New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding back the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth or on the sea or on any tree. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae tenentes quattuor ventos terrae ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem ................................................................................ Apocalipsis 7:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Después de esto, vi a cuatro ángeles de pie en los cuatro extremos de la tierra, que detenían los cuatro vientos de la tierra, para que no soplara viento alguno, ni sobre la tierra ni sobre el mar ni sobre ningún árbol. ................................................................................ Offenbarung 7:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und darnach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über irgend einen Baum. ................................................................................ Apocalypse 7:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. ................................................................................ 启 示 录 7:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 此 後 , 我 看 见 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 执 掌 地 上 四 方 的 风 , 叫 风 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 树 上 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ After his I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ After this I saw four angels in their places at the four points of the earth, keeping back the four winds in their hands, so that there might be no moving of the wind on the earth, or on the sea, or on any tree. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ After these things, I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that they should not blow upon the earth, nor upon the sea, nor on any tree. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And after this I saw four angels standing upon the four corners of the earth, holding fast the four winds of the earth, that no wind might blow upon the earth, nor upon the sea, nor upon any tree. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that no wind should blow on the earth, or on the sea, or upon any tree. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ After this I saw four angels standing at the four corners of the earth. They were holding back the four winds of the earth to keep them from blowing on the land, the sea, or any tree. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And after that I saw iiij angels stand on the iiij. corners of the earth, holding the iiij. winds of the earth, that the winds should not blow on the earth, neither on the sea, neither on any tree. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ After this I saw four angels standing at the four corners of the earth, and holding back the four winds of the earth so that no wind should blow over the earth or the sea or upon any tree. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ After this, I saw four angels standing at the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, so that no wind would blow on the earth, or on the sea, or on any tree. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And after these things I saw four messengers, standing upon the four corners of the land, holding the four winds of the land, that the wind may not blow upon the land, nor upon the sea, nor upon any tree; ................................................................................ 启 示 录 7:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 此 後 , 我 看 見 四 位 天 使 站 在 地 的 四 角 , 執 掌 地 上 四 方 的 風 , 叫 風 不 吹 在 地 上 、 海 上 , 和 樹 上 。 ................................................................................ 启 示 录 7:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 印了十四萬四千個以色列人這事以後,我看見四位天使站在地的四極,掌握著地上的四風,不使風吹在地上、海上和任何樹上。 ................................................................................ 启 示 录 7:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 印了十四万四千个以色列人 ................................................................................ Apocalypse 7:1 French: Darby ................................................................................ Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. ................................................................................ Apocalypse 7:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. ................................................................................ Apocalypse 7:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. ................................................................................ Offenbarung 7:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und danach sah ich vier Engel stehen auf den vier Ecken der Erde, die hielten die vier Winde der Erde, auf daß kein Wind über die Erde bliese noch über das Meer noch über einigen Baum. ................................................................................ Offenbarung 7:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und nach diesem sah ich vier Engel auf den vier Ecken der Erde stehen, welche die vier Winde der Erde festhielten, auf daß kein Wind wehe auf der Erde, noch auf dem Meere, noch über irgend einen Baum. | Zbulesa 7:1 Albanian ................................................................................ Pastaj pashë një engjëll tjetër që ngjitej nga lind dielli e që kishte vulën e Perëndisë së gjallë; dhe u thirri me zë të madh të katër engjëjve, të cilëve u qe dhënë të dëmtojnë dheun dhe detin, ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 7:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ասկէ ետք տեսայ չորս հրեշտակներ, որ կայնած էին երկրի չորս անկիւնները ու բռնած էին երկրի չորս հովերը, որպէսզի հով չփչէ՝ ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ծովու վրայ, ո՛չ ալ ծառի մը վրայ: ................................................................................ Apocacalypsea. 7:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta gauça hauén ondoan ikus nitzan laur Aingueru ceudela lurraren laur corneretan, çadutzatela lurreco laur haiceac, haiceric ezlaguiançát lurraren gainean, ez itsassoaren gainean, ez arbore baten-ere gainean. ................................................................................ Откровение 7:1 Bulgarian ................................................................................ След това видях четири ангела, стоящи на четирите ъгъла на земята и държащи четирите земни ветрове, за да не духа никакъв вятър по земята, нито по морето, нито върху някое дърво. ................................................................................ Otkrivenje 7:1 Croatian Bible ................................................................................ Nakon toga vidjeh: četiri anđela stoje na četiri kraja zemlje zadržavajući četiri vjetra zemaljska da nikakav vjetar ne puše ni zemljom ni morem nit ikojim drvećem. ................................................................................ Zjevení Janovo 7:1 Czech BKR ................................................................................ Potom jsem viděl čtyři anděly, stojící na čtyřech úhlech země, držící čtyři větry zemské, aby nevál vítr na zemi, ani na moře, ani na žádný strom. ................................................................................ Aabenbaringen 7:1 Danish ................................................................................ Og derefter så jeg fire Engle stå på Jordens fire Hjørner; de holdt ordens fire Vinde; for at ingen Vind skulde blæse over Jorden, ej heller over Havet, ej heller over noget Træ. ................................................................................ Openbaring 7:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En na dezen zag ik vier engelen staan op de vier hoeken der aarde, houdende de vier winden der aarde, opdat geen wind zou waaien op de aarde, noch op de zee, noch tegen enigen boom. ................................................................................ Jelenések 7:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 7:1 Esperanto ................................................................................ Post tio mi vidis kvar angxelojn starantajn sur la kvar anguloj de la tero, retenantajn la kvar ventojn de la tero, por ke ne blovu vento sur la teron, nek sur la maron, nek sur ian arbon. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 7:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja sitte näin minä neljä enkeliä seisovan neljän maan kulman päällä, ja neljää maan tuulta pitävän, ettei tuuli oisi puhaltanut maan päälle, eikä meren päälle, eikä yhdenkään puun päälle. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 7:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Senjälkeen minä näin neljä enkeliä seisovan maan neljällä kulmalla ja pitävän kiinni maan neljää tuulta, ettei mikään tuuli pääsisi puhaltamaan maan päälle eikä meren päälle eikä yhteenkään puuhun. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί μετά οὗτος ὁράω τέσσαρες ἄγγελος ἵστημι ἐπί ὁ τέσσαρες γωνία ὁ γῆ κρατέω ὁ τέσσαρες ἄνεμος ὁ γῆ ἵνα μή πνέω ἄνεμος ἐπί ὁ γῆ μήτε ἐπί ὁ θάλασσα μήτε ἐπί πᾶς δένδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς, κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς, ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ μετὰ ταῦτα εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Μετὰ τοῦτο εἶδον τέσσαρας ἀγγέλους ἑστῶτας ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τῆς γῆς κρατοῦντας τοὺς τέσσαρας ἀνέμους τῆς γῆς ἵνα μὴ πνέῃ ἄνεμος ἐπὶ τῆς γῆς μήτε ἐπὶ τῆς θαλάσσης μήτε ἐπὶ πᾶν δένδρον. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και μετα τουτο ιδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και μετα τουτο ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι τι δενδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και μετα ταυτα ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και μετα ταυτα ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ μετα τουτο ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ μετα τουτο ειδον τεσσαρας αγγελους εστωτας επι τας τεσσαρας γωνιας της γης κρατουντας τους τεσσαρας ανεμους της γης ινα μη πνεη ανεμος επι της γης μητε επι της θαλασσης μητε επι παν δενδρον ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai meta touto idon tessaras angelous estōtas epi tas tessaras gōnias tēs gēs kratountas tous tessaras anemous tēs gēs ina mē pneē anemos epi tēs gēs mēte epi tēs thalassēs mēte epi pan dendron ................................................................................ kai meta touto idon tessaras angelous estOtas epi tas tessaras gOnias tEs gEs kratountas tous tessaras anemous tEs gEs ina mE pneE anemos epi tEs gEs mEte epi tEs thalassEs mEte epi pan dendron ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai meta touto eidon tessaras angelous estōtas epi tas tessaras gōnias tēs gēs kratountas tous tessaras anemous tēs gēs ina mē pneē anemos epi tēs gēs mēte epi tēs thalassēs mēte epi ti dendron ................................................................................ kai meta touto eidon tessaras angelous estOtas epi tas tessaras gOnias tEs gEs kratountas tous tessaras anemous tEs gEs ina mE pneE anemos epi tEs gEs mEte epi tEs thalassEs mEte epi ti dendron ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai meta tauta eidon tessaras angelous estōtas epi tas tessaras gōnias tēs gēs kratountas tous tessaras anemous tēs gēs ina mē pneē anemos epi tēs gēs mēte epi tēs thalassēs mēte epi pan dendron ................................................................................ kai meta tauta eidon tessaras angelous estOtas epi tas tessaras gOnias tEs gEs kratountas tous tessaras anemous tEs gEs ina mE pneE anemos epi tEs gEs mEte epi tEs thalassEs mEte epi pan dendron ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai meta tauta eidon tessaras angelous estōtas epi tas tessaras gōnias tēs gēs kratountas tous tessaras anemous tēs gēs ina mē pneē anemos epi tēs gēs mēte epi tēs thalassēs mēte epi pan dendron ................................................................................ kai meta tauta eidon tessaras angelous estOtas epi tas tessaras gOnias tEs gEs kratountas tous tessaras anemous tEs gEs ina mE pneE anemos epi tEs gEs mEte epi tEs thalassEs mEte epi pan dendron ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ meta touto eidon tessaras angelous estōtas epi tas tessaras gōnias tēs gēs kratountas tous tessaras anemous tēs gēs ina mē pneē anemos epi tēs gēs mēte epi tēs thalassēs mēte epi pan dendron ................................................................................ meta touto eidon tessaras angelous estOtas epi tas tessaras gOnias tEs gEs kratountas tous tessaras anemous tEs gEs ina mE pneE anemos epi tEs gEs mEte epi tEs thalassEs mEte epi pan dendron ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ meta touto eidon tessaras angelous estōtas epi tas tessaras gōnias tēs gēs kratountas tous tessaras anemous tēs gēs ina mē pneē anemos epi tēs gēs mēte epi tēs thalassēs mēte epi pan dendron ................................................................................ meta touto eidon tessaras angelous estOtas epi tas tessaras gOnias tEs gEs kratountas tous tessaras anemous tEs gEs ina mE pneE anemos epi tEs gEs mEte epi tEs thalassEs mEte epi pan dendron ................................................................................ Revelasyon 7:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, mwen wè kat zanj kanpe nan kat kwen latè a. Yo t'ap kenbe kat van yo pou okenn van pa t' soufle ni sou tè, ni sou lanmè, ni sou okenn piebwa. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 7:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وبعد هذا رأيت اربعة ملائكة واقفين على اربع زوايا الارض ممسكين اربع رياح الارض لكي لا تهب ريح على الارض ولا على البحر ولا على شجرة ما ................................................................................ Revelation 7:1 Hebrew Bible ................................................................................ ואחרי כן ראיתי ארבעה מלאכים עמדים בארבע כנפות הארץ ויעצרו את ארבע רוחות הארץ למען לא תשב רוח לא בארץ ולא בים ולא בכל עץ׃ ................................................................................ Revelation 7:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܡܢ ܒܬܪ ܗܕܐ ܚܙܝܬ ܐܪܒܥܐ ܡܠܐܟܝܢ ܩܝܡܝܢ ܥܠ ܐܪܒܥ ܙܘܝܬܗ ܕܐܪܥܐ ܘܐܚܝܕܝܢ ܠܐܪܒܥܬ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܢܫܒ ܪܘܚܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܠܐ ܥܠ ܝܡܐ ܘܠܐ ܥܠ ܟܠ ܐܝܠܢ ܀ | Apocalisse 7:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Dopo questo, io vidi quattro angeli che stavano in piè ai quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra affinché non soffiasse vento alcuno sulla terra, né sopra il mare, né sopra alcun albero. ................................................................................ WAHYU 7:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Kemudian daripada itu aku tampak empat malaekat terdiri pada keempat penjuru alam, memegang keempat mata angin, supaya jangan angin bertiup di bumi atau di laut atau di atas sesuatu pohon kayu. ................................................................................ Revelation 7:1 Kabyle: NT ................................................................................ Mbeɛd ayagi, walaɣ ṛebɛa n lmalayekkat beddent di ṛebɛa tɣemmaṛ n ddunit ; sḥebsent aḍu n ṛebɛa tɣemmaṛ n ddunit iwakken ur d-ițṣuḍu ara waḍu ɣef lqaɛa d lebḥur, neɣ ula ɣef yiwet ttejṛa. ................................................................................ 요한계시록 7:1 Korean ................................................................................ 이 일 후에 내가 네 천사가 땅 네 모퉁이에 선 것을 보니 땅의 사방의 바람을 붙잡아 바람으로 하여금 땅에나 바다에나 각종 나무에 불지 못하게 하더라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 7:1 Latvian New Testament ................................................................................ Pēc tam es redzēju četrus eņģeļus stāvam četros zemes stūros, turot četrus zemes vējus, lai tie nepūstu pāri zemei, pāri jūrai un nevienam kokam. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 7:1 Lithuanian ................................................................................ Po to aš regėjau keturis angelus, stovinčius keturiuose žemės kampuose, laikančius keturis žemės vėjus, kad vėjas nepūstų nei žemėje, nei jūroje, nei į medžius. ................................................................................ Revelation 7:1 Maori ................................................................................ Muri iho i enei mea ka kite ahau i nga anahera tokowha, e tu ana i nga pito e wha o te whenua, e pupuri ana i nga hau e wha o te whenua, kia kaua e pupuhi te hau ki runga ki te whenua, kia kaua ki te moana, kia kaua ranei ki runga ki tetahi rakau. ................................................................................ Apenbaring 7:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Derefter så jeg fire engler som stod på jordens fire hjørner og holdt jordens fire vinder, forat det ikke skulde blåse nogen vind over jorden eller over havet eller på noget tre. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potemem widział czterech Aniołów, stojących na czterech węgłach ziemi, trzymających cztery wiatry ziemi, aby nie wiał wiatr na ziemię, ani na morze, ani na żadne drzewo. ................................................................................ Apocalipse 7:1 Portugese Bible ................................................................................ Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma. ................................................................................ Apocalipsa 7:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ După aceea am văzut patru îngeri, cari stăteau în picioare în cele patru colţuri ale pămîntului. Ei ţineau cele patru vînturi ale pămîntului, ca să nu sufle vînt pe pămînt, nici pe mare, nici peste vreun copac. ................................................................................ Откровение 7:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. ................................................................................ Откровение 7:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. ................................................................................ Откровение 7:1 Russian koi8r ................................................................................ И после сего видел я четырех Ангелов, стоящих на четырех углах земли, держащих четыре ветра земли, чтобы не дул ветер ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. ................................................................................ Revelation 7:1 Shuar New Testament ................................................................................ Nu nankaamasmatai kuatru nayaimpinmaya suntar, nunkaa kuatru yantamΘn wajan wainkiamjai. Nusha kuatru nase kukarsha, nayaantsanmasha tura kampunniunmasha nasenkacharat tusar wajatiarmai. ................................................................................ Apocalipsis 7:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Después de esto, vi a cuatro ángeles de pie en los cuatro extremos de la tierra, que detenían los cuatro vientos de la tierra, para que no soplara viento alguno, ni sobre la tierra ni sobre el mar ni sobre ningún árbol. ................................................................................ Apocalipsis 7:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y DESPUÉS de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre la mar, ni sobre ningún árbol. ................................................................................ Apocalipsis 7:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y después de estas cosas vi cuatro ángeles que estaban sobre los cuatro ángulos de la tierra, deteniendo los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. ................................................................................ Apocalipsis 7:1 Spanish: Modern ................................................................................ Después de esto, vi a cuatro ángeles que estaban de pie sobre los cuatro puntos cardinales de la tierra, y que detenían los cuatro vientos de la tierra, para que no soplase viento alguno sobre la tierra, ni sobre el mar, ni sobre ningún árbol. ................................................................................ Uppenbarelseboken 7:1 Swedish (1917) ................................................................................ Sedan såg jag fyra änglar stå vid jordens fyra hörn och hålla tillbaka jordens fyra vindar, för att ingen vind skulle blåsa över jorden eller över havet eller mot något träd. ................................................................................ Ufunua was Yohana 7:1 Swahili NT ................................................................................ Baada ya hayo nikawaona malaika wanne wamesimama katika pembe nne za dunia wakishika pepo nne za dunia ili upepo usivume hata kidogo: wala katika nchi, wala baharini, wala kwenye miti. ................................................................................ Pahayag 7:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At pagkatapos nito ay nakita ko ang apat na anghel na nakatayo sa apat na sulok ng lupa, na pinipigil ang apat na hangin ng lupa, upang huwag humihip ang hangin sa lupa, o sa dagat man, o sa anomang punong kahoy. ................................................................................ Vahiy 7:1 Turkish ................................................................................ Bundan sonra yeryüzünün dört köşesinde duran dört melek gördüm. Bunlar karaya, denize ya da herhangi bir ağaç üzerine esmesin diye, yeryüzünün dört rüzgarını tutuyorlardı. ................................................................................ Откровение 7:1 Ukrainian: NT ................................................................................ А після сього бачив я чотирьох ангелів, що стояли на чотирьох краях землї, і держали чотири вітри землї, щоб не віяв вітер на землю, анї на море, анї на жадне дерево. ................................................................................ Revelation 7:1 Uma New Testament ................................................................................
................................................................................ Khaûi-huyeàn 7:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau việc ấy, tôi thấy bốn vị thiên sứ đứng ở bốn góc đất, cầm bốn hướng gió lại, hầu cho không gió nào thổi trên đất, trên biển hay là trên cây nào. ................................................................................ Apocalisse 7:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E DOPO queste cose, io vidi quattro angeli, che stavano in piè sopra i quattro canti della terra, ritenendo i quattro venti della terra, acciocchè non soffiasse vento alcuno sopra la terra, nè sopra il mare, nè sopra alcun albero. ................................................................................ WAHYU 7:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Setelah itu, saya melihat empat orang malaikat berdiri pada keempat penjuru bumi. Mereka menahan keempat angin di bumi supaya jangan ada angin yang bertiup di darat atau di laut, atau di pohon-pohon. ................................................................................ WAHYU 7:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kemudian dari pada itu aku melihat empat malaikat berdiri pada keempat penjuru bumi dan mereka menahan keempat angin bumi, supaya jangan ada angin bertiup di darat, atau di laut atau di pohon-pohon. ................................................................................ Angels .......... Blow .......... Blowing .......... Corners .......... Earth .......... Four .......... Holding .......... Prevent .......... Sea .......... Standing .......... Tree .......... Wind .......... Winds ................................................................................ Angels .......... Blow .......... Blowing .......... Corners .......... Earth .......... Four .......... Holding .......... Prevent .......... Sea .......... Standing .......... Tree .......... Wind .......... Winds ................................................................................ Alphabetical: After .......... angels .......... any .......... at .......... back .......... blow .......... blowing .......... corners .......... earth .......... four .......... from .......... holding .......... I .......... land .......... no .......... of .......... on .......... or .......... prevent .......... saw .......... sea .......... so .......... standing .......... that .......... the .......... this .......... to .......... tree .......... wind .......... winds .......... would ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R7 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |