New American Standard Bible (©1995) I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book: if anyone adds to them, God will add to him the plagues which are written in this book;ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ' αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ' αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, Latin: Biblia Sacra Vulgata contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius si quis adposuerit ad haec adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto Apocalipsis 22:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Yo testifico a todos los que oyen las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a ellas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro; Offenbarung 22:18 German: Luther (1912) Ich bezeuge allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen. Apocalypse 22:18 French: Louis Segond (1910) Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: Si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce livre; 启 示 录 22:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 向 一 切 听 见 这 书 上 预 言 的 作 见 证 , 若 有 人 在 这 预 言 上 加 添 甚 麽 , 神 必 将 写 在 这 书 上 的 灾 祸 加 在 他 身 上 ; King James Bible For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: American King James Version For I testify to every man that hears the words of the prophecy of this book, If any man shall add to these things, God shall add to him the plagues that are written in this book: American Standard Version I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: Bible in Basic English For I say to every man to whose ears have come the words of this prophet's book, If any man makes an addition to them, God will put on him the punishments which are in this book: Douay-Rheims Bible For I testify to every one that heareth the words of the prophecy of this book: If any man shall add to these things, God shall add unto him the plagues written in this book. Darby Bible Translation I testify to every one who hears the words of the prophecy of this book, If any one shall add to these things, God shall add to him the plagues which are written in this book. English Revised Version I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto them, God shall add unto him the plagues which are written in this book: GOD'S WORD® Translation (©1995) I warn everyone who hears the words of the prophecy in this book: If anyone adds anything to this, God will strike him with the plagues that are written in this book. Tyndale New Testament I testify unto every man that heareth the words of prophecy of this book: if any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book. Weymouth New Testament "I solemnly declare to every one who hears the words of the prophecy contained in this book, that if any one adds to those words, God will add to him the plagues spoken of in this book; Webster's Bible Translation For I testify to every man that heareth the words of the prophecy of this book, if any man shall add to these things, God will add to him the plagues that are written in this book: World English Bible I testify to everyone who hears the words of the prophecy of this book, if anyone adds to them, may God add to him the plagues which are written in this book. Young's Literal Translation 'For I testify to every one hearing the words of the prophecy of this scroll, if any one may add unto these, God shall add to him the plagues that have been written in this scroll, 启 示 录 22:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 向 一 切 聽 見 這 書 上 預 言 的 作 見 證 , 若 有 人 在 這 預 言 上 加 添 甚 麼 , 神 必 將 寫 在 這 書 上 的 災 禍 加 在 他 身 上 ; 启 示 录 22:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我警告所有聽見這書上預言的人:如果有人在這些預言上加添甚麼, 神必把寫在這書上的災難加在他身上。 启 示 录 22:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我警告所有听见这书上预言的人:如果有人在这些预言上加添什么, 神必把写在这书上的灾难加在他身上。 Apocalypse 22:18 French: Darby Moi, je rends témoignage à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu lui ajoutera les plaies écrites dans ce livre; Apocalypse 22:18 French: Martin (1744) Or je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce Livre, que si quelqu'un ajoute à ces choses, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce Livre. Apocalypse 22:18 French: Ostervald (1744) Je proteste à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que si quelqu'un y ajoute, Dieu fera tomber sur lui les plaies écrites dans ce livre; Offenbarung 22:18 German: Luther (1545) Ich bezeuge aber allen, die da hören die Worte der Weissagung in diesem Buch: So jemand dazusetzt, so wird Gott zusetzen auf ihn die Plagen, die in diesem Buch geschrieben stehen. Offenbarung 22:18 German: Elberfelder (1871) Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand zu diesen Dingen hinzufügt, so wird Gott ihm die Plagen hinzufügen, die in diesem Buche geschrieben sind; | Zbulesa 22:18 Albanian Unë i deklaroj kujtdo që dëgjon fjalët e profecisë së këtij libri, se nëse ndokush do t'i shtojë këtyre gjërave, Perëndia do të dërgojë mbi të plagët e përshkruara në këtë libër.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:18 Armenian (Western): NT Ես կը վկայեմ բոլոր անոնց՝ որ կը լսեն այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը. եթէ մէկը ասոնց վրայ աւելցնէ բա՛ն մը, Աստուած ալ իր վրայ պիտի աւելցնէ այն պատուհասները՝ որ գրուած են այս գիրքին մէջ: Apocacalypsea. 22:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen protestatzen draucat liburu hunetaco prophetiaren hitzac ençuten dituen guciari, Baldin nehorc gauça hauey eratchequi badiecé, eratchequiren drautza hari Iaincoac liburu hunetan scribatuac diraden plagác. Откровение 22:18 Bulgarian Аз свидетелствувам на всекиго, който слуша думите на пророчеството в тая книга: Ако някой притури на тях, Бог ще притури върху него язвите, написани в тая книга, Otkrivenje 22:18 Croatian Bible Ja svjedočim svakomu tko sluša riječi proroštva u ovoj knjizi: Tko ovomu što doda, Bog će njemu dodati zla napisana u ovoj knjizi. Zjevení Janovo 22:18 Czech BKR Osvědčujiť pak každému, kdož by slyšel slova proroctví knihy této, jestliže by kdo přidal k těmto věcem, žeť jemu přidá Bůh ran napsaných v knize této. Aabenbaringen 22:18 Danish Jeg vidner for enhver, som hører denne Bogs Profetis Ord: Dersom nogen lægger noget til disse Ting, da skal Gud lægge på ham de Plager, som der er skrevet om i denne Bog. Openbaring 22:18 Dutch Staten Vertaling Want ik betuig aan een iegelijk, die de woorden der profetie dezes boeks hoort: Indien iemand tot deze dingen toedoet, God zal hem toedoen de plagen, die in dit boek geschreven zijn. Jelenések 22:18 Hungarian: Karoli Bizonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra; Apokalipso de sankta Johano 22:18 Esperanto Mi atestas al cxiu, kiu auxdas la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro:Se iu aldonos al ili, Dio aldonos al li la plagojn, skribitajn en cxi tiu libro; Johanneksen ilmestys 22:18 Finnish: Bible (1776) Mutta minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan prophetian sanoja kuuleva on: jos joku lisää näihin, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka tässä kirjassa kirjoitetut ovat. Johanneksen ilmestys 22:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä todistan jokaiselle, joka tämän kirjan profetian sanat kuulee: Jos joku panee niihin jotakin lisää, niin Jumala on paneva hänen päällensä ne vitsaukset, jotka ovat kirjoitetut tähän kirjaan; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μαρτυρέω ἐγώ πᾶς ὁ ἀκούω ὁ λόγος ὁ προφητεία ὁ βιβλίον οὗτος ἐάν τὶς ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός ἐπιτίθημι ἐπί αὐτός ὁ θεός ὁ πληγή ὁ γράφω ἐν ὁ βιβλίον οὗτος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπὶ ταῦτα, ἐπιθήσει ὁ Θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Συμμαρτυροῦμαι γὰρ παντὶ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ἐάν τις ἐπιτιθῇ πρὸς ταῦτα, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ' αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν βιβλίῳ τούτῳ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Μαρτυρῶ ἐγὼ παντὶ τῷ ἀκούοντι τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ἐάν τις ἐπιθῇ ἐπ’ αὐτά, ἐπιθήσει ὁ θεὸς ἐπ’ αὐτὸν τὰς πληγὰς τὰς γεγραμμένας ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μαρτυρω εγω παντι τω ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησει επ αυτον ο θεος τας πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μαρτυρω εγω παντι τω ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησαι ο θεος επ αυτον τας [επτα] πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) συμμαρτυρουμαι γαρ παντι ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιτιθη προς ταυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν βιβλιω τουτω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort μαρτυρω εγω παντι τω ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μαρτυρω εγω παντι τω ακουοντι τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου εαν τις επιθη επ αυτα επιθησει ο θεος επ αυτον τας πληγας τας γεγραμμενας εν τω βιβλιω τουτω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated marturō egō panti tō akouonti tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou ean tis epithē ep auta epithēsei ep auton o theos tas plēgas tas gegrammenas en tō bibliō toutō marturO egO panti tO akouonti tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou ean tis epithE ep auta epithEsei ep auton o theos tas plEgas tas gegrammenas en tO bibliO toutO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated marturō egō panti tō akouonti tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou ean tis epithē ep auta epithēsai o theos ep auton tas [epta] plēgas tas gegrammenas en tō bibliō toutō marturO egO panti tO akouonti tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou ean tis epithE ep auta epithEsai o theos ep auton tas [epta] plEgas tas gegrammenas en tO bibliO toutO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated summarturoumai gar panti akouonti tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou ean tis epitithē pros tauta epithēsei o theos ep auton tas plēgas tas gegrammenas en bibliō toutō summarturoumai gar panti akouonti tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou ean tis epitithE pros tauta epithEsei o theos ep auton tas plEgas tas gegrammenas en bibliO toutO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated summarturoumai gar panti akouonti tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou ean tis epitithē pros tauta epithēsei o theos ep auton tas plēgas tas gegrammenas en bibliō toutō summarturoumai gar panti akouonti tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou ean tis epitithE pros tauta epithEsei o theos ep auton tas plEgas tas gegrammenas en bibliO toutO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated marturō egō panti tō akouonti tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou ean tis epithē ep auta epithēsei o theos ep auton tas plēgas tas gegrammenas en tō bibliō toutō marturO egO panti tO akouonti tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou ean tis epithE ep auta epithEsei o theos ep auton tas plEgas tas gegrammenas en tO bibliO toutO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated marturō egō panti tō akouonti tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou ean tis epithē ep auta epithēsei o theos ep auton tas plēgas tas gegrammenas en tō bibliō toutō marturO egO panti tO akouonti tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou ean tis epithE ep auta epithEsei o theos ep auton tas plEgas tas gegrammenas en tO bibliO toutO Revelasyon 22:18 Haitian Creole Bible Mwen menm Jan, men sa m'ap di tout moun ki tande pawòl Bondye ki nan liv sa a. Si yon moun mete nan pawòl sa yo anyen ki pa t' ladan l', Bondye va mete tout kalamite yo pale nan liv sa a sou chatiman li merite a. | Apocalisse 22:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Io lo dichiaro a ognuno che ode le parole della profezia di questo libro: Se alcuno vi aggiunge qualcosa, Dio aggiungerà ai suoi mali le piaghe descritte in questo libro;WAHYU 22:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku menyatakan kepada tiap-tiap orang yang mendengar perkataan nubuat di dalam kitab ini, bahwa jikalau barang seorang menambah apa-apa kepada perkataan itu, niscaya Allah akan menambah kepadanya berbagai-bagai bala yang tersurat di dalam kitab ini; Revelation 22:18 Kabyle: NT Ad ɛeggneɣ i kra win ara d yeslen i yimeslayen i d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, ma yella win i gzegden imeslayen, Sidi Ṛebbi a d-yesseɣli fell-as tiwaɣyin yuran di tektab-agi. 요한계시록 22:18 Korean 내가 이 책의 예언의 말씀을 듣는 각인에게 증거하노니 만일 누구든지 이것들 외에 더하면 하나님이 이 책에 기록된 재앙들을 그에게 더하실 터이요 Atklāsmes grāmata 22:18 Latvian New Testament Es apliecinu katram, kas dzird šīs grāmatas pravietojumu vārdus: Ja kas tiem ko pieliktu, tam Dievs uzliks tās mocības, par kurām rakstīts šinī grāmatā. Apreiðkimo Jonui knyga 22:18 Lithuanian Aš sakau kiekvienam, kuris girdi šios knygos pranašystės žodžius: “Jeigu kas prie jų ką pridėsDievas jam pridės aprašytų šioje knygoje negandų. Revelation 22:18 Maori He whakaatu hoki naku tenei ki te hunga katoa e rongo ana ki nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka, Ki te tapiritia mai e tetahi ki enei mea, ka tapiritia atu ano e te Atua mona nga whiu kua oti te tuhituhi ki tenei pukapuka: Apenbaring 22:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg vidner for enhver som hører de profetiske ord i denne bok: Dersom nogen legger noget til dette, da skal Gud legge på ham de plager som er skrevet i denne bok; Polish: Biblia Gdanska A oświadczam się każdemu słuchającemu słów proroctwa księgi tej: Jeźliby kto przydał do tego, przyda mu też Bóg plag opisanych w tej księdze; Apocalipse 22:18 Portugese Bible Eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro: Se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus lhe acrescentará as pragas que estão escritas neste livro; Apocalipsa 22:18 Romanian: Cornilescu Mărturisesc oricui aude cuvintele proorociei din cartea aceasta că, dacă va adăuga cineva ceva la ele, Dumnezeu îi va adăuga urgiile scrise în cartea aceasta. Откровение 22:18 Russian: Synodal Translation (1876) И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; Откровение 22:18 Russian: Victor Zhuromsky NT И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; Откровение 22:18 Russian koi8r И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества книги сей: если кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о которых написано в книге сей; Revelation 22:18 Shuar New Testament Ashφ shuar ju papinium Yus-Chicham aarma nuna antukarun juna ujaajai: Shuar jui aarman chikichan pataakka Yus niin ti Wßitsatin jui aarma nuna patattsattawai. Apocalipsis 22:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Yo testifico a todos los que oyen las palabras de la profecía de este libro: si alguien añade a ellas, Dios traerá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Apocalipsis 22:18 Spanish: Reina Valera (1909) Porque yo protesto á cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere á estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Apocalipsis 22:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque yo testifico a cualquiera que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añadiere a estas cosas, Dios pondrá sobre él las plagas que están escritas en este libro. Apocalipsis 22:18 Spanish: Modern Yo advierto a todo el que oye las palabras de la profecía de este libro: Si alguno añade a estas cosas, Dios le añadirá las plagas que están escritas en este libro; Uppenbarelseboken 22:18 Swedish (1917) För var och en som hör de profetians ord, som stå i denna bok betygar jag detta: »Om någon lägger något till dem, så skall Gud på honom lägga de plågor om vilka är skrivet i denna bok. Ufunua was Yohana 22:18 Swahili NT Mimi Yohane nawapa onyo wote wanaosikia maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki: mtu yeyote akiongeza chochote katika mambo haya, Mungu atamwongezea mabaa yaliyoandikwa katika kitabu hiki. Pahayag 22:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Aking sinasaksihan sa bawa't taong nakikinig sa mga salita ng hula ng aklat na ito, Kung ang sinoman ay magdagdag sa mga ito, ay daragdagan siya ng Dios ng mga salot na nakasulat sa aklat na ito: Vahiy 22:18 Turkish Bu kitaptaki peygamberlik sözlerini duyan herkesi uyarıyorum! Her kim bu sözlere bir şey katarsa, Tanrı da bu kitapta yazılı belaları ona katacaktır. Откровение 22:18 Ukrainian: NT Сьвідкую ж також кожному, хто слухає словес пророцтва книги сієї: коли хто долежить до сього, доложить йому Бог і пораз, що написані в книзі сїй. Revelation 22:18 Uma New Testament Hi butu dua tauna to mpo'epe lolita pelowa to hi rala sura toi ku'uli': Ane ria to mpodonihii napa-napa hi lolita sura toi, Alata'ala wo'o mpai' mpodonihii huku' -ra hante pesesa' to te'uki' hi rala sura toi. Khaûi-huyeàn 22:18 Vietnamese (1934) Tôi ngỏ cho kẻ nào nghe lời tiên tri trong sách nầy: nếu ai thêm vào sách tiên tri nầy điều gì, thì Ðức Chúa Trời sẽ thêm cho người ấy tai nạn đã ghi chép trong sách nầy. Apocalisse 22:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io protesto ad ognuno che ode le parole della profezia di questo libro, che, se alcuno aggiunge a queste cose, Iddio manderà sopra lui le piaghe scritte in questo libro. WAHYU 22:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kepada setiap orang yang mendengar kata-kata nubuat dalam buku ini, saya, Yohanes, memberi peringatan ini: kalau orang menambahkan sesuatu pada kata-kata nubuat ini, maka Allah akan menambahkan hukuman orang itu dengan bencana-bencana yang dilukiskan dalam buku ini. WAHYU 22:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku bersaksi kepada setiap orang yang mendengar perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini: "Jika seorang menambahkan sesuatu kepada perkataan-perkataan ini, maka Allah akan menambahkan kepadanya malapetaka-malapetaka yang tertulis di dalam kitab ini. Add .......... Addition .......... Adds .......... Book .......... Contained .......... Declare .......... Described .......... Ears .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Makes .......... Plagues .......... Prophecy .......... Prophet's .......... Punishments .......... Scroll .......... Solemnly .......... Testify .......... Warn .......... Words .......... Written Add .......... Addition .......... Adds .......... Book .......... Contained .......... Declare .......... Described .......... Ears .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Makes .......... Plagues .......... Prophecy .......... Prophet's .......... Punishments .......... Scroll .......... Solemnly .......... Testify .......... Warn .......... Words .......... Written Alphabetical: add .......... adds .......... anyone .......... anything .......... are .......... book .......... described .......... everyone .......... God .......... hears .......... him .......... I .......... If .......... in .......... of .......... plagues .......... prophecy .......... testify .......... the .......... them .......... this .......... to .......... warn .......... which .......... who .......... will .......... words .......... written NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |