New American Standard Bible (©1995) "They will hunger no longer, nor thirst anymore; nor will the sun beat down on them, nor any heat;ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, Latin: Biblia Sacra Vulgata non esurient neque sitient amplius neque cadet super illos sol neque ullus aestus Apocalipsis 7:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol los abatirá, ni calor alguno, Offenbarung 7:16 German: Luther (1912) Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze; Apocalypse 7:16 French: Louis Segond (1910) ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. 启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 不 再 饥 , 不 再 渴 ; 日 头 和 炎 热 也 必 不 伤 害 他 们 。 King James Bible They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. American King James Version They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. American Standard Version They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: Bible in Basic English They will never be in need of food or drink: and they will never again be troubled by the burning heat of the sun: Douay-Rheims Bible They shall no more hunger nor thirst, neither shall the sun fall on them, nor any heat. Darby Bible Translation They shall not hunger any more, neither shall they thirst any more, nor shall the sun at all fall on them, nor any burning heat; English Revised Version They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun strike upon them, nor any heat: GOD'S WORD® Translation (©1995) They will never be hungry or thirsty again. Neither the sun nor any burning heat will ever overcome them. Tyndale New Testament They shall hunger no more neither thirst, neither shall the sun light on them, neither any heat. Weymouth New Testament They will never again be hungry or thirsty, and never again will the sun or any scorching heat trouble them. Webster's Bible Translation They shall hunger no more, neither thirst any more; neither shall the sun light on them, nor any heat. World English Bible They will never be hungry, neither thirsty any more; neither will the sun beat on them, nor any heat; Young's Literal Translation they shall not hunger any more, nor may the sun fall upon them, nor any heat, 启 示 录 7:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 不 再 飢 , 不 再 渴 ; 日 頭 和 炎 熱 也 必 不 傷 害 他 們 。 启 示 录 7:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們必不再餓,也不再渴;太陽和一切炎熱必不傷害他們。 启 示 录 7:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们必不再饿,也不再渴;太阳和一切炎热必不伤害他们。 Apocalypse 7:16 French: Darby Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, Apocalypse 7:16 French: Martin (1744) Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. Apocalypse 7:16 French: Ostervald (1744) Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; Offenbarung 7:16 German: Luther (1545) Sie wird nicht mehr hungern noch dürsten; es wird auch nicht auf sie fallen die Sonne oder irgend eine Hitze. Offenbarung 7:16 German: Elberfelder (1871) Sie werden nicht mehr hungern, auch werden sie nicht mehr dürsten, noch wird je die Sonne auf sie fallen, noch irgend eine Glut; | Zbulesa 7:16 Albanian sepse Qengji, që është në mes të fronit, do t'i kullosë dhe do t'i çojë te burimet e gjalla të ujërave; dhe Perëndia do të thaijë çdo lot nga sytë e tyre''.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:16 Armenian (Western): NT Այլեւս ո՛չ պիտի անօթենան, ո՛չ պիտի ծարաւնան, ո՛չ ալ արեւը կամ որեւէ տօթ պիտի իյնայ անոնց վրայ. Apocacalypsea. 7:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eztituc gosseturen ez egarrituren guehiagoric, ez horién gainera eztic ioren iguzquiac, ez beroc batec-ere. Откровение 7:16 Bulgarian Няма да огладнеят вече, нито да ожаднеят вече, нито ще ги удари слънцето, нито някой пек; Otkrivenje 7:16 Croatian Bible Neće više gladovati ni žeđati, neće ih više paliti sunce nit ikakva žega Zjevení Janovo 7:16 Czech BKR Nebudouť lačněti ani žízniti více, a nebude bíti na ně slunce, ani žádné horko. Aabenbaringen 7:16 Danish De skulle ikke hungre mere, ej heller tørste mere, ej heller skal Solen eller nogen Hede falde på dem. Openbaring 7:16 Dutch Staten Vertaling Zij zullen niet meer hongeren, en zullen niet meer dorsten, en de zon zal op hen niet vallen, noch enige hitte. Jelenések 7:16 Hungarian: Karoli Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség: Apokalipso de sankta Johano 7:16 Esperanto Ili ne plu malsatos, nek plu soifos; ne frapos ilin la suno nek ia varmego; Johanneksen ilmestys 7:16 Finnish: Bible (1776) Ei heidän pidä enään isooman, eikä enään janooman, eikä aurinko lankee heidän päällensä, ei myös yksikään palavuus. Johanneksen ilmestys 7:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ei heidän enää tule nälkä eikä enää jano, eikä aurinko ole sattuva heihin, eikä mikään helle, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ πεινάω ἔτι οὐδέ διψάω ἔτι οὐδέ μή πίπτω ἐπί αὐτός ὁ ἥλιος οὐδέ πᾶς καῦμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι, οὐδ’ οὐ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ' αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ πεινάσουσιν ἔτι οὐδὲ διψήσουσιν ἔτι οὐδὲ μὴ πέσῃ ἐπ’ αὐτοὺς ὁ ἥλιος οὐδὲ πᾶν καῦμα, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδ ου μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου πεινασουσιν ετι ουδε διψησουσιν ετι ουδε μη πεση επ αυτους ο ηλιος ουδε παν καυμα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oud ou mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oud ou mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou peinasousin eti oude dipsēsousin eti oude mē pesē ep autous o ēlios oude pan kauma ou peinasousin eti oude dipsEsousin eti oude mE pesE ep autous o Elios oude pan kauma Revelasyon 7:16 Haitian Creole Bible Yo p'ap janm grangou, yo p'ap janm swaf dlo. Ni solèy, ni okenn lòt gwo chalè p'ap kapab boule yo. | Apocalisse 7:16 Italian: Riveduta Bible (1927) Non avranno più fame e non avranno più sete, non li colpirà più il sole né alcuna arsura;WAHYU 7:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka tiada mereka itu akan lapar atau dahaga lagi, dan tiada mereka itu dipukul oleh panas matahari atau barang sesuatu yang hangat, Revelation 7:16 Kabyle: NT ur țțuɣalen ad llaẓen, ur țțuɣalen ad ffaden, ur ten-yețḥaz yiṭij neɣ l eḥmu . 요한계시록 7:16 Korean 저희가 다시 주리지도 아니하며 목마르지도 아니하고 해나 아무 뜨거운 기운에 상하지 아니할지니 Atklāsmes grāmata 7:16 Latvian New Testament Tie vairs neizsalks un neizslāps; ne saule, ne cits kāds karstums tos nenomāks, Apreiðkimo Jonui knyga 7:16 Lithuanian Jie daugiau nebealks ir nebetrokš, nebekepins jų saulė nei jokia kaitra. Revelation 7:16 Maori Kore ake o ratou matekai, kore ake o ratou matewai; e kore ano hoki te ra e pa iho ki a ratou, tetahi wera ranei: Apenbaring 7:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) De skal ikke hungre mere, heller ikke tørste mere; solen skal heller ikke falle på dem, eller nogen hete; Polish: Biblia Gdanska Nie będą więcej łaknąć i nie będą więcej pragnąć, i nie uderzy na nich słońce, ani żadne gorąco Apocalipse 7:16 Portugese Bible Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum; Apocalipsa 7:16 Romanian: Cornilescu Nu le va mai fi foame, nu le va mai fi sete; nu -i va mai dogori nici soarele, nici vreo altă arşiţă. Откровение 7:16 Russian: Synodal Translation (1876) Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: Откровение 7:16 Russian: Victor Zhuromsky NT Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: Откровение 7:16 Russian koi8r Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой зной: Revelation 7:16 Shuar New Testament Yamaikia tsukajaisha kitiakjaisha Wßitsachartatui. Tura etsasha sukuiniak yajauch awajsachartatui. Apocalipsis 7:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ya no tendrán hambre ni sed, ni el sol les hará daño, ni ningún calor abrasador, Apocalipsis 7:16 Spanish: Reina Valera (1909) No tendrán más hambre, ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni otro ningún calor. Apocalipsis 7:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No tendrán más hambre ni sed, y el sol no caerá más sobre ellos, ni ningún otro calor; Apocalipsis 7:16 Spanish: Modern No tendrán más hambre, ni tendrán más sed, ni caerá sobre ellos el sol ni ningún otro calor; Uppenbarelseboken 7:16 Swedish (1917) 'De skola icke mer hungra och icke mer törsta, och solens hetta skall icke träffa dem, ej heller eljest någon brännande hetta. Ufunua was Yohana 7:16 Swahili NT Hawataona tena njaa wala kiu; jua wala joto kali halitawachoma tena, Pahayag 7:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sila'y hindi na magugutom pa, ni mauuhaw pa man; ni hindi na sila tatamaan ng araw, o ng anomang init: Vahiy 7:16 Turkish Artık acıkmayacak, Artık susamayacaklar. Ne güneş ne kavurucu sıcak Çarpacak onları. Откровение 7:16 Ukrainian: NT Вже не будуть голодні, анї жадні, анї падати ме на них сонце, анї жадна спека; Revelation 7:16 Uma New Testament Uma-rapa mo'oro', uma-rapa ngkamara, uma-rapa nahimai' eo to ngkerepa'. Khaûi-huyeàn 7:16 Vietnamese (1934) Chúng sẽ không đói không khát nữa; cũng không có mặt trời, hoặc cơn nắng gắt nào hại đến mình. Apocalisse 7:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non avranno più fame, nè sete; e non caderà più sopra loro nè sole, nè arsura alcuna; WAHYU 7:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka tidak akan lagi merasa lapar atau haus; matahari ataupun panas terik tidak lagi akan membakar mereka, WAHYU 7:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka tidak akan menderita lapar dan dahaga lagi, dan matahari atau panas terik tidak akan menimpa mereka lagi. Anymore .......... Beat .......... Burning .......... Drink .......... Fall .......... Food .......... Heat .......... Hunger .......... Hungry .......... Light .......... Need .......... Scorching .......... Strike .......... Sun .......... Thirst .......... Thirsty .......... Trouble .......... Troubled Anymore .......... Beat .......... Burning .......... Drink .......... Fall .......... Food .......... Heat .......... Hunger .......... Hungry .......... Light .......... Need .......... Scorching .......... Strike .......... Sun .......... Thirst .......... Thirsty .......... Trouble .......... Troubled Alphabetical: again .......... any .......... anymore .......... beat .......... down .......... heat .......... hunger .......... longer .......... Never .......... no .......... nor .......... not .......... on .......... scorching .......... sun .......... The .......... them .......... they .......... thirst .......... upon .......... will NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |