New American Standard Bible (©1995) Then I began to weep greatly because no one was found worthy to open the book or to look into it;ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ (ἐγὼ) ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. Latin: Biblia Sacra Vulgata et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum Apocalipsis 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido. Offenbarung 5:4 German: Luther (1912) Und ich weinte sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. Apocalypse 5:4 French: Louis Segond (1910) Et je pleurai beaucoup de ce que personne ne fut trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. 启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 没 有 配 展 开 、 配 观 看 那 书 卷 的 , 我 就 大 哭 。 King James Bible And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. American King James Version And I wept much, because no man was found worthy to open and to read the book, neither to look thereon. American Standard Version And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: Bible in Basic English And I was very sad, because there was no one able to get the book open or to see what was in it. Douay-Rheims Bible And I wept much, because no man was found worthy to open the book, nor to see it. Darby Bible Translation And I wept much because no one had been found worthy to open the book nor to regard it. English Revised Version And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look thereon: GOD'S WORD® Translation (©1995) I cried bitterly because no one was found who deserved to open the scroll or look inside it. Tyndale New Testament And I wept much, because, no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look thereon. Weymouth New Testament And while I was weeping bitterly, because no one was found worthy to open the book or look into it, Webster's Bible Translation And I wept much, because no man was found worthy to open, and to read the book, neither to look upon it. World English Bible And I wept much, because no one was found worthy to open the book, or to look in it. Young's Literal Translation And I was weeping much, because no one was found worthy to open and to read the scroll, nor to behold it, 启 示 录 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 沒 有 配 展 開 、 配 觀 看 那 書 卷 的 , 我 就 大 哭 。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為沒有人配展開觀看書卷,我就大哭。 启 示 录 5:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为没有人配展开观看书卷,我就大哭。 Apocalypse 5:4 French: Darby Et moi, je pleurais fort, parce que nul n'était trouvé digne d'ouvrir le livre ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Martin (1744) Et je pleurais fort, parce que personne n'était trouvé digne d'ouvrir le Livre, ni de le lire, ni de le regarder. Apocalypse 5:4 French: Ostervald (1744) Et moi, je pleurai beaucoup, de ce que personne n'avait été trouvé digne d'ouvrir le livre, ni de le lire, ni de le regarder. Offenbarung 5:4 German: Luther (1545) Und ich weinete sehr, daß niemand würdig erfunden ward, das Buch aufzutun und zu lesen noch hineinzusehen. Offenbarung 5:4 German: Elberfelder (1871) Und ich weinte sehr, weil niemand würdig erfunden wurde, das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. | Zbulesa 5:4 Albanian Atëherë një nga pleqtë më tha: ''Mos qaj; ja, Luani i fisit të Judës, Rrënja e Davidit, fitoi të hapë librin dhe të zgjidhë të shtatë vulat e tij''.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:4 Armenian (Western): NT Ես ալ սաստիկ կու լայի՝ քանի որ ո՛չ մէկը արժանի գտնուեցաւ բանալու այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայելու անոր: Apocacalypsea. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nic anhitz nigar eguiten nuen, ceren ezpaitzén nehor digneric eriden içan liburuären irequiteco, ez iracurtzeco, ez hartara behatzeco Откровение 5:4 Bulgarian И аз плаках много, защото никой не се намери достоен да разгъне книгата нито да я гледа. Otkrivenje 5:4 Croatian Bible Briznem u plač jer se nitko ne nađe dostojan otvoriti knjigu i pogledati u nju. Zjevení Janovo 5:4 Czech BKR Pročež já plakal jsem velmi, že není nalezen žádný, kterýž by hoden byl otevříti a čísti tu knihu, ani pohleděti do ní. Aabenbaringen 5:4 Danish Og jeg græd såre, fordi ingen fandtes værdig til at åbne Bogen eller at se i den. Openbaring 5:4 Dutch Staten Vertaling En ik weende zeer, dat niemand waardig gevonden was, om dat boek te openen, en te lezen, noch hetzelve in te zien. Jelenések 5:4 Hungarian: Karoli Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem: Apokalipso de sankta Johano 5:4 Esperanto Kaj mi multe ploris, cxar trovigxis neniu inda malfermi la libron, aux gxin rigardi; Johanneksen ilmestys 5:4 Finnish: Bible (1776) Ja minä itkin kovin, ettei yksikään löydetty mahdolliseksi kirjaa avaamaan eikä sitä näkemään. Johanneksen ilmestys 5:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja minä itkin kovin sitä, ettei ketään havaittu arvolliseksi avaamaan kirjaa eikä katsomaan siihen. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί κλαίω πολύς ὅτι οὐδείς ἄξιος εὑρίσκω ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολὺ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγὼ ἔκλαιον πολλὰ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι καὶ ἀναγνῶναι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ [ἐγὼ] ἔκλαιον πολύ, ὅτι οὐδεὶς ἄξιος εὑρέθη ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εγω εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγω εκλαιον πολλα οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι και αναγνωναι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort και [εγω] εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και {VAR1: [εγω] } εκλαιον πολυ οτι ουδεις αξιος ευρεθη ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto kai eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai egō eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto kai egO eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egō eklaion polla oti oudeis axios eurethē anoixai kai anagnōnai to biblion oute blepein auto kai egO eklaion polla oti oudeis axios eurethE anoixai kai anagnOnai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egō eklaion polla oti oudeis axios eurethē anoixai kai anagnōnai to biblion oute blepein auto kai egO eklaion polla oti oudeis axios eurethE anoixai kai anagnOnai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai [egō] eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto kai [egO] eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai {WH: [egō] } eklaion polu oti oudeis axios eurethē anoixai to biblion oute blepein auto kai {WH: [egO]} eklaion polu oti oudeis axios eurethE anoixai to biblion oute blepein auto Revelasyon 5:4 Haitian Creole Bible Mwen t'ap kriye anpil, paske pa t' gen pesonn ki te kapab louvri liv la pou gade sa ki te ladan li. | Apocalisse 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927) E io piangevo forte perché non s’era trovato nessuno che fosse degno d’aprire il libro, o di guardarlo.WAHYU 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sangatlah aku menangis oleh sebab tiada seorang pun didapati yang berlayak membuka kitab itu atau memandangnya. Revelation 5:4 Kabyle: NT Dɣa țruɣ aṭas mi ẓriɣ ulac win yuklalen ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ. 요한계시록 5:4 Korean 이 책을 펴거나 보거나 하기에 합당한 자가 보이지 않기로 내가 크게 울었더니 Atklāsmes grāmata 5:4 Latvian New Testament Un es ļoti raudāju, ka neatradās neviens, kas cienīgs šo grāmatu atvērt un tanī ieskatīties. Apreiðkimo Jonui knyga 5:4 Lithuanian Ir aš smarkiai verkiau, kad neatsirado verto atversti ir skaityti knygą ar pažiūrėti į ją. Revelation 5:4 Maori Na nui atu toku tangi, no te mea kihai i kitea tetahi e tika ana hei whewhera i te pukapuka, hei titiro iho ranei ki reira: Apenbaring 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da gråt jeg sårt fordi ingen blev funnet verdig til å åpne boken eller se i den. Polish: Biblia Gdanska I płakałem bardzo, iż nikt nie był znaleziony godny, aby otworzył i czytał księgi, i wejrzał w nie. Apocalipse 5:4 Portugese Bible E eu chorava muito, porque não fora achado ninguém digno de abrir o livro nem de olhar para ele. Apocalipsa 5:4 Romanian: Cornilescu Şi am plîns mult, pentrucă nimeni nu fusese găsit vrednic să deschidă cartea şi să se uite în ea. Откровение 5:4 Russian: Synodal Translation (1876) И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. Откровение 5:4 Russian: Victor Zhuromsky NT И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. Откровение 5:4 Russian koi8r И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию книгу, и даже посмотреть в нее. Revelation 5:4 Shuar New Testament Nu papin uraktincha tura ßujsatniusha, kame iistincha atsakui ti uutmiajai. Apocalipsis 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo lloraba mucho, porque nadie había sido hallado digno de abrir el libro ni de mirar su contenido. Apocalipsis 5:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. Apocalipsis 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo lloraba mucho, porque no había sido hallado ninguno digno de abrir el libro, ni de leerlo, ni de mirarlo. Apocalipsis 5:4 Spanish: Modern Y yo lloraba mucho, porque ninguno fue hallado digno de abrir el libro; ni siquiera de mirarlo. Uppenbarelseboken 5:4 Swedish (1917) Och jag grät bittert över att ingen befanns vara värdig att öppna bokrullen eller se, vad som stod däri. Ufunua was Yohana 5:4 Swahili NT Basi, mimi nikalia sana kwa sababu hakupatikana mtu aliyestahili kukifungua, au kukitazama ndani. Pahayag 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ako'y umiyak na mainam, sapagka't hindi nakasumpong ng sinomang marapat magbukas ng aklat, o makatingin man: Vahiy 5:4 Turkish Acı acı ağlamaya başladım. Çünkü tomarı açıp içine bakmaya layık kimse bulunamadı. Откровение 5:4 Ukrainian: NT І я вельми плакав, що нїхто достойний не знайшов ся, щоб розгорнути і прочитати книгу, анї заглянути до неї. Revelation 5:4 Uma New Testament Kageo' -kumi kakanguu-nguu, apa' uma ria haduaa raruai' to natao mpobongka sura toe pai' mpohilo ihi' -na. Khaûi-huyeàn 5:4 Vietnamese (1934) Vì không có ai đáng mở quyển sách ấy hoặc nhìn xem nó nữa, nên tôi khóc dầm dề. Apocalisse 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io piangeva forte, perciocchè niuno era stato trovato degno di aprire, e di leggere il libro; e non pur di riguardarlo. WAHYU 5:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka saya menangis tersedu-sedu sebab tidak ada seorang pun yang layak membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya. WAHYU 5:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka menangislah aku dengan amat sedihnya, karena tidak ada seorangpun yang dianggap layak untuk membuka gulungan kitab itu ataupun melihat sebelah dalamnya. Able .......... Bitterly .......... Book .......... Found .......... Greatly .......... Inside .......... Open .......... Read .......... Regard .......... Sad .......... Scroll .......... Thereon .......... Weep .......... Weeping .......... Wept .......... Worthy Able .......... Bitterly .......... Book .......... Found .......... Greatly .......... Inside .......... Open .......... Read .......... Regard .......... Sad .......... Scroll .......... Thereon .......... Weep .......... Weeping .......... Wept .......... Worthy Alphabetical: and .......... because .......... began .......... book .......... found .......... greatly .......... I .......... inside .......... into .......... it .......... look .......... no .......... one .......... open .......... or .......... scroll .......... the .......... Then .......... to .......... was .......... weep .......... wept .......... who .......... worthy NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |