Revelation 22:17
New American Standard Bible (©1995)
The Spirit and the bride say, "Come." And let the one who hears say, "Come." And let the one who is thirsty come; let the one who wishes take the water of life without cost.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et Spiritus et sponsa dicunt veni et qui audit dicat veni et qui sitit veniat qui vult accipiat aquam vitae gratis

Apocalipsis 22:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el Espíritu y la esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que desea, que tome gratuitamente del agua de la vida.

Offenbarung 22:17 German: Luther (1912)
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es hört, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.

Apocalypse 22:17 French: Louis Segond (1910)
Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut, prenne de l'eau de la vie, gratuitement.

启 示 录 22:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
圣 灵 和 新 妇 都 说 : 来 ! 听 见 的 人 也 该 说 : 来 ! 口 渴 的 人 也 当 来 ; 愿 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。

King James Bible
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely.

American King James Version
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is thirsty come. And whoever will, let him take the water of life freely.

American Standard Version
And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.

Bible in Basic English
And the Spirit and the bride say, Come. And let him who gives ear, say, Come. And let him who is in need come; and let everyone desiring it take of the water of life freely.

Douay-Rheims Bible
And the spirit and the bride say: Come. And he that heareth, let him say: Come. And he that thirsteth, let him come: and he that will, let him take the water of life, freely.

Darby Bible Translation
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that hears say, Come. And let him that is athirst come; he that will, let him take the water of life freely.

English Revised Version
And the Spirit and the bride say, Come. And he that heareth, let him say, Come. And he that is athirst, let him come: he that will, let him take the water of life freely.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The Spirit and the bride say, "Come!" Let those who hear this say, "Come!" Let those who are thirsty come! Let those who want the water of life take it as a gift.

Tyndale New Testament
And the spirit and the bride said come. And let him that heareth, say also come. And let him that is a thirst come. And let whosoever will, take of the water of life free.

Weymouth New Testament
The Spirit and the Bride say, 'Come;' and whoever hears, let him say, 'Come;' and let those who are thirsty come. Whoever will, let him take the Water of Life, without payment.

Webster's Bible Translation
And the Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth, say, Come. And let him that is thirsty, come: And whoever will, let him take the water of life freely.

World English Bible
The Spirit and the bride say, "Come!" He who hears, let him say, "Come!" He who is thirsty, let him come. He who desires, let him take the water of life freely.

Young's Literal Translation
And the Spirit and the Bride say, Come; and he who is hearing -- let him say, Come; and he who is thirsting -- let him come; and he who is willing -- let him take the water of life freely.

启 示 录 22:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
聖 靈 和 新 婦 都 說 : 來 ! 聽 見 的 人 也 該 說 : 來 ! 口 渴 的 人 也 當 來 ; 願 意 的 , 都 可 以 白 白 取 生 命 的 水 喝 。

启 示 录 22:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
聖靈和新娘都說:“來!”聽見的人也要說:“來!”口渴的人也要來!願意的人都要白白接受生命的水!

启 示 录 22:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来!愿意的人都要白白接受生命的水!

Apocalypse 22:17 French: Darby
Et l'Esprit et l'épouse disent: Viens. Et que celui qui entend dise: Viens. Et que celui qui a soif vienne; que celui qui veut prenne gratuitement de l'eau de la vie.

Apocalypse 22:17 French: Martin (1744)
Et l'Esprit et l'Epouse disent : viens.; que celui aussi qui l’entend, dise : viens; et que celui qui a soif, vienne; et quiconque veut de l'eau vive, en prenne, sans qu'elle lui coûte rien.

Apocalypse 22:17 French: Ostervald (1744)
L'Esprit et l'Épouse disent: Viens. Que celui qui l'entend, dise aussi: Viens. Que celui qui a soif, vienne; et que celui qui voudra de l'eau vive, en reçoive gratuitement.

Offenbarung 22:17 German: Luther (1545)
Und der Geist und die Braut sprechen: Komm! Und wer es höret, der spreche: Komm! Und wen dürstet, der komme; und wer da will, der nehme das Wasser des Lebens umsonst.

Offenbarung 22:17 German: Elberfelder (1871)
Und der Geist und die Braut sagen: Komm! Und wer es hört, spreche: Komm! Und wen da dürstet, der komme; wer da will, nehme das Wasser des Lebens umsonst.

Zbulesa 22:17 Albanian
Dhe Fryma dhe nusja thonë: ''Eja!''. Dhe ai që dëgjon le të thotë: ''Eja!''. Dhe ai që ka etje, le të vijë; dhe ai që do, le të marrë si dhuratë ujin e jetës.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:17 Armenian (Western): NT
Հոգին ու հարսը կ՚ըսեն. «Եկո՛ւր», եւ ա՛ն որ կը լսէ՝ թող ըսէ. «Եկո՛ւր» : Ա՛ն որ ծարաւ է՝ թող գայ, եւ ո՛վ որ կ՚ուզէ՝ թող ձրի առնէ կեանքի ջուրը:

Apocacalypsea. 22:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta Spirituac eta Sposac erraiten duté, Athor. Eta ençuten duenac, erran beça, Athor. Eta egarri dena, bethor: eta nahi duenac har beça, vicitzeco vretic dohainic.

Откровение 22:17 Bulgarian
И Духът и невестата казват: Дойди. И който чуе, нека рече: Дойди. И който е жаден нека дойде. Който иска, нека вземе даром водата на живота.

Otkrivenje 22:17 Croatian Bible
I Duh i Zaručnica govore: Dođi! I tko ovo čuje, neka rekne: Dođi! Tko je žedan, neka dođe; tko hoće, neka zahvati vode života zabadava!

Zjevení Janovo 22:17 Czech BKR
A Duch i nevěsta řkou: Pojď. A kdož slyší, rciž: Přijď. A kdož žízní, přijdiž, a kdo chce, nabeř vody života darmo.

Aabenbaringen 22:17 Danish
Og Ånden og Bruden sige: Kom! Og den, som hører, sige: Kom! Og den, som tørster, han komme; den, som vil, han modtage Livets Vand uforskyldt!

Openbaring 22:17 Dutch Staten Vertaling
En de Geest en de Bruid zeggen: Kom! En die het hoort, zegge: Kom! En die dorst heeft, kome; en die wil, neme het water des levens om niet.

Jelenések 22:17 Hungarian: Karoli
És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen.

Apokalipso de sankta Johano 22:17 Esperanto
Kaj la Spirito kaj la fiancxino diras:Venu. Kaj la auxdanto diru:Venu. Kaj la soifanto venu; kiu volas, tiu prenu donace la akvon de vivo.

Johanneksen ilmestys 22:17 Finnish: Bible (1776)
Ja henki ja morsian sanovat: tule. Ja joka kuulee, se sanokaan: tule. Joka janoo, se tulkaan, ja joka tahtoo, se ottakaan elämän vettä lahjaksi.

Johanneksen ilmestys 22:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Henki ja morsian sanovat: "Tule!" Ja joka kuulee, sanokoon: "Tule!" Ja joka janoaa, tulkoon, ja joka tahtoo, ottakoon elämän vettä lahjaksi.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ πνεῦμα καί ὁ νύμφη λέγω ἔρχομαι καί ὁ ἀκούω λέγω ἔρχομαι καί ὁ διψάω ἔρχομαι ὁ θέλω λαμβάνω ὕδωρ ζωή δωρεάν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν· Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω· Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, καὶ ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἐλθε, καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἐλθε, καὶ ὁ διψῶν ἐλθέτω· καὶ ὁ θέλων λαμβανέτω τὸ ὕδωρ ζωῆς δωρεάν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ τὸ πνεῦμα καὶ ἡ νύμφη λέγουσιν, Ἔρχου. καὶ ὁ ἀκούων εἰπάτω, Ἔρχου. καὶ ὁ διψῶν ἐρχέσθω, ὁ θέλων λαβέτω ὕδωρ ζωῆς δωρεάν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ελθε και ο ακουων ειπατω ελθε και ο διψων ελθετω και ο θελων λαμβανετω το υδωρ ζωης δωρεαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και το πνευμα και η νυμφη λεγουσιν ερχου και ο ακουων ειπατω ερχου και ο διψων ερχεσθω ο θελων λαβετω υδωρ ζωης δωρεαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean
kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean
kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin elthe kai o akouōn eipatō elthe kai o dipsōn elthetō kai o thelōn lambanetō to udōr zōēs dōrean
kai to pneuma kai E numphE legousin elthe kai o akouOn eipatO elthe kai o dipsOn elthetO kai o thelOn lambanetO to udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin elthe kai o akouōn eipatō elthe kai o dipsōn elthetō kai o thelōn lambanetō to udōr zōēs dōrean
kai to pneuma kai E numphE legousin elthe kai o akouOn eipatO elthe kai o dipsOn elthetO kai o thelOn lambanetO to udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean
kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai to pneuma kai ē numphē legousin erchou kai o akouōn eipatō erchou kai o dipsōn erchesthō o thelōn labetō udōr zōēs dōrean
kai to pneuma kai E numphE legousin erchou kai o akouOn eipatO erchou kai o dipsOn erchesthO o thelOn labetO udOr zOEs dOrean

Revelasyon 22:17 Haitian Creole Bible
Lespri Bondye a ansanm ak lamarye a di: Vini non. Se pou tout moun ki tande sa di tou: Vini non. Se pou tout moun ki swaf dlo vin bwè dlo. Se pou tout moun ki vle ti gout nan dlo ki bay lavi a vin resevwa l' gratis.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 22:17 Arabic: Smith & Van Dyke
والروح والعروس يقولان تعال. ومن يسمع فليقل تعال. ومن يعطش فليأت. ومن يرد فليأخذ ماء حياة مجانا

Revelation 22:17 Hebrew Bible
והרוח והכלה אמרים בא והשמע יאמר בא והצמא יבוא והחפץ יקח מים חיים חנם׃

Revelation 22:17 Aramaic NT: Peshitta
ܘܪܘܚܐ ܘܟܠܬܐ ܐܡܪܝܢ ܬܐ ܘܕܫܡܥ ܢܐܡܪ ܬܐ ܘܕܨܗܐ ܢܐܬܐ ܘܢܤܒ ܡܝܐ ܚܝܐ ܡܓܢ ܀

Apocalisse 22:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E lo Spirito e la sposa dicono: Vieni. E chi ode dica: Vieni. E chi ha sete venga: chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.

WAHYU 22:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu Roh dan pengantin perempuan itu berkata, "Marilah!" Dan orang yang mendengar itu, biarlah ia berkata, "Marilah!" Dan orang yang dahaga, biarlah ia datang, dan barangsiapa yang berkehendak, biarlah ia mengambil air hayat itu dengan percuma.

Revelation 22:17 Kabyle: NT
Ṛṛuḥ iqedsen ț-țeslit qqaṛen : As-ed ! Kra n win ara yeslen i yimeslayen agi a d-yini : As-ed ! Win yeffuden a d-yas. Win yebɣan aman yessidiren, ad issew baṭel !

요한계시록 22:17 Korean
성령과 신부가 말씀하시기를 오라 하시는도다 듣는 자도 오라 할 것이요 목마른 자도 올 것이요 또 원하는 자는 값없이 생명수를 받으라 하시더라

Atklāsmes grāmata 22:17 Latvian New Testament
Un gars un līgava saka: Nāc! Un kas to dzird, lai saka: Nāc! Kam slāpst, lai nāk, un kas grib, lai ņem dzīvības ūdeni bez maksas!

Apreiðkimo Jonui knyga 22:17 Lithuanian
Ir Dvasia, ir sužadėtinė kviečia: “Ateik!” Ir kas girdi, teatsiliepia: “Ateik!” Ir kas trokšta, teateina, ir kas nori, tesisemia dovanai gyvenimo vandens.

Revelation 22:17 Maori
E mea ana hoki te Wairua me te wahine marena hou, Haere mai. Me ki ake ano e te tangata e rongo ana, Haere mai. Kia haere mai hoki te tangata e hiainu ana: kia tangohia noatia ano te wai ora e te tangata e hiahia ana.

Apenbaring 22:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og Ånden og bruden sier: Kom! og den som hører det, si: Kom! og den som tørster, han komme, og den som vil, han ta livsens vann uforskyldt!

Polish: Biblia Gdanska
A Duch i oblubienica mówią: Przyjdź! A kto słyszy, niech rzecze: Przyjdź! A kto pragnie, niech przyjdzie; a kto chce, niech bierze wodę żywota darmo.

Apocalipse 22:17 Portugese Bible
E o Espírito e a noiva dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, receba de graça a água da vida.   

Apocalipsa 22:17 Romanian: Cornilescu
Şi Duhul şi Mireasa zic: ,,Vino!`` Şi cine aude, să zică: ,,Vino!`` Şi celuice îi este sete, să vină; cine vrea, să ia apa vieţii fără plată!

Откровение 22:17 Russian: Synodal Translation (1876)
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, ижелающий пусть берет воду жизни даром.

Откровение 22:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.

Откровение 22:17 Russian koi8r
И Дух и невеста говорят: прииди! И слышавший да скажет прииди! Жаждущий пусть приходит, и желающий пусть берет воду жизни даром.

Revelation 22:17 Shuar New Testament
Yusa Shiir Wakanisha tura Murik anajmarmasha "Winitiarum" tuiniawai. Tura juna ßntana nusha "Winitiarum" Titφ. Tura Ashφ kitiama nuka Winitφ. Wakerakka tuke iwiaaku pujutai entsan penkΘ Kuφtchajai Umartφ.

Apocalipsis 22:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El Espíritu y la esposa dicen: "Ven." Y el que oye, diga: "Ven." Y el que tiene sed, venga; y el que desee, que tome gratuitamente del agua de la vida.

Apocalipsis 22:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga: y el que quiere, tome del agua de la vida de balde.

Apocalipsis 22:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el Espíritu y la Esposa dicen: Ven. Y el que oye, diga: Ven. Y el que tiene sed, venga; y el que quiere, tome del agua de la vida gratuitamente.

Apocalipsis 22:17 Spanish: Modern
El Espíritu y la esposa dicen: "¡Ven!" El que oye diga: "¡Ven!" El que tiene sed, venga. El que quiere, tome del agua de vida gratuitamente.

Uppenbarelseboken 22:17 Swedish (1917)
Och Anden och bruden säga: »Kom.» Och den som hör det, han säge »Kom.» Och den som törstar, han komme; ja den som vill, han tage livets vatten för intet.

Ufunua was Yohana 22:17 Swahili NT
Roho na Bibiarusi waseme, "Njoo!" Kila mtu asikiaye hili, na aseme, "Njoo!" Kisha, yeyote aliye na kiu na aje; anayetaka maji ya uzima na apokee bila malipo yoyote.

Pahayag 22:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang Espiritu at ang kasintahang babae ay nagsasabi, Halika. At ang nakikinig ay magsabi, Halika. At ang nauuhaw, ay pumarito: ang may ibig ay kumuhang walang bayad ng tubig ng buhay.

Vahiy 22:17 Turkish
Ruh ve Gelin, ‹‹Gel!›› diyorlar. İşiten, ‹‹Gel!›› desin. Susayan gelsin. Dileyen, yaşam suyundan karşılıksız alsın.

Откровение 22:17 Ukrainian: NT
А Дух і невіста глаголють: Прийди! і хто чув, нехай каже: Прийди! Хто жадний, нехай прийде, а хто хоче, нехай приймає воду життя дармо.

Revelation 22:17 Uma New Testament
Inoha' Tomoroli' pai' tobine to napemuai' Ana' Bima mpo'uli': "Tumai-mokoi!" Butu dua tauna to mpo'epe lolita toi, kana mpo'uli': "Tumai-mokoi!" Hema to ngkamara, tumai-mokoi! Hema to dota, mai-mokoi nginu ue to mpowai' katuwua', uma mingki' ni'oli.

Khaûi-huyeàn 22:17 Vietnamese (1934)
Thánh Linh và vợ mới cùng nói: Hãy đến! Kẻ nào nghe cũng hãy nói rằng: Hãy đến! Ai khát, khá đến. Kẻ nào muốn, khá nhận lấy nước sự sống cách nhưng không.

Apocalisse 22:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E lo Spirito, e la sposa dicono: Vieni. Chi ode dica parimente: Vieni. E chi ha sete, venga; e chi vuole, prenda in dono dell’acqua della vita.

WAHYU 22:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Roh Allah dan Pengantin Perempuan berkata, Marilah! Setiap orang yang mendengar ini harus juga berkata, Marilah! Siapa yang haus, hendaklah ia datang! Dan siapa yang menginginkan, hendaklah ia mengambil air yang memberi kehidupan itu dengan cuma-cuma.

WAHYU 22:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Roh dan pengantin perempuan itu berkata: "Marilah!" Dan barangsiapa yang mendengarnya, hendaklah ia berkata: "Marilah!" Dan barangsiapa yang haus, hendaklah ia datang, dan barangsiapa yang mau, hendaklah ia mengambil air kehidupan dengan cuma-cuma!

Athirst .......... Bride .......... Cost .......... Desires .......... Desiring .......... Ear .......... Free .......... Freely .......... Gift .......... Gives .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Life .......... Need .......... Payment .......... Price .......... Spirit .......... Thirsting .......... Thirsty .......... Water .......... Willing .......... Wishes

Athirst .......... Bride .......... Cost .......... Desires .......... Desiring .......... Ear .......... Free .......... Freely .......... Gift .......... Gives .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Life .......... Need .......... Payment .......... Price .......... Spirit .......... Thirsting .......... Thirsty .......... Water .......... Willing .......... Wishes

Alphabetical: and .......... bride .......... Come .......... cost .......... free .......... gift .......... hears .......... him .......... is .......... let .......... life .......... of .......... one .......... say .......... Spirit .......... take .......... The .......... thirsty .......... water .......... who .......... Whoever .......... wishes .......... without

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible