard Bible (©1995)
The name of the star is called Wormwood; and a third of the waters became wormwood, and many men died from the waters, because they were made bitter.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et nomen stellae dicitur Absinthius et facta est tertia pars aquarum in absinthium et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt

Apocalipsis 8:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el nombre de la estrella es Ajenjo; y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron por causa de las aguas, porque se habían vuelto amargas.

Offenbarung 8:11 German: Luther (1912)
Und der Name des Sterns heißt Wermut. Und der dritte Teil der Wasser ward Wermut; und viele Menschen starben von den Wassern, weil sie waren so bitter geworden.

Apocalypse 8:11 French: Louis Segond (1910)
Le nom de cette étoile est Absinthe; et le tiers des eaux fut changé en absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

启 示 录 8:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 星 名 叫 茵 ? 。 众 水 的 三 分 之 一 变 为 茵 ? ; 因 水 变 苦 , 就 死 了 许 多 人 。

King James Bible
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

American King James Version
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

American Standard Version
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

Bible in Basic English
And the name of the star is Wormwood: and a third part of the waters became bitter; and a number of men came to their end because of the waters, for they were made bitter.

Douay-Rheims Bible
And the name of the star is called Wormwood. And the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

Darby Bible Translation
And the name of the star is called Wormwood; and the third part of the waters became wormwood, and many of the men died of the waters because they were made bitter.

English Revised Version
and the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
That star was named Wormwood. One-third of the water turned into wormwood, and many people died from this water because it had turned bitter.

Tyndale New Testament
and the name of the star is called wormwood. And the third part was turned to wormwood. A many men died of the waters because they were made bitter.

Weymouth New Testament
The name of the star is 'Wormwood;' and a third part of the waters were turned into wormwood, and vast numbers of the people died from drinking the water, because it had become bitter.

Webster's Bible Translation
And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died by the waters, because they were made bitter.

World English Bible
The name of the star is called "Wormwood." One third of the waters became wormwood. Many people died from the waters, because they were made bitter.

Young's Literal Translation
and the name of the star is called Wormwood, and the third of the waters doth become wormwood, and many of the men did die of the waters, because they were made bitter.

启 示 录 8:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 星 名 叫 茵 蔯 。 眾 水 的 三 分 之 一 變 為 茵 蔯 ; 因 水 變 苦 , 就 死 了 許 多 人 。

启 示 录 8:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這星名叫“苦堇”。眾水的三分之一變為“苦堇”,因水變苦,就有許多人死了。

启 示 录 8:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这星名叫“苦堇”。众水的三分之一变为“苦堇”,因水变苦,就有许多人死了。

Apocalypse 8:11 French: Darby
Et le nom de l'étoile est Absinthe; et le tiers des eaux devint absinthe, et beaucoup d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles avaient été rendues amères.

Apocalypse 8:11 French: Martin (1744)
Le nom de l'étoile est Absinthe; et la troisième partie des eaux devint absinthe, et plusieurs des hommes moururent par les eaux, à cause qu'elles étaient devenues amères.

Apocalypse 8:11 French: Ostervald (1744)
Et le nom de l'étoile était Absinthe; et la troisième partie des eaux fut changée en absinthe; un grand nombre d'hommes moururent par les eaux, parce qu'elles étaient devenues amères.

Offenbarung 8:11 German: Luther (1545)
Und der Name des Sterns heißt Wermut; und das dritte Teil ward Wermut. Und viel Menschen starben von den Wassern, daß sie waren so bitter worden.

Offenbarung 8:11 German: Elberfelder (1871)
Und der Name des Sternes heißt Wermut; und der dritte Teil der Wasser wurde zu Wermut, und viele der Menschen starben von den Wassern, weil sie bitter gemacht waren.

Zbulesa 8:11 Albanian
Dhe i katërti engjëll i ra borisë, dhe u godit pjesa e tret e diellit dhe pjesa e tret e hënës dhe pjesa e tret e yjeve, që të errësohej e treta e tyre dhe e treta e ditës e humbi shkëlqimin e saj, kështu edhe nata.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 8:11 Armenian (Western): NT
Այդ աստղին անունը Օշինդր էր, ու ջուրերուն մէկ երրորդը օշինդր եղաւ, եւ շատ մարդիկ մեռան ջուրերէն՝ քանի որ դառնացած էին:

Apocacalypsea. 8:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta içarraren icena erraiten da, Absinthio: eta vrén herén partea Absinthio bilha cedin: eta anhitz guiçon hil cedin vretaric, ceren karmindu içan baitziraden vrac.

Откровение 8:11 Bulgarian
А името на звездата е Пелин, и третата част от водите стана пелин, и много човеци измряха от водите, защото се вгорчиха.

Otkrivenje 8:11 Croatian Bible
Zvijezdi je ime Pelin. I trećina se voda pretvori u pelin te mnoštvo ljudi poginu od zagorčenih voda.

Zjevení Janovo 8:11 Czech BKR
A jméno hvězdy té bylo Pelynek. I obrátil se třetí díl vod v pelynek, a mnoho lidí zemřelo od těch vod, nebo byly zhořkly.

Aabenbaringen 8:11 Danish
Og Stjernens Navn kaldes Malurt; og Tredjedelen af Vandene blev til Malurt, og mange af Menneskene døde af Vandene, fordi de vare blevne beske.

Openbaring 8:11 Dutch Staten Vertaling
En de naam der ster wordt genoemd Alsem; en het derde deel der wateren werd tot alsem; en vele mensen zijn gestorven van de wateren, want zij waren bitter geworden.

Jelenések 8:11 Hungarian: Karoli
A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek.

Apokalipso de sankta Johano 8:11 Esperanto
kaj la nomo de la stelo estas Absinto; kaj triono de la akvoj farigxis absintajxo; kaj multe da homoj mortis de la akvoj, cxar ili maldolcxigxis.

Johanneksen ilmestys 8:11 Finnish: Bible (1776)
Ja tähti kutsutaan koiruohoksi: ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja monta ihmistä kuoli vetten tähden, että ne haikiaksi tehdyt olivat.

Johanneksen ilmestys 8:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja tähden nimi oli Koiruoho. Ja kolmas osa vesistä muuttui koiruohoksi, ja paljon ihmisiä kuoli vedestä, koska se oli karvaaksi käynyt.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ ὄνομα ὁ ἀστήρ λέγω ὁ ἄψινθος καί γίνομαι ὁ τρίτος ὁ ὕδωρ εἰς ἄψινθος καί πολύς ὁ ἄνθρωπος ἀποθνήσκω ἐκ ὁ ὕδωρ ὅτι πικραίνω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος. καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον, καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων, ὅτι ἐπικράνθησαν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται Ἄψινθος καὶ γίνεται τὸ τρίτον εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ τὸ ὄνομα τοῦ ἀστέρος λέγεται ὁ Ἄψινθος καὶ ἐγένετο τὸ τρίτον τῶν ὑδάτων εἰς ἄψινθον καὶ πολλοὶ τῶν ἀνθρώπων ἀπέθανον ἐκ τῶν ὑδάτων ὅτι ἐπικράνθησαν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και το ονομα του αστερος λεγεται αψινθος και γινεται το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και το ονομα του αστερος λεγεται ο αψινθος και εγενετο το τριτον των υδατων εις αψινθον και πολλοι των ανθρωπων απεθανον εκ των υδατων οτι επικρανθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton eis apsinthon kai polloi anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan
kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton eis apsinthon kai polloi anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan
kai to onoma tou asteros legetai apsinthos kai ginetai to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 8:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tōn udatōn eis apsinthon kai polloi tōn anthrōpōn apethanon ek tōn udatōn oti epikranthēsan
kai to onoma tou asteros legetai o apsinthos kai egeneto to triton tOn udatOn eis apsinthon kai polloi tOn anthrOpOn apethanon ek tOn udatOn oti epikranthEsan

Revelasyon 8:11 Haitian Creole Bible
Yo te rele zetwal sa a: Lapsent. Yon tiè nan tout dlo yo vin anmè kou fièl. Anpil moun ki te bwè dlo sa a te mouri, paske dlo a te vin anmè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 8:11 Arabic: Smith & Van Dyke
واسم الكوكب يدعى الافسنتين فصار ثلث المياه افسنتينا ومات كثيرون من الناس من المياه لانها صارت مرّة

Revelation 8:11 Hebrew Bible
ושם הכוכב נקרא לענה ותהי שלישית המים ללענה ורבים מבני אדם מתו מן המים כי מרים היו׃

Revelation 8:11 Aramaic NT: Peshitta
ܘܫܡܗ ܕܟܘܟܒܐ ܡܬܐܡܪ ܐܦܤܝܬܢܐ ܘܗܘܐ ܬܘܠܬܗܘܢ ܕܡܝܐ ܐܝܟ ܐܦܤܢܬܝܢ ܘܤܘܓܐܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܡܝܬܘ ܡܛܠ ܕܐܬܡܪܡܪܘ ܡܝܐ ܀

Apocalisse 8:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il nome della stella è Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti uomini morirono a cagione di quelle acque, perché eran divenute amare.

WAHYU 8:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun nama bintang itu Afsantin, maka sepertiga daripada segala air pun menjadi Afsantin; lalu banyaklah orang yang mati karena air itu, oleh sebab air itu sudah menjadi pahit.

Revelation 8:11 Kabyle: NT

요한계시록 8:11 Korean
이 별 이름은 쑥이라 물들의 삼분의 일이 쑥이 되매 그 물들이 쓰게 됨을 인하여 많은 사람이 죽더라

Atklāsmes grāmata 8:11 Latvian New Testament
Un tā zvaigzne saucās vērmele: un trešā daļa ūdens pārvērtās vērmelēs; un daudz ļaužu nomira no ūdens, jo tas bija rūgts.

Apreiðkimo Jonui knyga 8:11 Lithuanian
Žvaigždės vardas yra Metėlė. Ir pavirto trečdalis vandenų į metėlę, ir daugybė žmonių mirė nuo vandens, nes jis pasidarė kartus.

Revelation 8:11 Maori
A ko te ingoa o te whetu ko Taru kawa: a ka meinga te wahi tuatoru o nga wai hei taru kawa; a he tokomaha nga tangata i mate i nga wai, no te mea kua kawa.

Apenbaring 8:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og stjernens navn er Malurt, og tredjedelen av vannene blev til malurt, og mange mennesker døde av vannet, fordi det var blitt beskt.

Polish: Biblia Gdanska
A imię onej gwiazdy zowią piołunem; i obróciła się trzecia część wód w piołun, a wiele ludzi pomarło od onych wód, bo się stały gorzkie.

Apocalipse 8:11 Portugese Bible
O nome da estrela era Absinto; e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.   

Apocalipsa 8:11 Romanian: Cornilescu
Steaua se chema ,,Pelin``; şi a treia parte din ape s'au prefăcut în pelin. Şi mulţi oameni au murit din pricina apelor, pentrucă fuseseră făcute amare.

Откровение 8:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Имя сей звезде „полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.

Откровение 8:11 Russian: Victor Zhuromsky NT
Имя сей звезде "полынь"; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.

Откровение 8:11 Russian koi8r
Имя сей звезде `полынь`; и третья часть вод сделалась полынью, и многие из людей умерли от вод, потому что они стали горьки.

Revelation 8:11 Shuar New Testament
Nu yaasha Yapß-numi Nßartiniuyi. Tura menaintiu nakakam Jeeß entsa Yapß ajasarmai. T·runamtai ti Untsurφ shuar nu entsa Yapß Ajasmßjai Jßkarmai.

Apocalipsis 8:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El nombre de la estrella es Ajenjo. La tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron por causa de las aguas, porque se habían vuelto amargas.

Apocalipsis 8:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fué vuelta en ajenjo: y muchos murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.

Apocalipsis 8:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el nombre de la estrella se dice Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas fue vuelta en Ajenjo; y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.

Apocalipsis 8:11 Spanish: Modern
El nombre de la estrella es Ajenjo. Y la tercera parte de las aguas se convirtió en ajenjo, y muchos hombres murieron por las aguas, porque fueron hechas amargas.

Uppenbarelseboken 8:11 Swedish (1917)
Och stjärnans namn var Malört. Och tredjedelen av vattnet blev bitter malört; och många människor omkommo genom vattnet, därför att det hade blivit så bittert.

Ufunua was Yohana 8:11 Swahili NT
(Nyota hiyo inaitwa "Uchungu.") Basi, theluthi moja ya maji yakawa machungu; watu wengi wakafa kutokana na maji hayo, kwa sababu yaligeuka kuwa machungu.

Pahayag 8:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang pangalan ng bituin ay Ajenjo: at ang ikatlong bahagi ng tubig ay naging ajenjo; at maraming tao ay nangamatay dahil sa tubig, sapagka't mapait ang tubig.

Vahiy 8:11 Turkish
Bu yıldızın adı Pelindir. Suların üçte biri pelin gibi acılaştı. Acılaşan sulardan içen birçok insan öldü.

Откровение 8:11 Ukrainian: NT
А ймя звїзди Полин, і стала третя часть вод наче полин, і многі люде померли од води, бо гірка була.

Revelation 8:11 Uma New Testament
Hanga' betue' toei, Mopai'. Hampobagia tolu ngkai hawe'ea halu' jadi' mopai' ue-na, pai' wori' tauna mate apa' nginu ue to mopai' toe.

Khaûi-huyeàn 8:11 Vietnamese (1934)
Tên ngôi sao đó là Ngải cứu, một phần ba nước biến ra như mùi ngải cứu, và làm chết mất nhiều người ta, vì đã biến thành ra đắng.

Apocalisse 8:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il nome della stella si chiama Assenzio; e la terza parte delle acque divenne assenzio; e molti degli uomini morirono di quelle acque; perciocchè eran divenute amare.

WAHYU 8:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
(Nama bintang itu Pahit.) Maka sepertiga dari air menjadi pahit, dan matilah banyak orang karena minum air yang sudah menjadi pahit itu.

WAHYU 8:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Nama bintang itu ialah Apsintus. Dan sepertiga dari semua air menjadi apsintus, dan banyak orang mati karena air itu, sebab sudah menjadi pahit.

Bitter .......... Die .......... Died .......... Drinking .......... End .......... Numbers .......... Part .......... Star .......... Third .......... Turned .......... Vast .......... Water .......... Waters .......... Wormwood

Bitter .......... Die .......... Died .......... Drinking .......... End .......... Numbers .......... Part .......... Star .......... Third .......... Turned .......... Vast .......... Water .......... Waters .......... Wormwood

Alphabetical: A .......... and .......... became .......... because .......... become .......... bitter .......... called .......... died .......... from .......... had .......... is .......... made .......... many .......... men .......... name .......... of .......... people .......... star .......... that .......... the .......... they .......... third .......... turned .......... waters .......... were .......... Wormwood

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11

Scripturetext.com Multilingual Bible