New American Standard Bible (©1995) And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. Latin: Biblia Sacra Vulgata et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a Deo paratam sicut sponsam ornatam viro suo Apocalipsis 21:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, preparada como una novia ataviada para su esposo. Offenbarung 21:2 German: Luther (1912) Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, bereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. Apocalypse 21:2 French: Louis Segond (1910) Et je vis descendre du ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, la nouvelle Jérusalem, préparée comme une épouse qui s'est parée pour son époux. 启 示 录 21:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 看 见 圣 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 里 从 天 而 降 , 预 备 好 了 , 就 如 新 妇 妆 饰 整 齐 , 等 候 丈 夫 。 King James Bible And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. American King James Version And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. American Standard Version And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven of God, made ready as a bride adorned for her husband. Bible in Basic English And I saw the holy town, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, like a bride made beautiful for her husband. Douay-Rheims Bible And I John saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. Darby Bible Translation And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of the heaven from God, prepared as a bride adorned for her husband. English Revised Version And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down out of heaven from God, made ready as a bride adorned for her husband. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then I saw the holy city, New Jerusalem, coming down from God out of heaven, dressed like a bride ready for her husband. Tyndale New Testament And I Ihon saw that holy city new Ierusalem come down from God out of heaven prepared as a bride garnished for her husband. Weymouth New Testament And I saw the holy city, the new Jerusalem, coming down out of Heaven from God and made ready like a bride attired to meet her husband. Webster's Bible Translation And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband. World English Bible I saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God, prepared like a bride adorned for her husband. Young's Literal Translation and I, John, saw the holy city -- new Jerusalem -- coming down from God out of the heaven, made ready as a bride adorned for her husband; 启 示 录 21:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 看 見 聖 城 新 耶 路 撒 冷 由 神 那 裡 從 天 而 降 , 預 備 好 了 , 就 如 新 婦 妝 飾 整 齊 , 等 候 丈 夫 。 启 示 录 21:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我又看見聖城,新耶路撒冷,從天上由 神那裡降下來,預備好了,好像打扮整齊等候丈夫的新娘。 启 示 录 21:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我又看见圣城,新耶路撒冷,从天上由 神那里降下来,预备好了,好像打扮整齐等候丈夫的新娘。 Apocalypse 21:2 French: Darby Et je vis la sainte cité, nouvelle Jérusalem, descendant du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une épouse ornée pour son mari. Apocalypse 21:2 French: Martin (1744) Et moi, Jean, je vis la sainte Cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du Ciel, de devers Dieu, parée comme une épouse qui s'est ornée pour son mari. Apocalypse 21:2 French: Ostervald (1744) Et moi Jean je vis la sainte cité, la nouvelle Jérusalem, qui descendait du ciel d'auprès de Dieu, préparée comme une nouvelle mariée qui s'est ornée pour son époux. Offenbarung 21:2 German: Luther (1545) Und ich, Johannes, sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, von Gott aus dem Himmel herabfahren, zubereitet als eine geschmückte Braut ihrem Mann. Offenbarung 21:2 German: Elberfelder (1871) Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem, aus dem Himmel herniederkommen von Gott, bereitet wie eine für ihren Mann geschmückte Braut. | Zbulesa 21:2 Albanian Dhe unë, Gjoni, pashë qytetin e shenjtë, Jeruzalemin e ri, që zbriste nga qielli, nga Perëndia, që ishte bërë gati si nuse e stolisur për burrin e vet.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:2 Armenian (Western): NT Տեսայ սուրբ քաղաքը՝ նո՛ր Երուսաղէմը, որ կ՚իջնէր երկինքէն՝ Աստուծմէ, իր ամուսինին համար զարդարուած հարսի մը պէս պատրաստուած: Apocacalypsea. 21:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta nic Ioannesec ikus neçan Ierusaleme berrico Ciuitate saindua iausten cela Iaincoaganic cerutic, appaindua sposa bere senharrarençat appaindubat beçala. Откровение 21:2 Bulgarian Видях и светия град, новия Ерусалим, да слиза из небето от Бога, приготвен като невеста украсена за мъжа си. Otkrivenje 21:2 Croatian Bible I Sveti grad, novi Jeruzalem, vidjeh: silazi s neba od Boga, opremljen kao zaručnica nakićena za svoga muža. Zjevení Janovo 21:2 Czech BKR A já Jan viděl jsem město svaté, Jeruzalém nový, sstupující od Boha s nebe, připravený jako nevěstu okrášlenou muži svému. Aabenbaringen 21:2 Danish Og jeg så den hellige Stad, det nye Jerusalem, stige ned fra Himmelen fra Gud, beredt som en Brud, der er smykket før sin Brudgom. Openbaring 21:2 Dutch Staten Vertaling En ik, Johannes, zag de heilige stad, het nieuwe Jeruzalem, nederdalende van God uit den hemel, toebereid als een bruid, die voor haar man versierd is. Jelenések 21:2 Hungarian: Karoli És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony. Apokalipso de sankta Johano 21:2 Esperanto Kaj mi vidis la sanktan urbon, novan Jerusalemon, malsuprenirantan el la cxielo for de Dio, pretigitan kiel fiancxino, ornamita por sia edzo. Johanneksen ilmestys 21:2 Finnish: Bible (1776) Ja minä Johannes näin pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, astuvan alas taivaasta, Jumalalta valmistetun, niinkuin morsiamen kaunistetun hänen miehellensä. Johanneksen ilmestys 21:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja pyhän kaupungin, uuden Jerusalemin, minä näin laskeutuvan alas taivaasta Jumalan tyköä, valmistettuna niinkuin morsian, miehellensä kaunistettu. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ πόλις ὁ ἅγιος Ἱερουσαλήμ καινός ὁράω καταβαίνω ἐκ ὁ οὐρανός ἀπό ὁ θεός ἑτοιμάζω ὡς νύμφη κοσμέω ὁ ἀνήρ αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐγὼ Ἰωάννης εἶδον τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὴν πόλιν τὴν ἁγίαν Ἰερουσαλὴμ καινὴν εἶδον καταβαίνουσαν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἀπὸ τοῦ θεοῦ ἡτοιμασμένην ὡς νύμφην κεκοσμημένην τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εγω ιωαννης ειδον την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην καταβαινουσαν απο του θεου εκ του ουρανου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και την πολιν την αγιαν ιερουσαλημ καινην ειδον καταβαινουσαν εκ του ουρανου απο του θεου ητοιμασμενην ως νυμφην κεκοσμημενην τω ανδρι αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs kai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs kai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai egō iōannēs eidon tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs kai egO iOannEs eidon tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai egō iōannēs eidon tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs kai egO iOannEs eidon tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn katabainousan apo tou theou ek tou ouranou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs kai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai tēn polin tēn agian ierousalēm kainēn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou ētoimasmenēn ōs numphēn kekosmēmenēn tō andri autēs kai tEn polin tEn agian ierousalEm kainEn eidon katabainousan ek tou ouranou apo tou theou EtoimasmenEn Os numphEn kekosmEmenEn tO andri autEs Revelasyon 21:2 Haitian Creole Bible Apre sa, mwen wè lavil Bondye a, lòt Jerizalèm nèf lan, ki t'ap desann soti bò kot Bondye ye nan sièl la. Li te byen abiye, li te pare tankou yon lamarye ki pral kontre fiyanse li. | Apocalisse 21:2 Italian: Riveduta Bible (1927) E vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, scender giù dal cielo d’appresso a Dio, pronta come una sposa adorna per il suo sposo.WAHYU 21:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku tampak negeri yang kudus. Yeruzalem baharu, turun dari surga daripada Allah, lengkap seperti seorang pengantin perempuan terhias bagi suaminya. Revelation 21:2 Kabyle: NT Walaɣ tamdint iqedsen tṣubb-ed seg igenni tekka-d s ɣuṛ Sidi Ṛebbi, ț-țagi i ț-țamdint n Lquds tajdiṭ, thegga am teslit icebbḥen iman-is i yesli. 요한계시록 21:2 Korean 또 내가 보매 거룩한 성 새 예루살렘이 하나님께로부터 하늘에서 내려오니 그 예비한 것이 신부가 남편을 위하여 단장한 것 같더라 Atklāsmes grāmata 21:2 Latvian New Testament Un es, Jānis, redzēju svēto pilsētu, jauno Jeruzalemi, nonākot no debesīm, no Dieva, sagatavotu it kā greznotu līgavu savam vīram. Apreiðkimo Jonui knyga 21:2 Lithuanian Ir aš, Jonas, išvydau šventąjį miestąnaująją Jeruzalę, nužengiančią iš dangaus nuo Dievo; ji buvo pasiruošusi kaip nuotaka, pasipuošusi savo sužadėtiniui. Revelation 21:2 Maori I kite ano ahau i te pa tapu, i Hiruharama hou, e heke iho ana i te rangi i te Atua, rite rawa, ano he wahine marena hou kua oti te whakapaipai mo tana tane. Apenbaring 21:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg så den hellige stad, det nye Jerusalem, stige ned av himmelen fra Gud, gjort i stand som en brud som er prydet for sin brudgom. Polish: Biblia Gdanska A ja Jan widziałem ono święte miasto, Jeruzalem nowe, zstępujące z nieba od Boga zgotowane, jako oblubienicę ubraną mężowi swemu. Apocalipse 21:2 Portugese Bible E vi a santa cidade, a nova Jerusalém, que descia do céu da parte de Deus, adereçada como uma noiva ataviada para o seu noivo. Apocalipsa 21:2 Romanian: Cornilescu Şi eu am văzut coborîndu-se din cer dela Dumnezeu, cetatea sfîntă, noul Ierusalim, gătită ca o mireasă împodobită pentru bărbatul ei. Откровение 21:2 Russian: Synodal Translation (1876) И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. Откровение 21:2 Russian: Victor Zhuromsky NT И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. Откровение 21:2 Russian koi8r И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с неба, приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего. Revelation 21:2 Shuar New Testament Wi, Juan, ti shiir pΘprun, Yusnumia yamaram JerusarΘnkan nayaimpinmaya Tßarun, wainkiamjai. Anajmarma ni aishrin inkiuntaj tusa ti shiir iwiarmampra aintsan ti penker iwiaramuyi. Apocalipsis 21:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y vi la ciudad santa, la nueva Jerusalén, que descendía del cielo, de Dios, preparada como una novia ataviada para su esposo. Apocalipsis 21:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo Juan vi la santa ciudad, Jerusalem nueva, que descendía del cielo, de Dios, dispuesta como una esposa ataviada para su marido. Apocalipsis 21:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo Juan vi la santa Ciudad, Jerusalén la nueva, que descendía del cielo, aderezada de Dios, como la esposa ataviada para su marido. Apocalipsis 21:2 Spanish: Modern Y yo vi la santa ciudad, la nueva Jerusalén que descendía del cielo de parte de Dios, preparada como una novia adornada para su esposo. Uppenbarelseboken 21:2 Swedish (1917) Och jag såg den heliga staden, ett nytt Jerusalem, komma ned från himmelen, från Gud, färdigsmyckad såsom en brud som är prydd för sin brudgum. Ufunua was Yohana 21:2 Swahili NT Nikaona mji mtakatifu, Yerusalemu mpya, ukishuka kutoka kwa Mungu mbinguni. Ulikuwa umetayarishwa vizuri kama bibi arusi aliyepambwa tayari kukutana na mumewe. Pahayag 21:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita ko ang bayang banal, ang bagong Jerusalem, na nananaog mula sa langit buhat sa Dios, na nahahandang gaya ng isang babaing kasintahan na nagagayakang talaga sa kaniyang asawa. Vahiy 21:2 Turkish Kutsal kentin, yeni Yeruşalimin gökten, Tanrının yanından indiğini gördüm. Güveyi için hazırlanmış süslü bir gelin gibiydi. Откровение 21:2 Ukrainian: NT А я Йоан бачив город той сьвятий, новий Єрусалим, що сходив від Бога з неба, приготований, як невіста украшена чоловікові своєму. Revelation 21:2 Uma New Testament Pai' kuhilo ngata to moroli', to rahanga' Yerusalem to bo'u, mana'u tumai ngkai Alata'ala hi suruga. Ncola-damo ngata toe, hewa hadua tobine to raheai pohea to ncola apa' neo' rata-mi topemua'. Khaûi-huyeàn 21:2 Vietnamese (1934) Tôi cũng thấy thành thánh, là Giê-ru-sa-lem mới, từ trên trời, ở nơi Ðức Chúa Trời mà xuống, sửa soạn sẵn như một người vợ mới cưới trang sức cho chồng mình. Apocalisse 21:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io Giovanni vidi la santa città, la nuova Gerusalemme, che scendeva dal cielo, d’appresso a Dio, acconcia come una sposa, adorna per il suo sposo. WAHYU 21:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka saya melihat kota suci itu, yaitu Yerusalem yang baru, turun dari surga dari Allah. Kota itu sudah disiapkan seperti seorang pengantin perempuan didandani untuk menemui pengantin laki-laki. WAHYU 21:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan aku melihat kota yang kudus, Yerusalem yang baru, turun dari sorga, dari Allah, yang berhias bagaikan pengantin perempuan yang berdandan untuk suaminya. Adorned .......... Attired .......... Beautifully .......... Bride .......... City .......... Dressed .......... Heaven .......... Holy .......... Husband .......... Jerusalem .......... John .......... Meet .......... New .......... Prepared .......... Ready Adorned .......... Attired .......... Beautifully .......... Bride .......... City .......... Dressed .......... Heaven .......... Holy .......... Husband .......... Jerusalem .......... John .......... Meet .......... New .......... Prepared .......... Ready Alphabetical: a .......... adorned .......... And .......... as .......... beautifully .......... bride .......... City .......... coming .......... down .......... dressed .......... for .......... from .......... God .......... heaven .......... her .......... Holy .......... husband .......... I .......... Jerusalem .......... made .......... new .......... of .......... out .......... prepared .......... ready .......... saw .......... the NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |