New American Standard Bible (©1995) And he said to me, "Do not seal up the words of the prophecy of this book, for the time is near.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ λέγει μοι, μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius tempus enim prope est Apocalipsis 22:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) También me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. Offenbarung 22:10 German: Luther (1912) Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe! Apocalypse 22:10 French: Louis Segond (1910) Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre. Car le temps est proche. 启 示 录 22:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 又 对 我 说 : 不 可 封 了 这 书 上 的 预 言 , 因 为 日 期 近 了 。 King James Bible And he saith unto me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. American King James Version And he said to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. American Standard Version And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. Bible in Basic English And he said to me, Let not the words of this prophet's book be kept secret, because the time is near. Douay-Rheims Bible And he saith to me: Seal not the words of the prophecy of this book: for the time is at hand. Darby Bible Translation And he says to me, Seal not the words of the prophecy of this book. The time is near. English Revised Version And he saith unto me, Seal not up the words of the prophecy of this book; for the time is at hand. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then the angel said to me, "Don't seal up the words of the prophecy in this book because the time is near. Tyndale New Testament And he said unto me: seal not the sayings of prophesy of this book. For the time is at hand. Weymouth New Testament "Make no secret," he added, "of the meaning of the predictions contained in this book; for the time for their fulfillment is now close at hand. Webster's Bible Translation And he saith to me, Seal not the sayings of the prophecy of this book: for the time is at hand. World English Bible He said to me, "Don't seal up the words of the prophecy of this book, for the time is at hand. Young's Literal Translation And he saith to me, 'Thou mayest not seal the words of the prophecy of this scroll, because the time is nigh; 启 示 录 22:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 又 對 我 說 : 不 可 封 了 這 書 上 的 預 言 , 因 為 日 期 近 了 。 启 示 录 22:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他又對我說:“不要封住這書上的預言,因為時候近了。 启 示 录 22:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他又对我说:“不要封住这书上的预言,因为时候近了。 Apocalypse 22:10 French: Darby Et il me dit: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; le temps est proche. Apocalypse 22:10 French: Martin (1744) Il me dit aussi : ne cachette point les paroles de la prophétie de ce Livre, parce que le temps est proche. Apocalypse 22:10 French: Ostervald (1744) Il me dit aussi: Ne scelle point les paroles de la prophétie de ce livre; car le temps est proche. Offenbarung 22:10 German: Luther (1545) Und er spricht zu mir: versiegle nicht die Worte der Weissagung in diesem Buch; denn die Zeit ist nahe. Offenbarung 22:10 German: Elberfelder (1871) Und er spricht zu mir: Versiegle nicht die Worte der Weissagung dieses Buches; die Zeit ist nahe. | Zbulesa 22:10 Albanian Pastaj më tha: ''Mos i vulos fjalët e profecisë së këtij libri, sepse koha është afër.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 22:10 Armenian (Western): NT Նաեւ ըսաւ ինծի. «Մի՛ կնքեր այս գիրքին մարգարէութեան խօսքերը, որովհետեւ ժամանակը մօտ է: Apocacalypsea. 22:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero erran cieçadan, Eztitzála ciguila liburu hunetaco prophetiazco hitzac: ecen demborá hurbil duc. Откровение 22:10 Bulgarian Още ми каза: Не запечатвай думите на [написаното] в тая книга пророчество; защото времето [за изпълнението му] е близо. Otkrivenje 22:10 Croatian Bible A zatim će mi: Ne zapečati riječi proroštva ove knjige jer - vrijeme je blizu! Zjevení Janovo 22:10 Czech BKR Potom řekl mi: Nezapečeťuj slov proroctví knihy této; neboť jest blízko čas. Aabenbaringen 22:10 Danish Og han siger til mig: Du skal ikke forsegle denne Bogs Profetis Ord, thi Tiden er nær. Openbaring 22:10 Dutch Staten Vertaling En hij zeide tot mij: Verzegel de woorden der profetie dezes boeks niet; want de tijd is nabij. Jelenések 22:10 Hungarian: Karoli Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van. Apokalipso de sankta Johano 22:10 Esperanto Kaj li diris al mi:Ne sigelu la vortojn de la profetajxo de cxi tiu libro; cxar la tempo estas proksima. Johanneksen ilmestys 22:10 Finnish: Bible (1776) Ja hän sanoi minulle: älä tämän kirjan prophetian sanoja lukitse; sillä aika on läsnä. Johanneksen ilmestys 22:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja hän sanoi minulle: "Älä lukitse tämän kirjan profetian sanoja; sillä aika on lähellä. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί λέγω ἐγώ μή σφραγίζω ὁ λόγος ὁ προφητεία ὁ βιβλίον οὗτος ὁ καιρός γάρ ἐγγύς εἰμί ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ λέγει μοι· Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου· ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου ὅτι ὁ καιρὸς ἐγγύς ἐστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ λέγει μοι, Μὴ σφραγίσῃς τοὺς λόγους τῆς προφητείας τοῦ βιβλίου τούτου, ὁ καιρὸς γὰρ ἐγγύς ἐστιν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος [γαρ] εγγυς εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου οτι ο καιρος εγγυς εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και λεγει μοι μη σφραγισης τους λογους της προφητειας του βιβλιου τουτου ο καιρος γαρ εγγυς εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos [gar] engus estin kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos [gar] engus estin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou oti o kairos engus estin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 22:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai legei moi mē sphragisēs tous logous tēs prophēteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin kai legei moi mE sphragisEs tous logous tEs prophEteias tou bibliou toutou o kairos gar engus estin Revelasyon 22:10 Haitian Creole Bible Apre sa, li di mwen: Pa sere pawòl Bondye ki nan liv sa a. Paske, anvan lontan tout bagay sa yo pral rive. | Apocalisse 22:10 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi mi disse: Non suggellare le parole della profezia di questo libro, perché il tempo è vicino.WAHYU 22:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu katanya kepadaku, "Janganlah engkau meteraikan segala perkataan nubuat di dalam kitab ini, karena masanya sudah dekat. Revelation 22:10 Kabyle: NT Yenna-d daɣen : Ur țeffer ara imeslayen i k-d yețțuweḥḥan di tektabt-agi, axaṭer lweqt i deg ara d-dṛun qṛib a d-yaweḍ. 요한계시록 22:10 Korean 또 내게 말하되 이 책의 예언의 말씀을 인봉하지 말라 때가 가까우니라 Atklāsmes grāmata 22:10 Latvian New Testament Un viņš man saka: Neaizzīmogo šīs pravietojumu grāmatas vārdus, jo laiks ir tuvu! Apreiðkimo Jonui knyga 22:10 Lithuanian Jis sako man: “Neužantspauduok pranašiškų šios knygos žodžių, nes laikas trumpas. Revelation 22:10 Maori Na ka mea mai ano ia ki ahau, Kaua e hiritia nga kupu o te poropititanga o tenei pukapuka: e tata ana hoki te taima. Apenbaring 22:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og han sier til mig: Du skal ikke sette segl for de profetiske ord i denne bok; for tiden er nær. Polish: Biblia Gdanska Potem mi rzekł: Nie pieczętuj słów proroctwa księgi tej; albowiem czas blisko jest. Apocalipse 22:10 Portugese Bible Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo. Apocalipsa 22:10 Romanian: Cornilescu Apoi mi -a zis: ,,Să nu pecetluieşti cuvintele proorociei din cartea aceasta. Căci vremea este aproape. Откровение 22:10 Russian: Synodal Translation (1876) И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Откровение 22:10 Russian: Victor Zhuromsky NT И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Откровение 22:10 Russian koi8r И сказал мне: не запечатывай слов пророчества книги сей; ибо время близко. Revelation 22:10 Shuar New Testament Nuyß ataksha turutmiai "Ju Papφnium aarma Yusna asamtai ·ukam ikiusaip. Ashφ T·runatin tsawant ishichik ajatesai. Apocalipsis 22:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) También me dijo: "No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. Apocalipsis 22:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. Apocalipsis 22:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo: No selles las palabras de la profecía de este libro; porque el tiempo está cerca. Apocalipsis 22:10 Spanish: Modern Y me dijo: "No selles las palabras de la profecía de este libro, porque el tiempo está cerca. Uppenbarelseboken 22:10 Swedish (1917) Och han sade till mig: »Göm icke under något insegel de profetians ord som stå i denna bok; ty tiden är nära. Ufunua was Yohana 22:10 Swahili NT Tena akaniambia, "Usiyafiche kama siri maneno ya unabii yaliyomo katika kitabu hiki, maana wakati wa kutimizwa kwake umekaribia. Pahayag 22:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sinasabi niya sa akin, Huwag mong tatakan ang mga salita ng hula ng aklat na ito; sapagka't malapit na ang panahon. Vahiy 22:10 Turkish Sonra bana, ‹‹Bu kitabın peygamberlik sözlerini mühürleme›› dedi, ‹‹Çünkü beklenen zaman yakındır. Откровение 22:10 Ukrainian: NT І глаголе менї: Не печатай слів пророцтва книги сієї; час бо близько. Revelation 22:10 Uma New Testament Pai' na'uli' tena-ka: "Neo' nuwunii' lolita pelowa to hi rala sura toi, apa' neo' rata-mi kadupa' -na. Khaûi-huyeàn 22:10 Vietnamese (1934) Rồi người lại phán cùng tôi rằng: Chớ niêm phong những lời tiên tri trong sách nầy; vì thì giờ đã gần đến. Apocalisse 22:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi mi disse: Non suggellar le parole della profezia di questo libro; perciocchè il tempo è vicino. WAHYU 22:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu ia berkata lagi, Janganlah merahasiakan kata-kata nubuat dalam buku ini, sebab sudah dekat waktunya semuanya ini akan terjadi. WAHYU 22:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu ia berkata kepadaku: "Jangan memeteraikan perkataan-perkataan nubuat dari kitab ini, sebab waktunya sudah dekat. Added .......... Book .......... Close .......... Contained .......... Fulfillment .......... Hand .......... Kept .......... Mayest .......... Meaning .......... Nigh .......... Predictions .......... Prophecy .......... Prophet's .......... Sayings .......... Scroll .......... Seal .......... Secret .......... Time .......... Words Added .......... Book .......... Close .......... Contained .......... Fulfillment .......... Hand .......... Kept .......... Mayest .......... Meaning .......... Nigh .......... Predictions .......... Prophecy .......... Prophet's .......... Sayings .......... Scroll .......... Seal .......... Secret .......... Time .......... Words Alphabetical: And .......... because .......... book .......... Do .......... for .......... he .......... is .......... me .......... near .......... not .......... of .......... prophecy .......... said .......... seal .......... the .......... Then .......... this .......... time .......... to .......... told .......... up .......... words NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R22 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |