New American Standard Bible (©1995) 'I am coming quickly; hold fast what you have, so that no one will take your crown.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. Latin: Biblia Sacra Vulgata venio cito tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam Apocalipsis 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Vengo pronto; retén firme lo que tienes, para que nadie tome tu corona. Offenbarung 3:11 German: Luther (1912) Siehe, ich komme bald; halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! Apocalypse 3:11 French: Louis Segond (1910) Je viens bientôt. Retiens ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. 启 示 录 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 快 来 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 夺 去 你 的 冠 冕 。 King James Bible Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. American King James Version Behold, I come quickly: hold that fast which you have, that no man take your crown. American Standard Version I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. Bible in Basic English I come quickly: keep that which you have, so that no one may take your crown. Douay-Rheims Bible Behold, I come quickly: hold fast that which thou hast, that no man take thy crown. Darby Bible Translation I come quickly: hold fast what thou hast, that no one take thy crown. English Revised Version I come quickly: hold fast that which thou hast, that no one take thy crown. GOD'S WORD® Translation (©1995) I am coming soon! Hold on to what you have so that no one takes your crown. Tyndale New Testament Behold I come shortly. Hold that which thou hast, that no man take away thy crown. Weymouth New Testament I am coming quickly: cling to that which you already possess, so that your wreath of victory be not taken away from you. Webster's Bible Translation Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown. World English Bible I am coming quickly! Hold firmly that which you have, so that no one takes your crown. Young's Literal Translation Lo, I come quickly, be holding fast that which thou hast, that no one may receive thy crown. 启 示 录 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 快 來 , 你 要 持 守 你 所 有 的 , 免 得 人 奪 去 你 的 冠 冕 。 启 示 录 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我必快來!你要持守你所有的,不要讓人拿走你的冠冕。 启 示 录 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我必快来!你要持守你所有的,不要让人拿走你的冠冕。 Apocalypse 3:11 French: Darby Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. Apocalypse 3:11 French: Martin (1744) Voici, je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne t'enlève ta couronne. Apocalypse 3:11 French: Ostervald (1744) Je viens bientôt; tiens ferme ce que tu as, afin que personne ne prenne ta couronne. Offenbarung 3:11 German: Luther (1545) Siehe, ich komme bald! Halte, was du hast, daß niemand deine Krone nehme! Offenbarung 3:11 German: Elberfelder (1871) Ich komme bald; (Eig. schnell eilends) halte fest, was du hast, auf daß niemand deine Krone nehme! | Zbulesa 3:11 Albanian Kush fiton do ta bëj shtyllë në tempullin e Perëndisë tim, dhe ai nuk do të dalë më përjashta; dhe do të shkruaj mbi të emrin e Perëndisë tim, dhe emrin e qytetit të Perëndisë tim, të Jeruzalemit të ri, që zbret nga qielli nga Perëndia im, dhe emrin tim të ri.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 3:11 Armenian (Western): NT Ահա՛ շուտո՛վ կու գամ: Ամո՛ւր բռնէ ունեցածդ, որպէսզի ո՛չ մէկը առնէ քու պսակդ: Apocacalypsea. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Huná, baniatorquec sarri: educac duána, nehorc har ezteçançát hire coroá. Откровение 3:11 Bulgarian [[Ето]] ида скоро; дръж здраво това, което имаш, за да ти не отнеме никой венеца. Otkrivenje 3:11 Croatian Bible Dolazim ubrzo. Čvrsto drži što imaš da ti nitko ne ugrabi vijenca. Zjevení Janovo 3:11 Czech BKR Aj, přijduť brzy. Držiž se toho, co máš, aby žádný nevzal koruny tvé. Aabenbaringen 3:11 Danish Jeg kommer snart! Hold fast ved det, du har, for at ingen skal tage din Krone. Openbaring 3:11 Dutch Staten Vertaling Zie, Ik kom haastelijk; houd dat gij hebt, opdat niemand uw kroon neme. Jelenések 3:11 Hungarian: Karoli Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat. Apokalipso de sankta Johano 3:11 Esperanto Mi venos rapide; tenadu tion, kion vi havas, por ke neniu forprenu vian kronon. Johanneksen ilmestys 3:11 Finnish: Bible (1776) Katso, minä tulen pian: pidä mitä sinulla on, ettei kenkään sinun kruunuas ottaisi. Johanneksen ilmestys 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä tulen pian; pidä, mitä sinulla on, ettei kukaan ottaisi sinun kruunuasi. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔρχομαι ταχύ κρατέω ὅς ἔχω ἵνα μηδείς λαμβάνω ὁ στέφανος σύ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἰδού, ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὃ ἔχεις ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανόν σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔρχομαι ταχύ· κράτει ὁ ἔχεις, ἵνα μηδεὶς λάβῃ τὸν στέφανον σου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ερχομαι ταχυ κρατει ο εχεις ινα μηδεις λαβη τον στεφανον σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated idou erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou idou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated idou erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou idou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated erchomai tachu kratei o echeis ina mēdeis labē ton stephanon sou erchomai tachu kratei o echeis ina mEdeis labE ton stephanon sou Revelasyon 3:11 Haitian Creole Bible Anvan lontan mapral vini. Kenbe sa ou genyen an fèm pou pesonn pa wete rekonpans ou nan men ou. | Apocalisse 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Io vengo tosto; tieni fermamente quello che hai, affinché nessuno ti tolga la tua corona.WAHYU 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dengan segera Aku datang; berpeganglah kepada barang yang ada padamu, supaya jangan barang seorang mengambil makotamu. Revelation 3:11 Kabyle: NT Qṛib a d-uɣaleɣ. Eṭṭef di liman i tesɛiḍ deg-i iwakken yiwen ur ițizmir a k-yekkes taɛeṣṣabt n tudert i k-yețṛaǧun. 요한계시록 3:11 Korean 내가 속히 임하리니 네가 가진 것을 굳게 잡아 아무나 네 면류관을 빼앗지 못하게 하라 Atklāsmes grāmata 3:11 Latvian New Testament Lūk, es nāku drīz. Turi, kas tev ir, lai neviens neatņemtu tavu kroni! Apreiðkimo Jonui knyga 3:11 Lithuanian Štai Aš veikiai ateinu. Tvirtai laikyk, ką turi, kad niekas neatimtų tavo vainiko. Revelation 3:11 Maori Ka hohoro toku haere atu: kia mau ki tau, kei tangohia tou karauna e tetahi. Apenbaring 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg kommer snart. Hold fast på det du har, forat ingen skal ta din krone! Polish: Biblia Gdanska Oto idę rychło; trzymaj, co masz, aby nikt nie wziął korony twojej. Apocalipse 3:11 Portugese Bible Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa. Apocalipsa 3:11 Romanian: Cornilescu Eu vin curînd. Păstrează ce ai, ca nimeni să nu-ţi ia cununa. Откровение 3:11 Russian: Synodal Translation (1876) Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Откровение 3:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Откровение 3:11 Russian koi8r Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего. Revelation 3:11 Shuar New Testament Wßrik winittiajai. Takakmena nu emetata. Akinkiatniuitmena nuna Chφkich shuar atantramkiarain. Apocalipsis 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Vengo pronto. Retén firme lo que tienes, para que nadie tome tu corona. Apocalipsis 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí, yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. Apocalipsis 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, que yo vengo presto; retén lo que tienes, para que ninguno tome tu corona. Apocalipsis 3:11 Spanish: Modern Yo vengo pronto. Retén lo que tienes para que nadie tome tu corona. Uppenbarelseboken 3:11 Swedish (1917) Jag kommer snart; håll fast det du har, så att ingen tager din krona. Ufunua was Yohana 3:11 Swahili NT Naja kwako upesi! Linda, basi, ulicho nacho sasa, ili usije ukanyang'anywa na mtu yeyote taji yako ya ushindi. Pahayag 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako'y dumarating na madali: panghawakan mong matibay ang nasa iyo, upang huwag kunin ng sinoman ang iyong putong. Vahiy 3:11 Turkish Tez geliyorum. Tacını kimse elinden almasın diye sahip olduğuna sımsıkı sarıl. Откровение 3:11 Ukrainian: NT Ось, ійду скоро; держи, що маєш, щоб нїхто не взяв вінця твого. Revelation 3:11 Uma New Testament Neo' rata-ama! Perohoi ngkakamu tudui' to ni'inca-mi, bona Alata'ala mpowai' -koi mpai' parasee ngkai pedagi-ni. Nee-neo' mpai' ria to mpahala'nawu' -koi alaa-na uma nitarima parasee tetu. Khaûi-huyeàn 3:11 Vietnamese (1934) Ta đến mau kíp; hãy giữ điều ngươi có, hầu cho không ai cất lấy mão triều thiên của ngươi. Apocalisse 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ecco, io vengo in breve; ritieni ciò che tu hai, acciocchè niuno ti tolga la tua corona. WAHYU 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku segera datang! Jagalah baik-baik apa yang kalian miliki, supaya tidak seorang pun merenggut hadiah kemenanganmu. WAHYU 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku datang segera. Peganglah apa yang ada padamu, supaya tidak seorangpun mengambil mahkotamu. Already .......... Cling .......... Crown .......... Fast .......... Firmly .......... Hold .......... Holding .......... Possess .......... Quickly .......... Receive .......... Seize .......... Soon .......... Victory .......... Wreath Already .......... Cling .......... Crown .......... Fast .......... Firmly .......... Hold .......... Holding .......... Possess .......... Quickly .......... Receive .......... Seize .......... Soon .......... Victory .......... Wreath Alphabetical: am .......... coming .......... crown .......... fast .......... have .......... Hold .......... I .......... no .......... on .......... one .......... quickly .......... so .......... soon .......... take .......... that .......... to .......... what .......... will .......... you .......... your NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |