Revelation 7:2
New American Standard Bible (©1995)
And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the seal of the living God; and he cried out with a loud voice to the four angels to whom it was granted to harm the earth and the sea,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis habentem signum Dei vivi et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari

Apocalipsis 7:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y vi a otro ángel que subía de donde sale el sol y que tenía el sello del Dios vivo; y gritó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes se les había concedido hacer daño a la tierra y al mar,

Offenbarung 7:2 German: Luther (1912)
Und ich sah einen anderen Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben war zu beschädigen die Erde und das Meer;

Apocalypse 7:2 French: Louis Segond (1910)
Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,

启 示 录 7:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 另 有 一 位 天 使 , 从 日 出 之 地 上 来 , 拿 着 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 着 权 柄 能 伤 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 声 喊 着 说 :

King James Bible
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,

American King James Version
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,

American Standard Version
And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels to whom it was given to hurt the earth and the sea,

Bible in Basic English
And I saw another angel coming up from the east, having the mark of the living God: and he said with a great voice to the four angels, to whom it was given to do damage to the earth and the sea,

Douay-Rheims Bible
And I saw another angel ascending from the rising of the sun, having the sign of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,

Darby Bible Translation
And I saw another angel ascending from the sunrising, having the seal of the living God; and he cried with a loud voice to the four angels to whom it had been given to hurt the earth and the sea,

English Revised Version
And I saw another angel ascend from the sunrising, having the seal of the living God: and he cried with a great voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I saw another angel coming from the east with the seal of the living God. He cried out in a loud voice to the four angels who had been allowed to harm the land and sea,

Tyndale New Testament
And I saw another angel ascend from the rising of the sun, which had the seal of the living God, and he cried with a loud voice to the iiij. angels (to whom power was given to hurt the earth and the sea)

Weymouth New Testament
And I saw another angel coming from the east and carrying a seal belonging to the ever-living God. He called in a loud voice to the four angels whose work it was to injure the earth and the sea.

Webster's Bible Translation
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,

World English Bible
I saw another angel ascend from the sunrise, having the seal of the living God. He cried with a loud voice to the four angels to whom it was given to harm the earth and the sea,

Young's Literal Translation
and I saw another messenger going up from the rising of the sun, having a seal of the living God, and he did cry with a great voice to the four messengers, to whom it was given to injure the land and the sea, saying,

启 示 录 7:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 另 有 一 位 天 使 , 從 日 出 之 地 上 來 , 拿 著 永 生 神 的 印 。 他 就 向 那 得 著 權 柄 能 傷 害 地 和 海 的 四 位 天 使 大 聲 喊 著 說 :

启 示 录 7:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我又看見另外一位天使,從日出之地上來,拿著永活 神的印,向那四位得了權柄可以傷害地和海的天使,大聲呼喊,

启 示 录 7:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我又看见另外一位天使,从日出之地上来,拿着永活 神的印,向那四位得了权柄可以伤害地和海的天使,大声呼喊,

Apocalypse 7:2 French: Darby
Et je vis un autre ange montant de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, disant:

Apocalypse 7:2 French: Martin (1744)
Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,

Apocalypse 7:2 French: Ostervald (1744)
Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,

Offenbarung 7:2 German: Luther (1545)
Und ich sah einen andern Engel aufsteigen von der Sonne Aufgang, der hatte das Siegel des lebendigen Gottes und schrie mit großer Stimme zu den vier Engeln, welchen gegeben ist, zu beschädigen die Erde und das Meer.

Offenbarung 7:2 German: Elberfelder (1871)
Und ich sah einen anderen Engel von Sonnenaufgang heraufsteigen, welcher das Siegel des lebendigen Gottes hatte; und er rief mit lauter Stimme den vier Engeln, welchen gegeben worden war, die Erde und das Meer zu beschädigen,

Zbulesa 7:2 Albanian
duke thënë: ''Mos dëmtoni dheun, as detin, as pemët, deri sa t'i vulosim në ballë shërbëtorët e Perëndisë tonë''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:2 Armenian (Western): NT
Տեսայ նաեւ ուրիշ հրեշտակ մը, որ բարձրացաւ արեւելքէն եւ ունէր ապրող Աստուծոյ կնիքը: Ան բարձրաձայն աղաղակեց այն չորս հրեշտակներուն, որոնց իշխանութիւն տրուած էր վնասելու երկրին ու ծովուն.

Apocacalypsea. 7:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guero ikus neçan berce Ainguerubat igaiten cela iguzqui ialguitetic Iainco viciaren cigulua çuela: eta oihu eguin ciecén ocengui laur Aingueru lurrari eta itsassoari calte eguitea eman içan çayeney,

Откровение 7:2 Bulgarian
И видях друг ангел да се издига от изток, у когото беше печата на живия Бог; и той извика с висок глас към четирите ангела, на които бе дадено да повредят земята и морето и каза:

Otkrivenje 7:2 Croatian Bible
I vidjeh drugoga jednog anđela gdje uzlazi od istoka sunčeva s pečatom Boga živoga. On povika iza glasa onoj četvorici anđela kojima bi dano nauditi zemlji i moru:

Zjevení Janovo 7:2 Czech BKR
A viděl jsem jiného anděla, vystupujícího od východu slunce, majícího pečet Boha živého. Kterýž zvolal hlasem velikým na ty čtyři anděly, jimž dáno, aby škodili zemi a moři,

Aabenbaringen 7:2 Danish
Og jeg så en anden Engel stige op fra Solens Opgang med den levende Guds Segl; og han råbte med høj Røst til de fire Engle, hvem det var givet at skade Jorden og Havet, og sagde:

Openbaring 7:2 Dutch Staten Vertaling
En ik zag een anderen engel opkomen van den opgang der zon, hebbende het zegel des levenden Gods; en hij riep met een grote stem tot de vier engelen, welke macht gegeven was de aarde en de zee te beschadigen,

Jelenések 7:2 Hungarian: Karoli
És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,

Apokalipso de sankta Johano 7:2 Esperanto
Kaj mi vidis alian angxelon suprenirantan de la sunlevigxo, havantan sigelilon de la vivanta Dio; kaj li ekkriis per granda vocxo al la kvar angxeloj, al kiuj estis donite difekti la teron kaj la maron,

Johanneksen ilmestys 7:2 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin toisen enkelin auringon koitosta tulevan ylös jolla oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joiden maata ja merta oli annettu vahingoittaa.

Johanneksen ilmestys 7:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä näin erään muun enkelin kohoavan auringonnoususta, ja hänellä oli elävän Jumalan sinetti, ja hän huusi suurella äänellä niille neljälle enkelille, joille oli annettu valta vahingoittaa maata ja merta,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁράω ἄλλος ἄγγελος ἀναβαίνω ἀπό ἀνατολή ἥλιος ἔχω σφραγίς θεός ζάω καί κράζω φωνή μέγας ὁ τέσσαρες ἄγγελος ὅς δίδωμι αὐτός ἀδικέω ὁ γῆ καί ὁ θάλασσα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου, ἔχοντα σφραγῖδα Θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις, οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβάντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶδον ἄλλον ἄγγελον ἀναβαίνοντα ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου ἔχοντα σφραγῖδα θεοῦ ζῶντος, καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ τοῖς τέσσαρσιν ἀγγέλοις οἷς ἐδόθη αὐτοῖς ἀδικῆσαι τὴν γῆν καὶ τὴν θάλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον αλλον αγγελον αναβαντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδον αλλον αγγελον αναβαινοντα απο ανατολης ηλιου εχοντα σφραγιδα θεου ζωντος και εκραξεν φωνη μεγαλη τοις τεσσαρσιν αγγελοις οις εδοθη αυτοις αδικησαι την γην και την θαλασσαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idon allon angelon anabainonta apo anatolēs ēliou echonta sphragida theou zōntos kai ekraxen phōnē megalē tois tessarsin angelois ois edothē autois adikēsai tēn gēn kai tēn thalassan
kai idon allon angelon anabainonta apo anatolEs Eliou echonta sphragida theou zOntos kai ekraxen phOnE megalE tois tessarsin angelois ois edothE autois adikEsai tEn gEn kai tEn thalassan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolēs ēliou echonta sphragida theou zōntos kai ekraxen phōnē megalē tois tessarsin angelois ois edothē autois adikēsai tēn gēn kai tēn thalassan
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolEs Eliou echonta sphragida theou zOntos kai ekraxen phOnE megalE tois tessarsin angelois ois edothE autois adikEsai tEn gEn kai tEn thalassan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon allon angelon anabanta apo anatolēs ēliou echonta sphragida theou zōntos kai ekraxen phōnē megalē tois tessarsin angelois ois edothē autois adikēsai tēn gēn kai tēn thalassan
kai eidon allon angelon anabanta apo anatolEs Eliou echonta sphragida theou zOntos kai ekraxen phOnE megalE tois tessarsin angelois ois edothE autois adikEsai tEn gEn kai tEn thalassan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolēs ēliou echonta sphragida theou zōntos kai ekraxen phōnē megalē tois tessarsin angelois ois edothē autois adikēsai tēn gēn kai tēn thalassan
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolEs Eliou echonta sphragida theou zOntos kai ekraxen phOnE megalE tois tessarsin angelois ois edothE autois adikEsai tEn gEn kai tEn thalassan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolēs ēliou echonta sphragida theou zōntos kai ekraxen phōnē megalē tois tessarsin angelois ois edothē autois adikēsai tēn gēn kai tēn thalassan
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolEs Eliou echonta sphragida theou zOntos kai ekraxen phOnE megalE tois tessarsin angelois ois edothE autois adikEsai tEn gEn kai tEn thalassan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolēs ēliou echonta sphragida theou zōntos kai ekraxen phōnē megalē tois tessarsin angelois ois edothē autois adikēsai tēn gēn kai tēn thalassan
kai eidon allon angelon anabainonta apo anatolEs Eliou echonta sphragida theou zOntos kai ekraxen phOnE megalE tois tessarsin angelois ois edothE autois adikEsai tEn gEn kai tEn thalassan

Revelasyon 7:2 Haitian Creole Bible
Lè sa a, mwen wè yon lòt zanj ki moute soti bò kote solèy leve a. Li te gen nan men l' letanp Bondye vivan an. Li rele byen fò, li pale ak kat zanj yo ki te resevwa pouvwa pou ravaje tè a ak lanmè a, li di yo:

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت ملاكا آخر طالعا من مشرق الشمس معه ختم الله الحي فنادى بصوت عظيم الى الملائكة الاربعة الذين أعطوا ان يضروا الارض والبحر

Revelation 7:2 Hebrew Bible
וארא מלאך אחר עלה ממרח שמש ובידו חתמת אלהים חיים ויקרא בקול גדול אל ארבעה המלאכים אשר נתן להם לחבל הארץ והים לאמר׃

Revelation 7:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܝܬ ܐܚܪܢܐ ܡܠܐܟܐ ܕܤܠܩ ܡܢ ܡܕܢܚܝ ܫܡܫܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܚܬܡܐ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܠܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܐ ܗܢܘܢ ܕܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܕܢܗܪܘܢ ܠܐܪܥܐ ܘܠܝܡܐ ܀

Apocalisse 7:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vidi un altro angelo che saliva dal sol levante, il quale aveva il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce ai quattro angeli ai quali era dato di danneggiare la terra e il mare, dicendo:

WAHYU 7:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak pula ada seorang malaekat lain naik daripada matahari hidup, memegang meterai Allah yang hidup itu; maka malaekat itu pun berteriaklah dengan suara besar kepada keempat malaekat itu, yang sudah dikaruniakan kuasa merusakkan bumi dan laut itu,

Revelation 7:2 Kabyle: NT
Walaɣ lmelk nniḍen i d-yulin si lǧiha n cceṛq, yeṭṭef deg ufus-is ṭṭabeɛ n Ṛebbi yeddren ; iɛeggeḍ s ṣṣut ɛlayen ɣer ṛebɛa lmalayekkat-nni iwumi yefka Sidi Ṛebbi tazmert iwakken ad ḍuṛṛent lqaɛa d lebḥur, yenna-yasen :

요한계시록 7:2 Korean
또 보매 다른 천사가 살아 계신 하나님의 인을 가지고 해 돋는 데로부터 올라와서 땅과 바다를 해롭게 할 권세를 얻은 네 천사를 향하여 큰 소리로 외쳐

Atklāsmes grāmata 7:2 Latvian New Testament
Un es redzēju citu eņģeli ar dzīvā Dieva zīmogu no saules lēkta uzkāpjam; viņš sauca skaļā balsī četriem eņģeļiem, kam bija ļauts kaitēt zemei un jūrai,

Apreiðkimo Jonui knyga 7:2 Lithuanian
Ir išvydau kitą angelą, pakylantį nuo saulėtekio, turintį gyvojo Dievo antspaudą. Jis šaukė skardžiu balsu keturiems angelams, kuriems buvo duota kenkti žemei ir jūrai:

Revelation 7:2 Maori
I kite ano ahau i tetahi atu anahera e haere ake ana i te rawhiti, i a ia te hiri a te Atua ora; na, nui atu tona reo ki te karanga ki nga anahera tokowha, i tukua nei ma ratou e mea he kino ki te whenua, ki te moana,

Apenbaring 7:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så en annen engel, som steg op fra solens opgang og hadde den levende Guds segl, og han ropte med høi røst til de fire engler som det var gitt å skade jorden og havet, og sa:

Polish: Biblia Gdanska
I widziałem inszego Anioła występującego od wschodu słońca, mającego pieczęć Boga żywego, i zawołał głosem wielkim na onych czterech Aniołów, którym dano, aby szkodzili ziemi i morzu;

Apocalipse 7:2 Portugese Bible
E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,   

Apocalipsa 7:2 Romanian: Cornilescu
Şi am văzut un alt înger, care se suia dinspre răsăritul soarelui, şi care avea pecetea Dumnezeului celui viu. El a strigat cu glas tare la cei patru îngeri, cărora le fusese dat să vatăme pămîntul şi marea,

Откровение 7:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И видел я иного Ангела, восходящего отвостока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредитьземле и морю, говоря:

Откровение 7:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живого. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:

Откровение 7:2 Russian koi8r
И видел я иного Ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога живаго. И воскликнул он громким голосом к четырем Ангелам, которым дано вредить земле и морю, говоря:

Revelation 7:2 Shuar New Testament
Kame kukarsha tura nayaantsanmasha yajauch awajsatniun akupkamu armai. Tura Chφkich suntarnasha nantu Tßtainmaania winian wainkiamjai. Tuke iwiaaku Yusa anujtutairin takakauyi. Nusha kuatru suntaran kakantar untsuak Tφmiai,

Apocalipsis 7:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
También vi a otro ángel que subía de donde sale el sol y que tenía el sello del Dios vivo. Y gritó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes se les había concedido hacer daño a la tierra y al mar:

Apocalipsis 7:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo: y clamó con gran voz á los cuatro ángeles, á los cuales era dado hacer daño á la tierra y á la mar,

Apocalipsis 7:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vi otro ángel que subía del nacimiento del sol, teniendo el sello del Dios vivo; y clamó con gran voz a los cuatro ángeles, a los cuales era dado hacer daño a la tierra y al mar,

Apocalipsis 7:2 Spanish: Modern
Y vi que otro ángel, subiendo del oriente, tenía el sello del Dios vivo. Y llamó a gran voz a los cuatro ángeles a quienes les fue dado hacer daño a la tierra y al mar,

Uppenbarelseboken 7:2 Swedish (1917)
Och jag såg en annan ängel träda fram ifrån öster med den levande Gudens signet. Och han ropade med hög röst till de fyra änglar som hade fått sig givet att skada jorden och havet,

Ufunua was Yohana 7:2 Swahili NT
Kisha nikamwona malaika mwingine akipanda juu kutoka mashariki akiwa na mhuri wa Mungu aliye hai. Akapaaza sauti na kuwaambia hao malaika wanne waliokabidhiwa jukumu la kuiharibu nchi na bahari,

Pahayag 7:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang ibang anghel na umaakyat mula sa sikatan ng araw, na taglay ang tatak ng Dios na buhay: at siya'y sumigaw ng tinig na malakas sa apat na anghel na pinagkaloobang maipahamak ang lupa at ang dagat,

Vahiy 7:2 Turkish
Sonra gündoğusundan yükselen başka bir melek gördüm. Yaşayan Tanrının mührünü taşıyordu. Karaya, denize zarar vermek için yetki verilen dört meleğe yüksek sesle bağırdı:

Откровение 7:2 Ukrainian: NT
Ще бачив я иншого ангела, що виходив від сходу сонця, і мав печать Бога живого; і покликнув голосом великим до чотирьох ангелів, котрим дано шкодити на землї і на морю, глаголючи:

Revelation 7:2 Uma New Testament
Oti toe, kuhilo opo' mala'eka mokore hi opo' huno dunia'. Mala'eka toera mporata kuasa ngkai Alata'ala bona mpoporumpai' dunia' hante pesesa', lompe' hi tahi' lompe' hi role-na. Mpotaha-ra ngolu' ngkai opo' huno dunia' bona uma ria ngolu' mewui hi tahi' pai' hi role-na pai' hi wana'. Pai' kuhilo mala'eka kahadua-na mehupa' tono' mata'eo. Ngkeni-i posaa' to ngkai Alata'ala to Tuwu' duu' kahae-hae-na. Mala'eka toei mekio' mpesukui mpo'uli' -raka mala'eka to opo' toera we'i, na'uli':

Khaûi-huyeàn 7:2 Vietnamese (1934)
Tôi lại thấy một vì thiên sứ khác, từ phía mặt trời mọc mà lên, cầm ấn của Ðức Chúa Trời hằng sống. Người cả tiếng kêu bốn vị thiên sứ đã được quyền làm hại đất cùng biển,

Apocalisse 7:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi vidi un altro angelo, che saliva dal sol levante, il quale avea il suggello dell’Iddio vivente; ed egli gridò con gran voce a’ quattro angeli, a’ quali era dato di danneggiar la terra, ed il mare, dicendo:

WAHYU 7:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu saya melihat seorang malaikat yang lain muncul dari sebelah timur. Ia membawa segel dari Allah yang hidup. Dengan suara yang keras malaikat itu memanggil keempat malaikat yang sudah mendapat kuasa dari Allah untuk merusakkan darat dan laut.

WAHYU 7:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan aku melihat seorang malaikat lain muncul dari tempat matahari terbit. Ia membawa meterai Allah yang hidup; dan ia berseru dengan suara nyaring kepada keempat malaikat yang ditugaskan untuk merusakkan bumi dan laut,

Angel .......... Angels .......... Ascend .......... Ascending .......... Belonging .......... Carrying .......... Cried .......... Earth .......... East .......... Ever-Living .......... Four .......... Harm .......... Hurt .......... Loud .......... Power .......... Rising .......... Sea .......... Seal .......... Sunrise .......... Voice

Angel .......... Angels .......... Ascend .......... Ascending .......... Belonging .......... Carrying .......... Cried .......... Earth .......... East .......... Ever-Living .......... Four .......... Harm .......... Hurt .......... Loud .......... Power .......... Rising .......... Sea .......... Seal .......... Sunrise .......... Voice

Alphabetical: a .......... and .......... angel .......... angels .......... another .......... ascending .......... been .......... called .......... coming .......... cried .......... earth .......... east .......... four .......... from .......... given .......... God .......... granted .......... had .......... harm .......... having .......... He .......... I .......... in .......... it .......... land .......... living .......... loud .......... of .......... out .......... power .......... rising .......... saw .......... sea .......... seal .......... sun .......... the .......... Then .......... to .......... up .......... voice .......... was .......... who .......... whom .......... with

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible