New American Standard Bible (©1995) The material of the wall was jasper; and the city was pure gold, like clear glass.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. Latin: Biblia Sacra Vulgata et erat structura muri eius ex lapide iaspide ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo Apocalipsis 21:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro. Offenbarung 21:18 German: Luther (1912) Und der Bau ihrer Mauer war von Jaspis und die Stadt von lauterm Golde gleich dem reinen Glase. Apocalypse 21:18 French: Louis Segond (1910) La muraille était construite en jaspe, et la ville était d'or pur, semblable à du verre pur. 启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 墙 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 净 的 玻 璃 。 King James Bible And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like unto clear glass. American King James Version And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like to clear glass. American Standard Version And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. Bible in Basic English And the building of its wall was of jasper, and the town was clear gold, clear as glass. Douay-Rheims Bible And the building of the wall thereof was of jasper stone: but the city itself pure gold, like to clear glass. Darby Bible Translation And the building of its wall was jasper; and the city pure gold, like pure glass: English Revised Version And the building of the wall thereof was jasper: and the city was pure gold, like unto pure glass. GOD'S WORD® Translation (©1995) Its wall was made of gray quartz. The city was made of pure gold, as clear as glass. Tyndale New Testament And the building of the wall of it was of jasper. And the city was pure gold like unto clear glass Weymouth New Testament The solid fabric of the wall was jasper; and the city itself was made of gold, resembling transparent glass. Webster's Bible Translation And the building of the wall of it was of jasper: and the city was pure gold, like clear glass. World English Bible The construction of its wall was jasper. The city was pure gold, like pure glass. Young's Literal Translation and the building of its wall was jasper, and the city is pure gold -- like to pure glass; 启 示 录 21:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 牆 是 碧 玉 造 的 ; 城 是 精 金 的 , 如 同 明 淨 的 玻 璃 。 启 示 录 21:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 城牆是用碧玉做的,城是用明淨像玻璃的純金做的。 启 示 录 21:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 城墙是用碧玉做的,城是用明净像玻璃的纯金做的。 Apocalypse 21:18 French: Darby Et sa muraille était bâtie de jaspe; et la cité était d'or pur, semblable à du verre pur. Apocalypse 21:18 French: Martin (1744) Et le bâtiment de la muraille était de jaspe, mais la Cité était d'or pur, semblable à du verre fort transparent. Apocalypse 21:18 French: Ostervald (1744) La muraille était bâtie de jaspe, mais la ville était d'un or pur, semblable à un verre pur. Offenbarung 21:18 German: Luther (1545) Und der Bau ihrer Mauern war von Jaspis und die Stadt von lauterem Golde gleich dem reinen Glase. Offenbarung 21:18 German: Elberfelder (1871) Und der Bau ihrer Mauer war Jaspis, und die Stadt reines Gold, gleich reinem Glase. | Zbulesa 21:18 Albanian Muri ishte bërë ishte prej diaspri; dhe qyteti ishte prej ari të kulluar, i ngjashëm me kristal transparent.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:18 Armenian (Western): NT Անոր պարիսպը շինուած էր յասպիս քարէ, իսկ քաղաքը զուտ ոսկի էր՝ մաքուր ապակիի նման: Apocacalypsea. 21:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cen haren murraillaco bastimendua iaspez: baina Ciuitatea bera cen vrrhe purez, beira pura irudi. Откровение 21:18 Bulgarian Стената му беше съградена от яспис, а [самият] град от чисто злато, подобно на чисто стъкло. Otkrivenje 21:18 Croatian Bible Zidine su gradske sagrađene od jaspisa, a sam grad od čistoga zlata, slična čistu staklu. Zjevení Janovo 21:18 Czech BKR A bylo stavení zdi jeho jaspis, město pak samo zlato čisté, podobné sklu čistému. Aabenbaringen 21:18 Danish Og dens Murværk var Jaspis, og Staden var af rent Guld, lig det rene Glar. Openbaring 21:18 Dutch Staten Vertaling En het gebouw van haar muur Jaspis; en de stad was zuiver goud, zijnde zuiver glas gelijk. Jelenések 21:18 Hungarian: Karoli És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló. Apokalipso de sankta Johano 21:18 Esperanto Kaj la strukturo de gxia muro estis jaspiso; kaj la urbo estis pura oro, simila al pura vitro. Johanneksen ilmestys 21:18 Finnish: Bible (1776) Ja muurin rakennus oli jaspiksesta, ja itse kaupunki puhtaasta kullasta, puhtaan lasin kaltainen. Johanneksen ilmestys 21:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja sen muuri oli rakennettu jaspiksesta, ja kaupunki oli puhdasta kultaa, puhtaan lasin kaltaista. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ ἐνδώμησις ὁ τεῖχος αὐτός ἴασπις καί ὁ πόλις χρυσίον καθαρός ὅμοιος ὕαλος καθαρός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις, καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν, ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἦν ἡ ἐνδόμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοια ὑάλῳ καθαρῷ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡ ἐνδώμησις τοῦ τείχους αὐτῆς ἴασπις καὶ ἡ πόλις χρυσίον καθαρὸν ὅμοιον ὑάλῳ καθαρῷ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υελω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ην η ενδομησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοια υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και η ενδωμησις του τειχους αυτης ιασπις και η πολις χρυσιον καθαρον ομοιον υαλω καθαρω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion uelō katharō kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion uelO katharO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoia ualō katharō kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoia ualO katharO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ēn ē endomēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoia ualō katharō kai En E endomEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoia ualO katharO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ē endōmēsis tou teichous autēs iaspis kai ē polis chrusion katharon omoion ualō katharō kai E endOmEsis tou teichous autEs iaspis kai E polis chrusion katharon omoion ualO katharO Revelasyon 21:18 Haitian Creole Bible Miray la te bati an jasp. Lavil la menm te an bon lò, li te klere kou kristal. | Apocalisse 21:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Il muro era costruito di diaspro e la città era d’oro puro, simile a vetro puro.WAHYU 21:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dewalanya itu diperbuat dengan permata yasib; dan negeri itu emas jati, seperti kaca yang jernih. Revelation 21:18 Kabyle: NT Leswaṛ-is bnan s lyaman, ma ț-țamdint tebna s ddheb iṣfan yecban djaj yețṛeqṛiqen. 요한계시록 21:18 Korean 그 성곽은 벽옥으로 쌓였고 그 성은 정금인데 맑은 유리 같더라 Atklāsmes grāmata 21:18 Latvian New Testament Un tās mūris bija celts no jaspida akmens, bet pati pilsēta no tīra zelta, līdzīga skaidram stiklam. Apreiðkimo Jonui knyga 21:18 Lithuanian Jo sienos sukrautos iš jaspio, o pats miestas iš gryno aukso, panašaus į vaiskų stiklą. Revelation 21:18 Maori Na ko te mea i hanga ai tona taiepa he hahapa: he koura parakore ano hoki te pa, rite tonu ki te karaihe marama. Apenbaring 21:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og dens mur var bygget av jaspis, og staden var av rent gull, lik rent glass. Polish: Biblia Gdanska A było budowanie muru jego z jaspisu; a samo miasto było złoto czyste, podobne szkłu czystemu. Apocalipse 21:18 Portugese Bible O muro era construído de jaspe, e a cidade era de ouro puro, semelhante a vidro límpido. Apocalipsa 21:18 Romanian: Cornilescu Zidul era zidit de iaspis, şi cetatea era de aur curat, ca sticla curată. Откровение 21:18 Russian: Synodal Translation (1876) Стена его построена из ясписа, а город был чистоезолото, подобен чистому стеклу. Откровение 21:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. Откровение 21:18 Russian koi8r Стена его построена из ясписа, а город был чистое золото, подобен чистому стеклу. Revelation 21:18 Shuar New Testament Nu pΘnkramusha jaspi kayajai najanamuyi. PΘprusha aya K·rikiyi. Nu kuri ti penker Sßarauyi. Apocalipsis 21:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al cristal puro. Apocalipsis 21:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y el material de su muro era de jaspe: mas la ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. Apocalipsis 21:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el material de su muro era de jaspe; mas la Ciudad era de oro puro, semejante al vidrio limpio. Apocalipsis 21:18 Spanish: Modern El material del muro era jaspe, y la ciudad era de oro puro semejante al vidrio limpio. Uppenbarelseboken 21:18 Swedish (1917) Och stadsmuren var byggd av jaspis, men staden själv var av rent guld, likt rent glas. Ufunua was Yohana 21:18 Swahili NT Ukuta huo ulikuwa umejengwa kwa mawe mekundu ya thamani, na mji wenyewe ulikuwa umejengwa kwa dhahabu safi, angavu kama kioo. Pahayag 21:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang malaking bahagi ng kuta niya ay jaspe: at ang bayan ay dalisay na ginto, na katulad ng malinis na bubog. Vahiy 21:18 Turkish Surlar yeşimden yapılmıştı. Kent ise, cam duruluğunda saf altındandı. Откровение 21:18 Ukrainian: NT А була будівля муру його ясписова, а город - золото чисте, подібне до чистого шкла. Revelation 21:18 Uma New Testament Bente toe rababehi ngkai watu to masuli' oli-na, hanga' -na watu yaspis. Ngata toe rababehi ngkai bulawa mara, meringkila' -damo hewa kaca to moroli'. Khaûi-huyeàn 21:18 Vietnamese (1934) Tường thì xây bằng bính ngọc, thành thì xây bằng vàng ròng, tợ như thủy tinh trong vắt. Apocalisse 21:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E la fabbrica del suo muro era di diaspro; e la città era d’oro puro, simile a vetro puro. WAHYU 21:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tembok kota itu dibuat dari batu baiduri pandan, sedangkan kotanya sendiri dari emas murni, bening seperti kaca. WAHYU 21:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tembok itu terbuat dari permata yaspis; dan kota itu sendiri dari emas tulen, bagaikan kaca murni. Building .......... Built .......... City .......... Clear .......... Construction .......... Fabric .......... Glass .......... Gold .......... Itself .......... Jasper .......... Material .......... Pure .......... Resembling .......... Solid .......... Thereof .......... Transparent .......... Wall Building .......... Built .......... City .......... Clear .......... Construction .......... Fabric .......... Glass .......... Gold .......... Itself .......... Jasper .......... Material .......... Pure .......... Resembling .......... Solid .......... Thereof .......... Transparent .......... Wall Alphabetical: and .......... as .......... city .......... clear .......... glass .......... gold .......... jasper .......... like .......... made .......... material .......... of .......... pure .......... The .......... wall .......... was NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |