New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est ................................................................................ Apocalipsis 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe. ................................................................................ Offenbarung 21:1 German: Luther (1912) ................................................................................ Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. ................................................................................ Apocalypse 21:1 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. ................................................................................ 启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone, and the sea is now no more. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and earth had disappeared, and the sea was gone. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And I saw a new heaven, and a new earth. For the first heaven, and the first earth, were vanished away, and there was no more sea. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ And I saw a new Heaven and a new earth; for the first Heaven and the first earth were gone, and the sea no longer exists. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more; ................................................................................ 启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。 ................................................................................ 启 示 录 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 新天新地我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。 ................................................................................ 启 示 录 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 新天新地 ................................................................................ Apocalypse 21:1 French: Darby ................................................................................ Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus. ................................................................................ Apocalypse 21:1 French: Martin (1744) ................................................................................ Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. ................................................................................ Apocalypse 21:1 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus. ................................................................................ Offenbarung 21:1 German: Luther (1545) ................................................................................ Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr. ................................................................................ Offenbarung 21:1 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr. | Zbulesa 21:1 Albanian ................................................................................ Dhe pashë një qiell të ri dhe një dhe të ri; sepse qielli i parë dhe dheu i parë kishin shkuar, dhe deti nuk ishte më. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:1 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ապա տեսայ նո՛ր երկինք մը եւ նո՛ր երկիր մը, որովհետեւ առաջին երկինքն ու առաջին երկիրը անցան, եւ ա՛լ ծով չկար: ................................................................................ Apocacalypsea. 21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric. ................................................................................ Откровение 21:1 Bulgarian ................................................................................ И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха; и море нямаше вече. ................................................................................ Otkrivenje 21:1 Croatian Bible ................................................................................ I vidjeh novo nebo i novu zemlju jer - prvo nebo i prva zemlja uminu; ni mora više nema. ................................................................................ Zjevení Janovo 21:1 Czech BKR ................................................................................ Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo. ................................................................................ Aabenbaringen 21:1 Danish ................................................................................ Og jeg så en ny Himmel og en ny Jord; thi den forrige Himmel og den forrige Jord var veget bort, og Havet var ikke mere. ................................................................................ Openbaring 21:1 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En ik zag een nieuwen hemel en een nieuwe aarde; want de eerste hemel, en de eerste aarde was voorbijgegaan, en de zee was niet meer. ................................................................................ Jelenések 21:1 Hungarian: Karoli ................................................................................ Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 21:1 Esperanto ................................................................................ Kaj mi vidis novan cxielon kaj novan teron; cxar la unua cxielo kaj la unua tero forpasis; kaj la maro jam ne ekzistis. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 21:1 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan, sillä ensimäinen taivas ja ensimäinen maa katosi, ja ei meri silleen ole. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 21:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan; sillä ensimmäinen taivas ja ensimmäinen maa ovat kadonneet, eikä merta enää ole. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί ὁράω οὐρανός καινός καί γῆ καινός ὁ γάρ πρῶτος οὐρανός καί ὁ πρῶτος γῆ ἀπέρχομαι καί ὁ θάλασσα οὐ εἰμί ἔτι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθον, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθεν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti ................................................................................ kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti ................................................................................ Revelasyon 21:1 Haitian Creole Bible ................................................................................ Apre sa, mwen wè yon lòt sièl ak yon lòt latè. Premie sièl la ak premie latè a te disparèt. pa t' gen okenn lanmè ankò. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبحر لا يوجد فيما بعد. ................................................................................ Revelation 21:1 Hebrew Bible ................................................................................ וארא שמים חדשים וארץ חדשה כי השמים הראשנים והארץ הראשונה עברו והים איננו עוד׃ ................................................................................ Revelation 21:1 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܚܙܝܬ ܫܡܝܐ ܚܕܬܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܫܡܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܪܥܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܙܠܘ ܘܝܡܐ ܠܝܬܘܗܝ ܬܘܒ ܀ | Apocalisse 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più. ................................................................................ WAHYU 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka aku tampak pula langit baharu dan bumi baharu; karena langit mula-mula dan bumi mula-mula itu sudah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi. ................................................................................ Revelation 21:1 Kabyle: NT ................................................................................ Walaɣ igenni d lqaɛa ijdiden, igenni aqdim d lqaɛa taqdimt xfan, lebḥur ur d-qqimen ara. ................................................................................ 요한계시록 21:1 Korean ................................................................................ 또 내가 새 하늘과 새 땅을 보니 처음 하늘과 처음 땅이 없어졌고 바다도 다시 있지 않더라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 21:1 Latvian New Testament ................................................................................ Tad es redzēju jaunās debesis un jauno zemi, jo pirmās debess un pirmās zemes vairs nebija, un jūras arī vairs nav. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 21:1 Lithuanian ................................................................................ Ir aš pamačiau naują dangų ir naują žemę, nes pirmasis dangus ir pirmoji žemė praėjo ir jūros daugiau nebebuvo. ................................................................................ Revelation 21:1 Maori ................................................................................ A i kite ahau i te rangi hou, i te whenua hou: kua pahemo hoki te rangi tuatahi, me te whenua tuatahi; a kahore atu he moana. ................................................................................ Apenbaring 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Potemem widział niebo nowe i ziemię nową; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęła, a morza już więcej nie było. ................................................................................ Apocalipse 21:1 Portugese Bible ................................................................................ E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe. ................................................................................ Apocalipsa 21:1 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era. ................................................................................ Откровение 21:1 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. ................................................................................ Откровение 21:1 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. ................................................................................ Откровение 21:1 Russian koi8r ................................................................................ И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет. ................................................................................ Revelation 21:1 Shuar New Testament ................................................................................ Nuyß nayaimpisha tura nunkasha menkaramtai nayaim yamarman tura Yamß nunkancha wainkiamjai. Tura nayaantsasha atsumai. ................................................................................ Apocalipsis 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe. ................................................................................ Apocalipsis 21:1 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. ................................................................................ Apocalipsis 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es. ................................................................................ Apocalipsis 21:1 Spanish: Modern ................................................................................ Vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe más. ................................................................................ Uppenbarelseboken 21:1 Swedish (1917) ................................................................................ Och jag såg en ny himmel och en ny jord; ty den förra himmelen och den förra jorden voro förgångna, och havet fanns icke mer. ................................................................................ Ufunua was Yohana 21:1 Swahili NT ................................................................................ Kisha nikaona mbingu mpya na dunia mpya. Mbingu ile ya kwanza na dunia ile ya kwanza vilikuwa vimetoweka, nayo bahari pia haikuweko tena. ................................................................................ Pahayag 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At nakita ko ang isang bagong langit at ang isang bagong lupa: sapagka't ang unang langit at ang unang lupa ay naparam; at ang dagat ay wala na. ................................................................................ Vahiy 21:1 Turkish ................................................................................ Bundan sonra yeni bir gökle yeni bir yeryüzü gördüm. Çünkü önceki gökle yeryüzü ortadan kalkmıştı. Deniz de yoktu artık. ................................................................................ Откровение 21:1 Ukrainian: NT ................................................................................ І бачив я нове небо й нову землю, перве бо небо і перва земля перейшла, а моря вже більше не було. ................................................................................ Revelation 21:1 Uma New Testament ................................................................................ Oti toe kuhilo langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u. Langi' pai' dunia' to lomo' -na timpaliu-mi, pai' tahi' uma-pi ria. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 21:1 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ðoạn, tôi thấy trời mới và đất mới; vì trời thứ nhứt và đất thứ nhứt đã biến đi mất, và biển cũng không còn nữa. ................................................................................ Apocalisse 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più. ................................................................................ WAHYU 21:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit pertama dan bumi pertama pun hilang, serta laut lenyap. ................................................................................ WAHYU 21:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, sebab langit yang pertama dan bumi yang pertama telah berlalu, dan lautpun tidak ada lagi. ................................................................................ Earth .......... Exists .......... First .......... Heaven .......... Longer .......... New .......... Passed .......... Sea ................................................................................ Earth .......... Exists .......... First .......... Heaven .......... Longer .......... New .......... Passed .......... Sea ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... any .......... away .......... earth .......... first .......... for .......... had .......... heaven .......... I .......... is .......... longer .......... new .......... no .......... passed .......... saw .......... sea .......... the .......... Then .......... there .......... was ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |