Revelation 3:9
New American Standard Bible (©1995)
Behold, I will cause those of the synagogue of Satan, who say that they are Jews and are not, but lie-- I will make them come and bow down at your feet, and make them know that I have loved you.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἰδοὺ διδῶ ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ecce dabo de synagoga Satanae qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos et scient quia ego dilexi te

Apocalipsis 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`He aquí, yo entregaré a aquellos de la sinagoga de Satanás que se dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten; he aquí, yo haré que vengan y se postren a tus pies, y sepan que yo te he amado.

Offenbarung 3:9 German: Luther (1912)
Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern lügen; siehe, ich will sie dazu bringen, daß sie kommen sollen und niederfallen zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.

Apocalypse 3:9 French: Louis Segond (1910)
Voici, je te donne de ceux de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, se prosterner à tes pieds, et connaître que je t'ai aimé.

启 示 录 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 撒 但 一 会 的 , 自 称 是 犹 太 人 , 其 实 不 是 犹 太 人 , 乃 是 说 谎 话 的 , 我 要 使 他 们 来 , 在 你 脚 前 下 拜 , 也 使 他 们 知 道 我 是 已 经 爱 你 了 。

King James Bible
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

American King James Version
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.

American Standard Version
Behold, I give of the synagogue of Satan, of them that say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

Bible in Basic English
See, I will make those of the Synagogue of Satan who say they are Jews, and are not, but say what is false; I will make them come and give worship before your feet, and see my love for you.

Douay-Rheims Bible
Behold, I will bring of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie. Behold, I will make them to come and adore before thy feet. And they shall know that I have loved thee.

Darby Bible Translation
Behold, I make them of the synagogue of Satan who say that they are Jews, and are not, but lie; behold, I will cause that they shall come and shall do homage before thy feet, and shall know that I have loved thee.

English Revised Version
Behold, I give of the synagogue of Satan, of them which say they are Jews, and they are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I will make those who are in Satan's synagogue come and bow at your feet and realize that I have loved you. They claim that they are Jewish, but they are lying.

Tyndale New Testament
Behold. I make them of the congregation of Sathan, which call themselves Jewes and are not, but do lie. Behold. I will make them that they shall come and worship before thy feet: and shall know that I have loved thee.

Weymouth New Testament
I will cause some belonging to Satan's synagogue who say that they themselves are Jews, and are not, but are liars--I will make them come and fall at your feet and know for certain that I have loved you.

Webster's Bible Translation
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, who say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.

World English Bible
Behold, I give of the synagogue of Satan, of those who say they are Jews, and they are not, but lie. Behold, I will make them to come and worship before your feet, and to know that I have loved you.

Young's Literal Translation
lo, I make of the synagogue of the Adversary those saying themselves to be Jews, and are not, but do lie; lo, I will make them that they may come and bow before thy feet, and may know that I loved thee.

启 示 录 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 撒 但 一 會 的 , 自 稱 是 猶 太 人 , 其 實 不 是 猶 太 人 , 乃 是 說 謊 話 的 , 我 要 使 他 們 來 , 在 你 腳 前 下 拜 , 也 使 他 們 知 道 我 是 已 經 愛 你 了 。

启 示 录 3:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
看哪!從撒但的一黨,就是自稱是猶太人,其實不是猶太人,而是說謊的人中,我要使他們一些人來在你腳前下拜,並且知道我已經愛了你。

启 示 录 3:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
看哪!从撒但的一党,就是自称是犹太人,其实不是犹太人,而是说谎的人中,我要使他们一些人来在你脚前下拜,并且知道我已经爱了你。

Apocalypse 3:9 French: Darby
Voici, je donne de ceux de la synagogue de Satan qui se disent être Juifs, -et ils ne le sont pas, mais ils mentent; voici, je les ferai venir et se prosterner devant tes pieds, et ils connaîtront que moi je t'ai aimé.

Apocalypse 3:9 French: Martin (1744)
Voici, je ferai venir ceux dela Synagogue de satan qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais mentent; voici, [dis-je], je les ferai venir et se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je t'aime.

Apocalypse 3:9 French: Ostervald (1744)
Voici, je t'en donnerai de la synagogue de Satan, qui se disent Juifs, et qui ne le sont point, mais qui mentent; voici, je les ferai venir, afin qu'ils se prosternent à tes pieds, et qu'ils connaissent que je t'ai aimée.

Offenbarung 3:9 German: Luther (1545)
Siehe, ich werde geben aus des Satanas Schule, die da sagen, sind Juden, und sind's nicht, sondern lügen. Siehe, ich will sie machen, daß sie kommen sollen und anbeten zu deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebet habe.

Offenbarung 3:9 German: Elberfelder (1871)
Siehe, ich gebe aus der Synagoge des Satans von denen, welche sagen, sie seien Juden, und sind es nicht, sondern lügen; siehe, ich werde sie zwingen, (W. werde machen) daß sie kommen und sich niederwerfen vor deinen Füßen und erkennen, daß ich dich geliebt habe.

Zbulesa 3:9 Albanian
Sepse e ruajte fjalën e durimit tim, edhe unë do të të ruaj ty nga ora e sprovës që do të vij mbi gjithë botën, për të provuar ata që banojnë mbi dhe.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:9 Armenian (Western): NT
Ահա՛ պիտի ստիպեմ Սատանայի ժողովէն եղողները,- որ կ՚ըսեն թէ իրենք Հրեայ են, բայց չեն, հապա կը ստեն,- ահա՛ պիտի ստիպեմ զանոնք՝ որ գան ու երկրպագեն ոտքերուդ առջեւ, եւ գիտնան թէ ես սիրեցի քեզ:

Apocacalypsea. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huna, eçarriren citiát Satanen synagogatic diradenac, bere buruäc Iudu eguiten baitituzté eta ezpaitirade, aitzitic gueçurra cioé: huna bada, eguinen diát ethor ditecen, eta adora deçaten hire oinén aitzinean, eta eçagut deçaten, ecen nic maite audala:

Откровение 3:9 Bulgarian
Ето, давам [ти] някои от ония, [които са] от сатанинската синагога, които наричат себе си юдеи, а не са, но лъжат,- ето, ще ги накарам да дойдат и да се поклонят пред нозете ти, и да познаят, че Аз те възлюбих.

Otkrivenje 3:9 Croatian Bible
Evo, dovest ću neke iz sinagoge Sotonine - koji sebe zovu Židovi, a nisu, nego lažu - evo, prisilit ću ih da dođu da ti se do nogu poklone te upoznaju da te ja ljubim.

Zjevení Janovo 3:9 Czech BKR
Aj, dávámť některé z sběři satanovy, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale klamají. Aj, pravím, způsobím to, žeť přijdou a budou se klaněti před nohama tvýma, a poznajíť, že jsem já tě miloval.

Aabenbaringen 3:9 Danish
Se, jeg lader komme nøgle af Satans Synagoge, som kalde sig selv Jøder og ikke ere det, men lyve. Se, jeg vil gøre, at de skulle komme og tilbede for dine Fødder og kende, at jeg har fattet Kærlighed til dig

Openbaring 3:9 Dutch Staten Vertaling
Zie, Ik geef u enigen uit de synagoge des satans, dergenen, die zeggen, dat zij Joden zijn, en zijn het niet, maar liegen; zie, Ik zal maken, dat zij zullen komen, en aanbidden voor uw voeten, en bekennen, dat Ik u liefheb.

Jelenések 3:9 Hungarian: Karoli
Ímé én adok a Sátán zsinagógájából, azok közül, a kik zsidóknak mondják magukat és nem azok, hanem hazudnak; ímé azt mívelem, hogy azok eljõjjenek és leboruljanak a te lábaid elõtt, és megtudják, hogy én szerettelek téged.

Apokalipso de sankta Johano 3:9 Esperanto
Jen mi donas el la sinagogo de Satano, kiuj sin nomas Judoj, kaj estas ne tiaj, sed mensogas; jen mi igos ilin veni kaj adorklinigxi antaux viaj piedoj, kaj scii, ke mi vin amis.

Johanneksen ilmestys 3:9 Finnish: Bible (1776)
Katso, minä annan sinulle saatanan joukosta ne, jotka itsensä Juudalaisiksi sanovat, ja ei olekaan, vaan he valehtelevat. Katso, minä tahdon vaatia heitä siihen, että heidän pitää tuleman ja kumartaman sinun jalkais edessä, ja heidän pitää tietämän, että minä sinua rakastin.

Johanneksen ilmestys 3:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Katso, minä annan sinulle saatanan synagoogasta niitä, jotka sanovat olevansa juutalaisia, eivätkä ole, vaan valhettelevat; katso, minä olen saattava heidät siihen, että he tulevat ja kumartuvat sinun jalkojesi eteen ja ymmärtävät, että minä sinua rakastan.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁράω δίδωμι ἐκ ὁ συναγωγή ὁ Σατανᾶς ὁ λέγω ἑαυτοῦ Ἰουδαῖος εἰμί καί οὐ εἰμί ἀλλά ψεύδομαι ὁράω ποιέω αὐτός ἵνα ἥκω καί προσκυνέω ἐνώπιον ὁ πούς σύ καί γινώσκω ὅτι ἐγώ ἀγαπάω σύ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἰδοὺ δίδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ ψεύδονται· ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσι καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου, καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἰδού, διδωμι ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται ἰδού, ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξωσιν καὶ προσκυνήσωσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησά σε

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἰδοὺ δίδω ἐκ τῆς συναγωγῆς τοῦ Σατανᾶ τῶν λεγόντων ἑαυτοὺς Ἰουδαίους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ ψεύδονται. ἰδοὺ ποιήσω αὐτοὺς ἵνα ἥξουσιν καὶ προσκυνήσουσιν ἐνώπιον τῶν ποδῶν σου καὶ γνῶσιν ὅτι ἐγὼ ἠγάπησα σε.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ιδου διδω εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι εγω ηγαπησα σε

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ιδου διδωμι εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξωσιν και προσκυνησωσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι ηγαπησα σε

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ιδου διδωμι εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξωσιν και προσκυνησωσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι εγω ηγαπησα σε

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ιδου διδωμι εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξωσιν και προσκυνησωσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι εγω ηγαπησα σε

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort
ιδου διδω εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι εγω ηγαπησα σε

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ιδου διδω εκ της συναγωγης του σατανα των λεγοντων εαυτους ιουδαιους ειναι και ουκ εισιν αλλα ψευδονται ιδου ποιησω αυτους ινα ηξουσιν και προσκυνησουσιν ενωπιον των ποδων σου και γνωσιν οτι εγω ηγαπησα σε

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou didō ek tēs sunagōgēs tou satana tōn legontōn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous ina ēxousin kai proskunēsousin enōpion tōn podōn sou kai gnōsin oti egō ēgapēsa se
idou didO ek tEs sunagOgEs tou satana tOn legontOn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiEsO autous ina Exousin kai proskunEsousin enOpion tOn podOn sou kai gnOsin oti egO EgapEsa se

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou didōmi ek tēs sunagōgēs tou satana tōn legontōn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous ina ēxōsin kai proskunēsōsin enōpion tōn podōn sou kai gnōsin oti ēgapēsa se
idou didOmi ek tEs sunagOgEs tou satana tOn legontOn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiEsO autous ina ExOsin kai proskunEsOsin enOpion tOn podOn sou kai gnOsin oti EgapEsa se

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou didōmi ek tēs sunagōgēs tou satana tōn legontōn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous ina ēxōsin kai proskunēsōsin enōpion tōn podōn sou kai gnōsin oti egō ēgapēsa se
idou didOmi ek tEs sunagOgEs tou satana tOn legontOn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiEsO autous ina ExOsin kai proskunEsOsin enOpion tOn podOn sou kai gnOsin oti egO EgapEsa se

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou didōmi ek tēs sunagōgēs tou satana tōn legontōn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous ina ēxōsin kai proskunēsōsin enōpion tōn podōn sou kai gnōsin oti egō ēgapēsa se
idou didOmi ek tEs sunagOgEs tou satana tOn legontOn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiEsO autous ina ExOsin kai proskunEsOsin enOpion tOn podOn sou kai gnOsin oti egO EgapEsa se

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
idou didō ek tēs sunagōgēs tou satana tōn legontōn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous ina ēxousin kai proskunēsousin enōpion tōn podōn sou kai gnōsin oti egō ēgapēsa se
idou didO ek tEs sunagOgEs tou satana tOn legontOn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiEsO autous ina Exousin kai proskunEsousin enOpion tOn podOn sou kai gnOsin oti egO EgapEsa se

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou didō ek tēs sunagōgēs tou satana tōn legontōn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiēsō autous ina ēxousin kai proskunēsousin enōpion tōn podōn sou kai gnōsin oti egō ēgapēsa se
idou didO ek tEs sunagOgEs tou satana tOn legontOn eautous ioudaious einai kai ouk eisin alla pseudontai idou poiEsO autous ina Exousin kai proskunEsousin enOpion tOn podOn sou kai gnOsin oti egO EgapEsa se

Revelasyon 3:9 Haitian Creole Bible
Men, pou moun ki fè pati gwoup Satan an, bann mantò sa yo k'ap pran pòz jwif yo men ki pa jwif, m'ap fòse yo vin mete ajenou devan ou pou yo ka respekte ou. Se pou yo rekonèt se ou menm mwen renmen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
هانذا اجعل الذين من مجمع الشيطان من القائلين انهم يهود وليسوا يهودا بل يكذبون هانذا اصيرهم يأتون ويسجدون امام رجليك ويعرفون اني انا احببتك.

Revelation 3:9 Hebrew Bible
הנני נתן אנשים מכנסית השטן האמרים יהודים אנחנו ואינם כי כזבים המה הנני עשה אשר יבאו להשתחות לפני רגליך וידעו כי אני אהבתיך׃

Revelation 3:9 Aramaic NT: Peshitta
ܘܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܡܢ ܟܢܘܫܬܐ ܕܤܛܢܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܝܗܘܕܝܐ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܠܐ ܡܕܓܠܝܢ ܗܐ ܐܥܒܕ ܠܗܘܢ ܕܢܐܬܘܢ ܘܢܤܓܕܘܢ ܩܕܡ ܪܓܠܝܟ ܘܢܕܥܘܢ ܕܐܢܐ ܐܚܒܬܟ ܀

Apocalisse 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, io ti do di quelli della sinagoga di Satana, i quali dicono d’esser Giudei e non lo sono, ma mentiscono; ecco, io li farò venire a prostrarsi dinanzi ai tuoi piedi, e conosceranno ch’io t’ho amato.

WAHYU 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah, Aku serahkan beberapa orang daripada jemaat Iblis, yang mengatakan dirinya orang Yahudi, tetapi bukan, melainkan berbuat dusta; tengoklah, Aku akan membuat mereka itu datang menyembah menghadap kakimu, sehingga mengetahui bahwa Aku ini mengasihi engkau.

Revelation 3:9 Kabyle: NT
atah wayen ara xedmeɣ i wid yellan si tejmaɛt n Cciṭan, ikeddaben-nni yețțaran iman-nsen d agdud n Ṛebbi ur llin ; a ten-i-d-awiɣ ɣuṛ-ek ad seǧǧden zdat-ek, ad setɛeṛfen belli ḥemmleɣ-k, deg-k i gella lfeṛḥ-iw.

요한계시록 3:9 Korean
보라 사단의 회 곧 자칭 유대인이라 하나 그렇지 않고 거짓말하는 자들 중에서 몇을 네게 주어 저희로 와서 네 발 앞에 절하게 하고 내가 너를 사랑하는 줄을 알게 하리라

Atklāsmes grāmata 3:9 Latvian New Testament
Lūk, es došu tev no sātana sinagogas, kas saucas par jūdiem un nav tādi, bet melo. Lūk, es darīšu, ka viņi nāks un metīsies pie tavām kājām, un atzīs, ka es tevi mīlēju

Apreiðkimo Jonui knyga 3:9 Lithuanian
Štai Aš tau duodu tuos iš šėtono sinagogos, kurie tvirtina, jog jie žydai, bet nėra, nes jie meluoja. Taigi padarysiu, kad jie ateitų, pultų tau po kojų ir suprastų, jog Aš pamilau tave.

Revelation 3:9 Maori
Na, maku e mea te hunga o te whakamenenga a Hatana, e mea nei he Hurai ratou, a ehara, he teka hoki na ratou; na, maku ratou e mea kia haere mai, kia koropiko ki mua i ou waewae, a kia matau kua arohaina koe e ahau.

Apenbaring 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, jeg lar nogen av Satans synagoge komme, av dem som sier de er jøder, og ikke er det, men lyver. Se, jeg vil gjøre så at de skal komme og falle ned for dine føtter og kjenne at jeg har elsket dig.

Polish: Biblia Gdanska
Otoć dam niektórych z bóżnicy szatańskiej, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale kłamią. Oto sprawię, że przyjdą i będą się kłaniali przed nogami twemi, i poznają, żem ja cię umiłował.

Apocalipse 3:9 Portugese Bible
Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, - eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.   

Apocalipsa 3:9 Romanian: Cornilescu
Iată că îţi dau din ceice sînt în sinagoga Satanei, cari zic că sînt Iudei şi nu sînt, ci mint; iată că îi voi face să vină să se închine la picioarele tale, şi să ştie că te-am iubit.

Откровение 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, алгут, – вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.

Откровение 3:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, - вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.

Откровение 3:9 Russian koi8r
Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, но не суть таковы, а лгут, --вот, Я сделаю то, что они придут и поклонятся пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.

Revelation 3:9 Shuar New Testament
Wßtsek. Shuar Wßitruiniak "Israer-shuaraitjai" Tuφniayat uunt iwianch Satanßs-shuar ainiawai. Nu Shußran, nekas ßmin aneajna nuna nekaawarat tusan amiini tikishmatkiarartatjai.

Apocalipsis 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Por tanto, Yo entregaré a aquéllos de la sinagoga de Satanás que se dicen ser Judíos y no lo son, sino que mienten; Yo haré que vengan y se postren a tus pies, y sepan que Yo te he amado.

Apocalipsis 3:9 Spanish: Reina Valera (1909)
He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré á que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.

Apocalipsis 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
He aquí, yo doy de la sinagoga de Satanás, a los que se dicen ser judíos, y no lo son, mas mienten; he aquí, yo los constreñiré a que vengan y adoren delante de tus pies, y sepan que yo te he amado.

Apocalipsis 3:9 Spanish: Modern
He aquí, yo te daré algunos de la sinagoga de Satanás, de los que dicen ser judíos y no lo son, sino que mienten. He aquí, yo haré que lleguen y se postren delante de tus pies, y conocerán que yo te he amado.

Uppenbarelseboken 3:9 Swedish (1917)
Se, jag vill överlämna åt dig några från Satans synagoga, några av dem som säga sig vara judar, men icke äro det, utan ljuga; ja, jag vill göra så, att de komma ock falla ned för dina fötter, och de skola förstå, att jag har fått dig kär.

Ufunua was Yohana 3:9 Swahili NT
Sikiliza! Nitawapeleka kwako watu wa kundi lake Shetani, watu ambao hujisema kuwa ni Wayahudi, kumbe ni wadanganyifu. Naam, nitawapeleka kwako na kuwafanya wapige magoti mbele yako wapate kujua kwamba kweli nakupenda wewe.

Pahayag 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ibinibigay ko sa sinagoga ni Satanas, ang mga nagsasabing sila'y mga Judio, at sila'y hindi, kundi nangagbubulaan; narito, sila'y aking papapariyanin at pasasambahin sa harap ng iyong mga paa, at nang maalamang ikaw ay aking inibig.

Vahiy 3:9 Turkish
Bak, Şeytanın havrasından olanları, Yahudi olmadıkları halde Yahudi olduklarını ileri süren yalancıları öyle edeceğim ki, gelip ayaklarına kapanacak, benim seni sevdiğimi anlayacaklar.

Откровение 3:9 Ukrainian: NT
Ось, я дам, що деякі із зборища сатаниного, котрі зовуть себе Жидами, та ними не є, а брешуть; ось я зроблю, щоб вони прийшли, і поклонились перед ногами твоїми, і пізнали, то я полюбив тебе.

Revelation 3:9 Uma New Testament
Ane tauna to mpo'uli' Katoyahudi-ra tetura, boa' -ra-wadi. Bela-ra to Yahudi hi rala nono-ra; topetuku' Magau' Anudaa' -radi. Tauna toera hantongo' kukeni tumai hi koi'. Mowilingkudu-ra mpai' hi nyanyoa-ni, pai' ra'uli' -kokoi: `Napoka'ahi' mpu'u-koi-tano Alata'ala-e!'

Khaûi-huyeàn 3:9 Vietnamese (1934)
Nầy, ta ban cho ngươi mấy kẻ trong những kẻ thuộc về hội quỉ Sa-tan, chúng nó xưng mình là người Giu-đa, mà kỳ thực không phải, nhưng chúng nó nói dối; nầy, ta sẽ khiến chúng nó đến sấp mình xuống dưới chơn ngươi, và sẽ cho chúng nó biết rằng ta đã yêu ngươi.

Apocalisse 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, io riduco quei della sinagoga di Satana, che si dicono esser Giudei, e nol sono, anzi mentono, in tale stato, che farò che verranno, e s’inchineranno davanti a’ tuoi piedi, e conosceranno che io t’ho amato.

WAHYU 3:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ingatlah ini: Orang-orang yang menjadi umat Iblis itu, pembohong-pembohong yang mengaku dirinya Yahudi padahal bukan, akan Kubuat sehingga mereka datang bersujud di depanmu. Dan mereka akan tahu bahwa Aku mengasihimu.

WAHYU 3:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lihatlah, beberapa orang dari jemaah Iblis, yaitu mereka yang menyebut dirinya orang Yahudi, tetapi yang sebenarnya tidak demikian, melainkan berdusta, akan Kuserahkan kepadamu. Sesungguhnya Aku akan menyuruh mereka datang dan tersungkur di depan kakimu dan mengaku, bahwa Aku mengasihi engkau.

Adversary .......... Belonging .......... Bow .......... Cause .......... Claim .......... Fall .......... False. .......... Feet .......... Homage .......... Jews .......... Lie .......... Satan .......... Satan's .......... Synagogue .......... Themselves .......... Worship

Adversary .......... Belonging .......... Bow .......... Cause .......... Claim .......... Fall .......... False. .......... Feet .......... Homage .......... Jews .......... Lie .......... Satan .......... Satan's .......... Synagogue .......... Themselves .......... Worship

Alphabetical: acknowledge .......... and .......... are .......... at .......... be .......... Behold .......... bow .......... but .......... cause .......... claim .......... come .......... down .......... fall .......... feet .......... have .......... I .......... Jews .......... know .......... liars .......... lie-I .......... loved .......... make .......... not .......... of .......... Satan .......... say .......... synagogue .......... that .......... the .......... them .......... they .......... those .......... though .......... to .......... who .......... will .......... you .......... your

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible