Revelation 21:18
New American Standard Bible (©1995)
The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo

Apocalipsis 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro.

Offenbarung 21:18 German: Luther (1912)
Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase.

Apocalypse 21:18 French: Louis Segond (1910)
La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur.

启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。

King James Bible
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass.

American King James Version
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like to clear glass.

American Standard Version
And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

Bible in Basic English
And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass.

Douay-Rheims Bible
And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass.

Darby Bible Translation
And the building of its wall was jasper; and the city pure gold, like pure glass:

English Revised Version
And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Its wall was made of gray quartz. The city was made of pure gold, as clear as glass.

Tyndale New Testament
And the building of the wall of it was of jasper. And the city was pure gold like unto clear glass

Weymouth New Testament
The solid fabric of the wall was jasper; and the city itself was made of gold, resembling transparent glass.

Webster's Bible Translation
And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass.

World English Bible
The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass.

Young's Literal Translation
and the building of its wall was jasper, and the city is pure gold -- like to pure glass;

启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。

启 示 录 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
城牆是用碧玉做的,城是用明淨像玻璃的純金做的。

启 示 录 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。

Apocalypse 21:18 French: Darby
Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur.

Apocalypse 21:18 French: Martin (1744)
Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent.

Apocalypse 21:18 French: Ostervald (1744)
La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur.

Offenbarung 21:18 German: Luther (1545)
Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase.

Offenbarung 21:18 German: Elberfelder (1871)
Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase.

Zbulesa 21:18 Albanian
Muri ishte bërë ishte prej diaspri; dhe qyteti ishte prej ari të kulluar, i ngjashëm me kristal transparent.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:18 Armenian (Western): NT
Անոր պարիսպը շինուած էր յասպիս քարէ, իսկ քաղաքը զուտ ոսկի էր՝ մաքուր ապակիի նման:

Apocacalypsea. 21:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi.

Откровение 21:18 Bulgarian
Стената му беше съградена от яспис, а [самият] град от чисто злато, подобно на чисто стъкло.

Otkrivenje 21:18 Croatian Bible
Zidine su gradske sagrađene od jaspisa, a sam grad od čistoga zlata, slična čistu staklu.

Zjevení Janovo 21:18 Czech BKR
A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo zlato čisté, podobné sklu čistému.

Aabenbaringen 21:18 Danish
Og dens Murværk var Jaspis, og Staden var af rent Guld, lig det rene Glar.

Openbaring 21:18 Dutch Staten Vertaling
En het gebouw van haar muur Jaspis; en de stad was zuiver goud, zijnde zuiver glas gelijk.

Jelenések 21:18 Hungarian: Karoli
És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló.

Apokalipso de sankta Johano 21:18 Esperanto
Kaj la strukturo de gxia muro estis jaspiso; kaj la urbo estis pura oro, simila al pura vitro.

Johanneksen ilmestys 21:18 Finnish: Bible (1776)
Ja muurin rakennus oli jaspiksesta, ja itse kaupunki puhtaasta kullasta, puhtaan lasin kaltainen.

Johanneksen ilmestys 21:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja sen muuri oli rakennettu jaspiksesta, ja kaupunki oli puhdasta kultaa, puhtaan lasin kaltaista.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ ἐνδώμησις ὁ τεῖχος αὐτός ἴασπις καί ὁ πόλις χρυσίον καθαρός ὅμοιος ὕαλος καθαρός

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υελω καθαρω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort
και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō
kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion uelō katharō
kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion uelO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoia ualō katharō
kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoia ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoia ualō katharō
kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoia ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō
kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō
kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO

Revelasyon 21:18 Haitian Creole Bible
Miray la te bati an jasp. Lavil la menm te an bon lò, li te klere kou kristal.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:18 Arabic: Smith & Van Dyke
وكان بناء سورها من يشب والمدينة ذهب نقي شبه زجاج نقي.

Revelation 21:18 Hebrew Bible
ובנין חומתה אבן ישפה והעיר זהב מופז דומה לזכוכית זכה׃

Revelation 21:18 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܘܡܤܐ ܕܫܘܪܗ ܝܫܦܗ ܘܡܕܝܢܬܐ ܕܕܗܒܐ ܕܟܝܐ ܒܕܡܘܬܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܟܝܬܐ ܀

Apocalisse 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.

WAHYU 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dewalanya itu diperbuat dengan permata yasib; dan negeri itu emas jati, seperti kaca yang jernih.

Revelation 21:18 Kabyle: NT
Leswaṛ-is bnan s lyaman, ma ț-țamdint tebna s ddheb iṣfan yecban djaj yețṛeqṛiqen.

요한계시록 21:18 Korean
그 성곽은 벽옥으로 쌓였고 그 성은 정금인데 맑은 유리 같더라

Atklāsmes grāmata 21:18 Latvian New Testament
Un tās mūris bija celts no jaspida akmens, bet pati pilsēta no tīra zelta, līdzīga skaidram stiklam.

Apreiðkimo Jonui knyga 21:18 Lithuanian
Jo sienos sukrautos iš jaspio, o pats miestas iš gryno aukso, panašaus į vaiskų stiklą.

Revelation 21:18 Maori
Na ko te mea i hanga ai tona taiepa he hahapa: he koura parakore ano hoki te pa, rite tonu ki te karaihe marama.

Apenbaring 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass.

Polish: Biblia Gdanska
A było budowanie muru jego z jaspisu; a samo miasto było złoto czyste, podobne szkłu czystemu.

Apocalipse 21:18 Portugese Bible
O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido.   

Apocalipsa 21:18 Romanian: Cornilescu
Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată.

Откровение 21:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу.

Откровение 21:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.

Откровение 21:18 Russian koi8r
Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу.

Revelation 21:18 Shuar New Testament
Nu pΘnkramusha jaspi kayajai najanamuyi. PΘprusha aya K·rikiyi. Nu kuri ti penker Sßarauyi.

Apocalipsis 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro.

Apocalipsis 21:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio.

Apocalipsis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el material de su muro era de jaspe; mas la Ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio.

Apocalipsis 21:18 Spanish: Modern
El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al vidrio limpio.

Uppenbarelseboken 21:18 Swedish (1917)
Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas.

Ufunua was Yohana 21:18 Swahili NT
Ukuta huo ulikuwa umejengwa kwa mawe mekundu ya thamani, na mji wenyewe ulikuwa umejengwa kwa dhahabu safi, angavu kama kioo.

Pahayag 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang malaking bahagi ng kuta niya ay jaspe: at ang bayan ay dalisay na ginto, na katulad ng malinis na bubog.

Vahiy 21:18 Turkish
Surlar yeşimden yapılmıştı. Kent ise, cam duruluğunda saf altındandı.

Откровение 21:18 Ukrainian: NT
А була будівля муру його ясписова, а город - золото чисте, подібне до чистого шкла.

Revelation 21:18 Uma New Testament
Bente toe rababehi ngkai watu to masuli' oli-na, hanga' -na watu yaspis. Ngata toe rababehi ngkai bulawa mara, meringkila' -damo hewa kaca to moroli'.

Khaûi-huyeàn 21:18 Vietnamese (1934)
Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt.

Apocalisse 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.

WAHYU 21:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tembok kota itu dibuat dari batu baiduri pandan, sedangkan kotanya sendiri dari emas murni, bening seperti kaca.

WAHYU 21:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tembok itu terbuat dari permata yaspis; dan kota itu sendiri dari emas tulen, bagaikan kaca murni.

Building .......... Built .......... City .......... Clear .......... Construction .......... Fabric .......... Glass .......... Gold .......... Itself .......... Jasper .......... Material .......... Pure .......... Resembling .......... Solid .......... Thereof .......... Transparent .......... Wall

Building .......... Built .......... City .......... Clear .......... Construction .......... Fabric .......... Glass .......... Gold .......... Itself .......... Jasper .......... Material .......... Pure .......... Resembling .......... Solid .......... Thereof .......... Transparent .......... Wall

Alphabetical: and .......... as .......... city .......... clear .......... glass .......... gold .......... jasper .......... like .......... made .......... material .......... of .......... pure .......... The .......... wall .......... was

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible