New American Standard Bible (©1995) And no one in heaven or on the earth or under the earth was able to open the book or to look into it.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. Latin: Biblia Sacra Vulgata et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum Apocalipsis 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirar su contenido. Offenbarung 5:3 German: Luther (1912) Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. Apocalypse 5:3 French: Louis Segond (1910) Et personne dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne put ouvrir le livre ni le regarder. 启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 没 有 能 展 开 、 能 观 看 那 书 卷 的 。 King James Bible And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. American King James Version And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. American Standard Version And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. Bible in Basic English And no one in heaven, or on the earth, or under the earth, was able to get the book open, or to see what was in it. Douay-Rheims Bible And no man was able, neither in heaven, nor on earth, nor under the earth, to open the book, nor to look on it. Darby Bible Translation And no one was able in the heaven, or upon the earth, or underneath the earth, to open the book, or to regard it. English Revised Version And no one in the heaven, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look thereon. GOD'S WORD® Translation (©1995) No one in heaven, on earth, or under the earth could open the scroll or look inside it. Tyndale New Testament And no man in heaven nor in earth neither under the earth, was able to open the book, neither to look thereon. Weymouth New Testament But no one in Heaven, or on earth, or under the earth, was able to open the book or look into it. Webster's Bible Translation And no man in heaven, nor in earth, neither under the earth, was able to open the book, neither to look upon it. World English Bible No one in heaven above, or on the earth, or under the earth, was able to open the book, or to look in it. Young's Literal Translation and no one was able in the heaven, nor upon the earth, nor under the earth, to open the scroll, nor to behold it. 启 示 录 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 天 上 、 地 上 、 地 底 下 , 沒 有 能 展 開 、 能 觀 看 那 書 卷 的 。 启 示 录 5:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在天上、地上、地底下,沒有一個能夠展開書卷觀看的。 启 示 录 5:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在天上、地上、地底下,没有一个能够展开书卷观看的。 Apocalypse 5:3 French: Darby Et personne, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le regarder. Apocalypse 5:3 French: Martin (1744) Mais nul ne pouvait ni dans le Ciel, ni sur la terre, ni au-dessous de la terre ouvrir le Livre, ni le regarder. Apocalypse 5:3 French: Ostervald (1744) Et nul, ni dans le ciel, ni sur la terre, ni sous la terre, ne pouvait ouvrir le livre, ni le regarder. Offenbarung 5:3 German: Luther (1545) Und niemand im Himmel noch auf Erden noch unter der Erde konnte das Buch auftun und hineinsehen. Offenbarung 5:3 German: Elberfelder (1871) Und niemand in dem Himmel, noch auf der Erde, noch unter der Erde vermochte das Buch zu öffnen, noch es anzublicken. | Zbulesa 5:3 Albanian Edhe unë qaja shumë, sepse s'qe gjetur asnjë i denjë të hapë dhe të lexojë librin, dhe as ta shohë.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 5:3 Armenian (Western): NT Բայց ո՛չ մէկը, ո՛չ երկինքի մէջ, ո՛չ երկրի վրայ, ո՛չ ալ երկրի ներքեւ՝ կարող էր բանալ այդ գիրքը, ո՛չ ալ նայիլ անոր: Apocacalypsea. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nehorc, ez ceruän, ez lurrean, ez lurraren azpian ecin irequi ceçaqueen liburuä, ezeta hartara beha. Откровение 5:3 Bulgarian И никой, нито на небето, нито на земята, [нито под земята], не можеше да разгъне книгата нито да я гледа. Otkrivenje 5:3 Croatian Bible I nitko - ni na nebu, ni na zemlji, ni pod zemljom - nije mogao otvoriti knjige i pogledati u nju. Zjevení Janovo 5:3 Czech BKR I nemohl žádný, ani na nebi, ani na zemi, ani pod zemí, otevříti knih, ani pohleděti do nich. Aabenbaringen 5:3 Danish Og ingen i Himmelen, ej heller på Jorden, ej heller under Jorden, formåede at åbne Bogen eller at se i den. Openbaring 5:3 Dutch Staten Vertaling En niemand in den hemel, noch op de aarde, noch onder de aarde, kon het boek openen, noch hetzelve in zien. Jelenések 5:3 Hungarian: Karoli És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni. Apokalipso de sankta Johano 5:3 Esperanto Kaj neniu en la cxielo, nek sur la tero, nek sub la tero, povis malfermi la libron, aux rigardi gxin. Johanneksen ilmestys 5:3 Finnish: Bible (1776) Ja ei yksikään voinut, ei taivaassa, eikä maassa, eikä maan alla, kirjaa avata, eikä siihen katsoa. Johanneksen ilmestys 5:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Eikä kukaan taivaassa eikä maan päällä eikä maan alla voinut avata kirjaa eikä katsoa siihen. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί οὐδείς δύναμαι ἐν ὁ οὐρανός οὔτε ἐπί ὁ γῆ οὔτε ὑποκάτω ὁ γῆ ἀνοίγω ὁ βιβλίον οὔτε βλέπω αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὔτε ἐπὶ τῆς γῆς οὔτε ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐδεὶς ἠδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὐδὲ βλέπειν αὐτό ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἐν τῷ οὐρανῷ οὐδὲ ἐπὶ τῆς γῆς οὐδὲ ὑποκάτω τῆς γῆς ἀνοῖξαι τὸ βιβλίον οὔτε βλέπειν αὐτό. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω [ανω] ουτε επι της γης ουτε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουδεις ηδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουδε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ουδεις εδυνατο εν τω ουρανω ουδε επι της γης ουδε υποκατω της γης ανοιξαι το βιβλιον ουτε βλεπειν αυτο ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai oudeis edunato en tō ouranō oute epi tēs gēs oute upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto kai oudeis edunato en tO ouranO oute epi tEs gEs oute upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oudeis edunato en tō ouranō [anō] oute epi tēs gēs oute upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto kai oudeis edunato en tO ouranO [anO] oute epi tEs gEs oute upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oudeis ēdunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto kai oudeis Edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oude blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oudeis ēdunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oude blepein auto kai oudeis Edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oude blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai oudeis edunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto kai oudeis edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai oudeis edunato en tō ouranō oude epi tēs gēs oude upokatō tēs gēs anoixai to biblion oute blepein auto kai oudeis edunato en tO ouranO oude epi tEs gEs oude upokatO tEs gEs anoixai to biblion oute blepein auto Revelasyon 5:3 Haitian Creole Bible Men, pa t' gen pesonn ni nan sièl la, ni sou tè a, ni anba tè a ki te kapab louvri liv la pou wè sa ki te ladan li. | Apocalisse 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E nessuno, né in cielo, né sulla terra, né sotto la terra, poteva aprire il libro, o guardarlo.WAHYU 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka baik di surga, baik di bumi, atau di bawah bumi, seorang pun tiada yang cakap membuka kitab itu atau memandangnya. Revelation 5:3 Kabyle: NT Lameɛna ur ufin ula d yiwen deg igenni neɣ di lqaɛa neɣ ddaw lqaɛa i gzemren ad ildi adlis-nni neɣ a t-iɣeṛ. 요한계시록 5:3 Korean 하늘 위에나 땅 위에나 땅 아래에 능히 책을 펴거나 보거나 할 이가 없더라 Atklāsmes grāmata 5:3 Latvian New Testament Bet neviens ne debesīs, ne zemes virsū, ne apakš zemes nespēja grāmatu atvērt, ne tanī ieskatīties. Apreiðkimo Jonui knyga 5:3 Lithuanian Bet niekas nei danguje, nei žemėje, nei po žeme negalėjo atversti knygos nei pažiūrėti į ją. Revelation 5:3 Maori A kihai i taea e tetahi i te rangi, i te whenua ranei, i raro ranei i te whenua, te whewhera i te pukapuka, te titiro ranei ki reira. Apenbaring 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og det var ingen i himmelen eller på jorden eller under jorden som kunde åpne boken eller se i den. Polish: Biblia Gdanska A nikt nie mógł ani w niebie, ani na ziemi, ani pod ziemią otworzyć onych ksiąg, ani wejrzeć w nie. Apocalipse 5:3 Portugese Bible E ninguém no céu, nem na terra, nem debaixo da terra, podia abrir o livro, nem olhar para ele. Apocalipsa 5:3 Romanian: Cornilescu Şi nu se găsea nimeni nici în cer, nici pe pămînt, nici supt pămînt, care să poată deschide cartea, nici să se uite în ea. Откровение 5:3 Russian: Synodal Translation (1876) И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. Откровение 5:3 Russian: Victor Zhuromsky NT И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. Откровение 5:3 Russian koi8r И никто не мог, ни на небе, ни на земле, ни под землею, раскрыть сию книгу, ни посмотреть в нее. Revelation 5:3 Shuar New Testament Tura nayaimpinmayasha nunkanmayasha tura jakamunmayasha chikichkisha nu papin urakmin atsumiayi. Aujtsuk iistinniasha tujinkiarmai. Tφmianu akupin atsumai. Apocalipsis 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y nadie, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro ni mirar su contenido. Apocalipsis 5:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. Apocalipsis 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ninguno podía, ni en el cielo, ni en la tierra, ni debajo de la tierra, abrir el libro, ni mirarlo. Apocalipsis 5:3 Spanish: Modern Pero ninguno, ni en el cielo ni en la tierra ni debajo de la tierra, podía abrir el libro; ni siquiera mirarlo. Uppenbarelseboken 5:3 Swedish (1917) Men ingen, vare sig i himmelen eller på jorden eller under jorden, kunde öppna bokrullen eller se vad som stod däri. Ufunua was Yohana 5:3 Swahili NT Lakini hakupatikana mtu yeyote mbinguni, wala duniani, wala chini Kuzimu, aliyeweza kukifungua hicho kitabu au kukitazama ndani. Pahayag 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinoman sa langit, o sa ibabaw man ng lupa, o sa ilalim man ng lupa, ay hindi makapagbukas ng aklat, o makatingin man. Vahiy 5:3 Turkish Ama ne gökte, ne yeryüzünde, ne de yer altında tomarı açıp içine bakabilecek kimse yoktu. Откровение 5:3 Ukrainian: NT І нїхто не міг па небі, анї на землі, анї під землею, розгорнути книгу, анї заглянути до неї. Revelation 5:3 Uma New Testament Uma raruai' haduaa to ma'ala mpobongka sura toe pai' mpobasa ihi' -na. Nau' hi suruga ba hi dunia' ba hi rala tana', uma ria haduaa to ma'ala. Khaûi-huyeàn 5:3 Vietnamese (1934) Dầu trên trời, dưới đất, bên dưới đất, không ai có thể mở quyển sách ấy hoặc mình xem nó nữa. Apocalisse 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E niuno, nè in cielo, nè sopra la terra, nè di sotto alla terra, poteva aprire il libro, nè riguardarlo. WAHYU 5:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi baik di surga, maupun di bumi, atau di bawah bumi sekalipun tidak terdapat seorang juga yang sanggup membuka buku itu, dan melihat ke dalamnya. WAHYU 5:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi tidak ada seorangpun yang di sorga atau yang di bumi atau yang di bawah bumi, yang dapat membuka gulungan kitab itu atau yang dapat melihat sebelah dalamnya. Able .......... Book .......... Earth .......... Heaven .......... Inside .......... Open .......... Regard .......... Scroll .......... Thereon .......... Underneath Able .......... Book .......... Earth .......... Heaven .......... Inside .......... Open .......... Regard .......... Scroll .......... Thereon .......... Underneath Alphabetical: able .......... And .......... book .......... But .......... could .......... earth .......... even .......... heaven .......... in .......... inside .......... into .......... it .......... look .......... no .......... on .......... one .......... open .......... or .......... scroll .......... the .......... to .......... under .......... was NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |