Revelation 6:16
New American Standard Bible (©1995)
and they said to the mountains and to the rocks, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, πέσετε ἐφ' ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicunt montibus et petris cadite super nos et abscondite nos a facie sedentis super thronum et ab ira agni

Apocalipsis 6:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y decían a los montes y a las peñas: Caed sobre nosotros y escondednos de la presencia del que está sentado en el trono y de la ira del Cordero,

Offenbarung 6:16 German: Luther (1912)
und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallt über uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes!

Apocalypse 6:16 French: Louis Segond (1910)
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous devant la face de celui qui est assis sur le trône, et devant la colère de l'agneau;

启 示 录 6:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
向 山 和 岩 石 说 : 倒 在 我 们 身 上 罢 ! 把 我 们 藏 起 来 , 躲 避 坐 宝 座 者 的 面 目 和 羔 羊 的 忿 怒 ;

King James Bible
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:

American King James Version
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sits on the throne, and from the wrath of the Lamb:

American Standard Version
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:

Bible in Basic English
And they say to the mountains and to the rocks, Come down on us, covering us from the face of him who is seated on the high seat, and from the wrath of the Lamb:

Douay-Rheims Bible
And they say to the mountains and the rocks: Fall upon us, and hide us from the face of him that sitteth upon the throne and from the wrath of the Lamb:

Darby Bible Translation
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and have us hidden from the face of him that sits upon the throne, and from the wrath of the Lamb;

English Revised Version
and they say to the mountains and to the rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They said to the mountains and rocks, "Fall on us, and hide us from the face of the one who sits on the throne and from the anger of the lamb,

Tyndale New Testament
and said to the hills, and rocks: fall on us, and hide us from the presence of him that sitteth on the seat, and from the wrath of the lamb,

Weymouth New Testament
while they called to the mountains and the rocks, saying, "Fall on us and hide us from the presence of Him who sits on the throne and from the anger of the Lamb;

Webster's Bible Translation
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:

World English Bible
They told the mountains and the rocks, "Fall on us, and hide us from the face of him who sits on the throne, and from the wrath of the Lamb,

Young's Literal Translation
and they say to the mountains and to the rocks, 'Fall upon us, and hide us from the face of Him who is sitting upon the throne, and from the anger of the Lamb,'

启 示 录 6:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
向 山 和 巖 石 說 : 倒 在 我 們 身 上 罷 ! 把 我 們 藏 起 來 , 躲 避 坐 寶 座 者 的 面 目 和 羔 羊 的 忿 怒 ;

启 示 录 6:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們向山嶺和巖石說:“倒在我們身上吧!把我們藏起來,躲避坐在寶座上那位的面,和羊羔的震怒!

启 示 录 6:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们向山岭和岩石说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐在宝座上那位的面,和羊羔的震怒!

Apocalypse 6:16 French: Darby
et ils disent aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous et tenez-nous cachés de devant la face de celui qui est assis sur le trône et de devant la colère de l'Agneau;

Apocalypse 6:16 French: Martin (1744)
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers : tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'agneau;

Apocalypse 6:16 French: Ostervald (1744)
Et ils disaient aux montagnes et aux rochers: Tombez sur nous, et cachez-nous de devant la face de celui qui est assis sur le trône, et de devant la colère de l'Agneau;

Offenbarung 6:16 German: Luther (1545)
und sprachen zu den Bergen und Felsen: Fallet auf uns und verbergt uns vor dem Angesichte des, der auf dem Stuhl sitzt, und vor dem Zorn des Lammes;

Offenbarung 6:16 German: Elberfelder (1871)
und sie sagen zu den Bergen und zu den Felsen: Fallet auf uns und verberget uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Throne sitzt, und vor dem Zorne des Lammes;

Zbulesa 6:16 Albanian
sepse erdhi dita e madhe e zemërimit së tij; dhe kush mund të qëndrojë?''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 6:16 Armenian (Western): NT
ու կ՚ըսէին լեռներուն եւ ժայռերուն. «Ինկէ՛ք մեր վրայ ու պահեցէ՛ք մեզ գահին վրայ բազմողին երեսէն, եւ Գառնուկին բարկութենէն:

Apocacalypsea. 6:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erraiten cerauecen mendiey eta harriey, Eror çaitezte gure gainera eta estal gaitzaçue throno gainean iarria denaren beguithartetic, eta Bildotsaren hiratic.

Откровение 6:16 Bulgarian
и казват на планините и на скалите: Паднете върху нас и скрийте ни от лицето на седящия на престола и от гнева на Агнето;

Otkrivenje 6:16 Croatian Bible
govoreći gorama i pećinama: Padnite na nas i sakrijte nas od lica Onoga koji sjedi na prijestolju i od srdžbe Jaganjčeve.

Zjevení Janovo 6:16 Czech BKR
A řekli horám a skalí: Padněte na nás a skrejte nás před tváří toho, jenž sedí na trůnu, a před hněvem Beránka.

Aabenbaringen 6:16 Danish
og de sagde til Bjergene og Klipperne: Falder over os og skjuler os for Hans Åsyn, som sidder på Tronen, og for Lammets Vrede!

Openbaring 6:16 Dutch Staten Vertaling
En zeiden tot de bergen en tot de steenrotsen: Valt op ons, en verbergt ons van het aangezicht Desgenen, Die op den troon zit, en van den toorn des Lams.

Jelenések 6:16 Hungarian: Karoli
És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától:

Apokalipso de sankta Johano 6:16 Esperanto
kaj ili diris al la montoj kaj al la rokoj:Falu sur nin, kaj nin kasxu for de la vizagxo de la Sidanto sur la trono, kaj for de la kolero de la SXafido;

Johanneksen ilmestys 6:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat vuorille ja kukkuloille: langetkaat meidän päällemme ja peittäkäät meitä sen kasvoin edestä, joka istuimella istuu, ja Karitsan vihasta.

Johanneksen ilmestys 6:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoivat vuorille ja kallioille: "Langetkaa meidän päällemme ja kätkekää meidät hänen kasvoiltansa, joka valtaistuimella istuu, ja Karitsan vihalta!

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί λέγω ὁ ὄρος καί ὁ πέτρα πίπτω ἐπί ἡμᾶς καί κρύπτω ἡμᾶς ἀπό πρόσωπον ὁ κάθημαι ἐπί ὁ θρόνος καί ἀπό ὁ ὀργή ὁ ἀρνίον

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ λέγουσι τοῖς ὄρεσι καὶ ταῖς πέτραις· Πέσατε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραιςμ Πέσετε ἐφ' ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ λέγουσιν τοῖς ὄρεσιν καὶ ταῖς πέτραις, Πέσετε ἐφ’ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς ἀπὸ προσώπου τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ θρόνου καὶ ἀπὸ τῆς ὀργῆς τοῦ ἀρνίου,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι τω θρονω και απο της οργης του αρνιου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και λεγουσιν τοις ορεσιν και ταις πετραις πεσετε εφ ημας και κρυψατε ημας απο προσωπου του καθημενου επι του θρονου και απο της οργης του αρνιου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph ēmas kai krupsate ēmas apo prosōpou tou kathēmenou epi tō thronō kai apo tēs orgēs tou arniou
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph Emas kai krupsate Emas apo prosOpou tou kathEmenou epi tO thronO kai apo tEs orgEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph ēmas kai krupsate ēmas apo prosōpou tou kathēmenou epi tou thronou kai apo tēs orgēs tou arniou
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph Emas kai krupsate Emas apo prosOpou tou kathEmenou epi tou thronou kai apo tEs orgEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph ēmas kai krupsate ēmas apo prosōpou tou kathēmenou epi tou thronou kai apo tēs orgēs tou arniou
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph Emas kai krupsate Emas apo prosOpou tou kathEmenou epi tou thronou kai apo tEs orgEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph ēmas kai krupsate ēmas apo prosōpou tou kathēmenou epi tou thronou kai apo tēs orgēs tou arniou
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph Emas kai krupsate Emas apo prosOpou tou kathEmenou epi tou thronou kai apo tEs orgEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph ēmas kai krupsate ēmas apo prosōpou tou kathēmenou epi tou thronou kai apo tēs orgēs tou arniou
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph Emas kai krupsate Emas apo prosOpou tou kathEmenou epi tou thronou kai apo tEs orgEs tou arniou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph ēmas kai krupsate ēmas apo prosōpou tou kathēmenou epi tou thronou kai apo tēs orgēs tou arniou
kai legousin tois oresin kai tais petrais pesete eph Emas kai krupsate Emas apo prosOpou tou kathEmenou epi tou thronou kai apo tEs orgEs tou arniou

Revelasyon 6:16 Haitian Creole Bible
Yo t'ap pale ak mòn yo ansanm ak wòch yo tankou ak moun. Yo t'ap di yo: Tonbe sou nou. Kache nou pou moun ki chita sou fòtèy la pa wè nou, pou kòlè ti Mouton an pa tonbe sou nou.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 6:16 Arabic: Smith & Van Dyke
وهم يقولون للجبال والصخور اسقطي علينا واخفينا عن وجه الجالس على العرش وعن غضب الخروف

Revelation 6:16 Hebrew Bible
ויאמרו אל ההרים ואל הסלעים נפלו עלינו וכסונו מפני הישב על הכסא ומפני חמת השה׃

Revelation 6:16 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܝܢ ܠܛܘܪܐ ܘܫܘܥܐ ܕܦܠܘ ܥܠܝܢ ܘܛܫܘ ܠܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐܦܘܗܝ ܕܐܡܪܐ ܀

Apocalisse 6:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
e dicevano ai monti e alle rocce: Cadeteci addosso e nascondeteci dal cospetto di Colui che siede sul trono e dall’ira dell’Agnello;

WAHYU 6:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
serta berkata kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, "Timpalah kami, lindungkanlah kami daripada wajah Dia yang duduk di atas arasy itu, dan daripada murka Anak domba itu:

Revelation 6:16 Kabyle: NT
qqaṛen i idurar d iceṛfan : ɣlit-ed fell-aɣ, ffret-aɣ zdat wudem n Win yeqqimen ɣef wukersi n lḥekma, zdat wurrif n Izimer ;

요한계시록 6:16 Korean
산과 바위에게 이르되 `우리 위에 떨어져 보좌에 앉으신 이의 낯에서와 어린 양의 진노에서 우리를 가리우라

Atklāsmes grāmata 6:16 Latvian New Testament
Sacīdami kalniem un klintīm: Krītiet pār mums, paslēpiet mūs no tronī Sēdētāja vaiga un Jēra dusmām,

Apreiðkimo Jonui knyga 6:16 Lithuanian
Jie šaukė kalnams ir uoloms: “Griūkite ant mūsų ir paslėpkite mus nuo Sėdinčiojo soste veido ir nuo Avinėlio rūstybės,

Revelation 6:16 Maori
Me te ki ake ano ratou ki nga maunga, ki nga toka, E hinga ki runga ki a matou, hei huna i a matou i te kanohi o tera e noho ra i runga i te torona, i te riri hoki o te Reme:

Apenbaring 6:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og de sier til fjellene og hamrene: Fall over oss og skjul oss for hans åsyn som sitter på tronen, og for Lammets vrede!

Polish: Biblia Gdanska
I rzekli górom i skałom: Upadnijcie na nas i zakryjcie nas przed obliczem tego, który siedzi na stolicy i przed gniewem tego Baranka;

Apocalipse 6:16 Portugese Bible
e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós, e escondei-nos da face daquele que está assentado sobre o trono, e da ira do Cordeiro;   

Apocalipsa 6:16 Romanian: Cornilescu
Şi ziceau munţilor şi stîncilor: ,,Cădeţi peste noi, şi ascundeţi-ne de Faţa Celui ce şade pe scaunul de domnie şi de mînia Mielului;

Откровение 6:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престолеи от гнева Агнца;

Откровение 6:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;

Откровение 6:16 Russian koi8r
и говорят горам и камням: падите на нас и сокройте нас от лица Сидящего на престоле и от гнева Агнца;

Revelation 6:16 Shuar New Testament

Apocalipsis 6:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y decían a los montes y a las peñas: "Caigan sobre nosotros y escóndannos de la presencia de Aquél que está sentado en el trono y de la ira del Cordero.

Apocalipsis 6:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Y decían á los montes y á las peñas: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquél que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero:

Apocalipsis 6:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y decían a los montes y a las piedras: Caed sobre nosotros, y escondednos de la cara de aquel que está sentado sobre el trono, y de la ira del Cordero;

Apocalipsis 6:16 Spanish: Modern
y decían a las montañas y a las peñas: "Caed sobre nosotros y escondednos del rostro del que está sentado sobre el trono y de la ira del Cordero.

Uppenbarelseboken 6:16 Swedish (1917)
Och de sade till bergen och klipporna: »Fallen över oss och döljen oss för dens ansikte, som sitter på tronen, och för Lammets vrede.

Ufunua was Yohana 6:16 Swahili NT
Wakaiambia hiyo milima na hayo majabali, "Tuangukieni, mkatufiche mbali na yeye aketiye juu ya kiti cha enzi, na mbali na ghadhabu ya Mwanakondoo!

Pahayag 6:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinasabi nila sa mga bundok at sa mga bato, Mahulog kayo sa amin, at kami'y inyong itago sa mukha noong nakaupo sa luklukan, at sa galit ng Cordero:

Vahiy 6:16 Turkish
Dağlara, kayalara, ‹‹Üzerimize düşün!›› dediler, ‹‹Tahtta oturanın yüzünden ve Kuzunun gazabından saklayın bizi!

Откровение 6:16 Ukrainian: NT
і кажуть скелям і горам: Впадіте на нас, і закрийте нас від лиця Сидячого на престолі, і від гнїва Агнця,

Revelation 6:16 Uma New Testament
pai' -ra me'au mpololitai bulu' hewa toi: "Duruhi-makai bulu'! Lulihi-makai, watu! Bona tewuni-kai ngkai penaa-na To Mohura hi Pohuraa Magau', pai' bona neo' -kai narumpa' roe-na Ana' Bima toei mai!"

Khaûi-huyeàn 6:16 Vietnamese (1934)
chúng nói với núi và đá lớn rằng: Hãy rơi xuống chận trên chúng ta, đặng tránh khỏi mặt của Ðấng ngự trên ngôi, và khỏi cơn giận của Chiên Con!

Apocalisse 6:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E dicevano a’ monti, ed alle rocce: Cadeteci addosso, e nascondeteci dal cospetto di colui che siede sopra il trono, e dall’ira dell’Agnello;

WAHYU 6:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kepada gunung-gunung dan batu-batu itu, mereka berteriak, Timpalah kami! Sembunyikanlah kami dari pandangan Dia yang duduk di atas takhta, dan dari amarah Anak Domba itu!

WAHYU 6:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan mereka berkata kepada gunung-gunung dan kepada batu-batu karang itu: "Runtuhlah menimpa kami dan sembunyikanlah kami terhadap Dia, yang duduk di atas takhta dan terhadap murka Anak Domba itu."

Anger .......... Covering .......... Face .......... Fall .......... Hide .......... High .......... Lamb .......... Mountains .......... Presence .......... Rocks .......... Seated .......... Sits .......... Sitteth .......... Sitting .......... Throne .......... Wrath

Anger .......... Covering .......... Face .......... Fall .......... Hide .......... High .......... Lamb .......... Mountains .......... Presence .......... Rocks .......... Seated .......... Sits .......... Sitteth .......... Sitting .......... Throne .......... Wrath

Alphabetical: and .......... called .......... face .......... Fall .......... from .......... hide .......... him .......... Lamb .......... mountains .......... of .......... on .......... presence .......... rocks .......... said .......... sits .......... the .......... They .......... throne .......... to .......... us .......... who .......... wrath

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible