New American Standard Bible (©1995) Then one of the elders answered, saying to me, "These who are clothed in the white robes, who are they, and where have they come from?"ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; Latin: Biblia Sacra Vulgata et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt Apocalipsis 7:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y uno de los ancianos habló diciéndome: Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido? Offenbarung 7:13 German: Luther (1912) Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie gekommen? Apocalypse 7:13 French: Louis Segond (1910) Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? 启 示 录 7:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 长 老 中 有 一 位 问 我 说 : 这 些 穿 白 衣 的 是 谁 ? 是 从 那 里 来 的 ? King James Bible And one of the elders answered, saying unto me, What are these which are arrayed in white robes? and whence came they? American King James Version And one of the elders answered, saying to me, What are these which are arrayed in white robes? and from where came they? American Standard Version And one of the elders answered, saying unto me, These that are arrayed in white robes, who are they, and whence came they? Bible in Basic English And one of the rulers made answer, saying to me, These who have on white robes, who are they, and where did they come from? Douay-Rheims Bible And one of the ancients answered, and said to me: These that are clothed in white robes, who are they? and whence came they? Darby Bible Translation And one of the elders answered, saying to me, These who are clothed with white robes, who are they, and whence came they? English Revised Version And one of the elders answered, saying unto me, These which are arrayed in the white robes, who are they, and whence came they? GOD'S WORD® Translation (©1995) One of the leaders asked me, "Who are these people wearing white robes, and where did they come from?" Tyndale New Testament And one of the seniors answered, saying unto me: what are these which are arrayed in long white garments, and whence came they? Weymouth New Testament Then, addressing me, one of the Elders said, "Who are these people clothed in the long white robes? And where have they come from?" Webster's Bible Translation And one of the elders answered, saying to me, Who are these that are arrayed in white robes? and whence came they? World English Bible One of the elders answered, saying to me, "These who are arrayed in white robes, who are they, and from where did they come?" Young's Literal Translation And answer did one of the elders, saying to me, 'These, who have been arrayed with the white robes -- who are they, and whence came they?' 启 示 录 7:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 長 老 中 有 一 位 問 我 說 : 這 些 穿 白 衣 的 是 誰 ? 是 從 那 裡 來 的 ? 启 示 录 7:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 長老中有一位問我:“這些身穿白袍的是誰?他們是從哪裡來的呢?” 启 示 录 7:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 长老中有一位问我:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的呢?” Apocalypse 7:13 French: Darby Et l'un des anciens répondit, me disant: Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? Apocalypse 7:13 French: Martin (1744) Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? Apocalypse 7:13 French: Ostervald (1744) Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus Offenbarung 7:13 German: Luther (1545) Und es antwortete der Ältesten einer und sprach zu mir: Wer sind diese, mit den weißen Kleidern angetan, und woher sind sie kommen? Offenbarung 7:13 German: Elberfelder (1871) Und einer von den Ältesten hob an und sprach zu mir: Diese, die mit weißen Gewändern bekleidet sind, wer sind sie, und woher sind sie gekommen? | Zbulesa 7:13 Albanian Dhe unë i thashë: ''Imzot, ti e di''. Atëherë ai më tha: ''Këta janë ata që kanë ardhur nga shtrëngimi i madh, dhe i kanë larë rrobat e tyre dhe i kanë zbardhur në gjakun e Qengjit.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:13 Armenian (Western): NT Երէցներէն մէկը ըսաւ ինծի. «Ո՞վ են ասոնք՝ որ հագած են ճերմակ պարեգօտներ, եւ ուրկէ՞ եկած են»: Apocacalypsea. 7:13 Basque (Navarro-Labourdin): NT Orduan har ceçan hitza Ancianoetaric batec, ciostala, Arropa luce churiz veztitu hauc nor dirade, eta nondic ethorri dirade? Откровение 7:13 Bulgarian Тогава един от старците проговори, като ми каза: Тия облечени в бели дрехи, кои са? и откъде са дошли? Otkrivenje 7:13 Croatian Bible I jedan me od starješina upita: Ovi odjeveni u bijele haljine, tko su i odakle dođoše? Zjevení Janovo 7:13 Czech BKR I promluvil ke mně jeden z těch starců, a řekl mi: Kdo jsou tito, kteříž oblečeni jsou v bílé roucho? A odkud přišli? Aabenbaringen 7:13 Danish Og en af de Ældste tog til Orde og sagde til mig: Disse, som ere iførte de lange, hvide Klæder, hvem ere de? og hvorfra ere de komne? Openbaring 7:13 Dutch Staten Vertaling En een uit de ouderlingen antwoordde, zeggende tot mij: Dezen, die bekleed zijn met de lange witte klederen, wie zijn zij, en van waar zijn zij gekomen? Jelenések 7:13 Hungarian: Karoli Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek? Apokalipso de sankta Johano 7:13 Esperanto Kaj respondis unu el la presbiteroj, dirante al mi:Kiuj estas cxi tiuj per blankaj roboj vestitaj, kaj de kie ili venis? Johanneksen ilmestys 7:13 Finnish: Bible (1776) Ja yksi vanhimmista vastasi ja sanoi minulle: kutka nämät valkeilla vaatteilla puetetut ovat, ja kusta he tulleet ovat? Johanneksen ilmestys 7:13 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja yksi vanhimmista puhui minulle ja sanoi: "Keitä ovat nämä pitkiin valkeihin vaatteisiin puetut, ja mistä he ovat tulleet?" ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ἀποκρίνομαι εἷς ἐκ ὁ πρεσβύτερος λέγω ἐγώ οὗτος ὁ περιβάλλω ὁ στολή ὁ λευκός τίς εἰμί καί πόθεν ἔρχομαι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶ καὶ πόθεν ἦλθον; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι, Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και απεκριθη εις εκ των πρεσβυτερων λεγων μοι ουτοι οι περιβεβλημενοι τας στολας τας λευκας τινες εισιν και ποθεν ηλθον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:13 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai apekrithē eis ek tōn presbuterōn legōn moi outoi oi peribeblēmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen ēlthon kai apekrithE eis ek tOn presbuterOn legOn moi outoi oi peribeblEmenoi tas stolas tas leukas tines eisin kai pothen Elthon Revelasyon 7:13 Haitian Creole Bible Apre sa, yonn nan granmoun yo mande mwen: Moun sa yo ki gen rad tou blan sou yo a, ki moun yo ye? Ki bò yo soti? | Apocalisse 7:13 Italian: Riveduta Bible (1927) E uno degli anziani mi rivolse la parola dicendomi: Questi che son vestiti di vesti bianche chi son dessi, e donde son venuti?WAHYU 7:13 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seorang dari antara ketua-ketua itu bertanya serta berkata kepadaku, "Orang-orang yang berjubah putih ini, siapakah mereka itu dan dari manakah mereka itu datangnya?" Revelation 7:13 Kabyle: NT Yiwen si lecyux-nni yenṭeq-ed yenna-yi-d : Wid yelsan ijellaben icebḥanen, anwa-ten ? Ansi i d-usan ? 요한계시록 7:13 Korean 장로 중에 하나가 응답하여 내게 이르되 `이 흰 옷 입은 자들이 누구며 또 어디서 왔느뇨' Atklāsmes grāmata 7:13 Latvian New Testament Un viens no sentēviem jautādams sacīja man: Kas ir tie, kas tērpti baltās drānās, un no kurienes viņi nākuši? Apreiðkimo Jonui knyga 7:13 Lithuanian Tuomet vienas iš vyresniųjų tarė man: “Kas tokie yra ir iš kur atėjo tie, apsivilkę baltais apsiaustais?” Revelation 7:13 Maori A ka oho mai tetahi o nga kaumatua, ka mea mai ki ahau, Ko enei i whakakakahuria nei ki nga kakahu ma, ko wai ra? a i haere mai ratou i hea? Apenbaring 7:13 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og en av de eldste tok til orde og sa til mig: Disse som er klædd i de lange hvite kjortler, hvem er de, og hvor er de kommet fra? Polish: Biblia Gdanska I odpowiedział jeden z onych starców i rzekł mi: Ci, którzy są obleczeni w szaty białe, co zacz są? i skąd przyszli? Apocalipse 7:13 Portugese Bible E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram? Apocalipsa 7:13 Romanian: Cornilescu Şi unul din bătrîni a luat cuvîntul, şi mi -a zis: ,,Aceştia, cari sînt îmbrăcaţi în haine albe, cine sînt oare? Şi de unde au venit?`` Откровение 7:13 Russian: Synodal Translation (1876) И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? Откровение 7:13 Russian: Victor Zhuromsky NT И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? Откровение 7:13 Russian koi8r И, начав речь, один из старцев спросил меня: сии облеченные в белые одежды кто, и откуда пришли? Revelation 7:13 Shuar New Testament Nuyß chikichik uunt inintsamai "P·jun entsaru ainia jusha ┐ya ainia tura Tuyß ainia?" Apocalipsis 7:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Uno de los ancianos habló diciéndome: "Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido?" Apocalipsis 7:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió uno de los ancianos, diciéndome: Estos que están vestidos de ropas blancas, ¿quiénes son, y de dónde han venido? Apocalipsis 7:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Respondió uno de los ancianos, y me preguntó: ¿Estos que están vestidos de luengas ropas blancas, quiénes son, y de dónde han venido? Apocalipsis 7:13 Spanish: Modern Uno de los ancianos me preguntó diciendo: --Estos que están vestidos con vestiduras blancas, ¿quiénes son y de dónde han venido? Uppenbarelseboken 7:13 Swedish (1917) Och en av de äldste tog till orda och sade till mig: »Dessa som äro klädda i de vita, fotsida kläderna, vilka äro de, och varifrån hava de kommit?» Ufunua was Yohana 7:13 Swahili NT Mmoja wa hao wazee akaniuliza, "Hawa waliovaa mavazi meupe ni watu gani? Na wametoka wapi?" Pahayag 7:13 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sumagot ang isa sa matatanda na, nagsasabi sa akin, Ang mga ito na nangadaramtan ng mapuputing damit, ay sino-sino at saan nagsipanggaling? Vahiy 7:13 Turkish Bu sırada ihtiyarlardan biri bana sordu: ‹‹Beyaz kaftan giymiş olan bu kişiler kim, nereden geldiler?›› Откровение 7:13 Ukrainian: NT І сказав один із старцїв, говорючи менї. Хто се, що з'одягнені в білі одежі, і звідкіля прийшли? Revelation 7:13 Uma New Testament Ngkai ree, hadua ngkai totu'a toera mpekune' -a, na'uli': "Tauna to moheai bula toera mai, ha nu'inca kahema-ra pai' ba to ngkaiapa-ra?" Khaûi-huyeàn 7:13 Vietnamese (1934) Bấy giờ một trưởng lão cất tiếng nói với tôi rằng: những kẻ mặt áo dài trắng đó là ai, và bởi đâu mà đến? Apocalisse 7:13 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed uno de’ vecchi mi fece motto, e mi disse: Chi son costoro, che son vestiti di stole bianche? ed onde son venuti? WAHYU 7:13 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Salah seorang dari pemimpin-pemimpin itu bertanya kepada saya, Orang-orang yang berjubah putih ini, siapa mereka dan dari mana mereka datang? WAHYU 7:13 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan seorang dari antara tua-tua itu berkata kepadaku: "Siapakah mereka yang memakai jubah putih itu dan dari manakah mereka datang?" Addressed .......... Addressing .......... Arrayed .......... Clothed .......... Elders .......... Robes .......... Rulers .......... Whence .......... White Addressed .......... Addressing .......... Arrayed .......... Clothed .......... Elders .......... Robes .......... Rulers .......... Whence .......... White Alphabetical: and .......... answered .......... are .......... asked .......... clothed .......... come .......... did .......... elders .......... from .......... have .......... in .......... me .......... of .......... one .......... robes .......... saying .......... the .......... Then .......... These .......... they .......... to .......... where .......... white .......... who NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 13 Scripturetext.com Multilingual Bible |