Revelation 21:1
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Then I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth passed away, and there is no longer any sea.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
et vidi caelum novum et terram novam primum enim caelum et prima terra abiit et mare iam non est

................................................................................
Apocalipsis 21:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Y vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe.
................................................................................
Offenbarung 21:1 German: Luther (1912)
................................................................................
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.
................................................................................
Apocalypse 21:1 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Puis je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
................................................................................
启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
我 又 看 见 一 个 新 天 新 地 ; 因 为 先 前 的 天 地 已 经 过 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were passed away; and there was no more sea.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth were gone; and there was no more sea.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth. For the first heaven and the first earth was gone, and the sea is now no more.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth; for the first heaven and the first earth had passed away, and the sea exists no more.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth are passed away; and the sea is no more.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
I saw a new heaven and a new earth, because the first heaven and earth had disappeared, and the sea was gone.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
And I saw a new heaven, and a new earth. For the first heaven, and the first earth, were vanished away, and there was no more sea.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
And I saw a new Heaven and a new earth; for the first Heaven and the first earth were gone, and the sea no longer exists.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and there was no more sea.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth have passed away, and the sea is no more.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And I saw a new heaven and a new earth, for the first heaven and the first earth did pass away, and the sea is not any more;
................................................................................
启 示 录 21:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
我 又 看 見 一 個 新 天 新 地 ; 因 為 先 前 的 天 地 已 經 過 去 了 , 海 也 不 再 有 了 。
................................................................................
启 示 录 21:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
新天新地我又看見一個新天新地,因為先前的天地都過去了,海也再沒有了。
................................................................................
启 示 录 21:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
新天新地
................................................................................
Apocalypse 21:1 French: Darby
................................................................................
Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre s'en étaient allés, et la mer n'est plus.
................................................................................
Apocalypse 21:1 French: Martin (1744)
................................................................................
Puis je vis un nouveau Ciel et une nouvelle terre; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
................................................................................
Apocalypse 21:1 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Je vis ensuite un ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'était plus.
................................................................................
Offenbarung 21:1 German: Luther (1545)
................................................................................
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verging, und das Meer ist nicht mehr.
................................................................................
Offenbarung 21:1 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde; denn der erste Himmel und die erste Erde waren vergangen, und das Meer ist nicht mehr.
Zbulesa 21:1 Albanian
................................................................................
Dhe pashë një qiell të ri dhe një dhe të ri; sepse qielli i parë dhe dheu i parë kishin shkuar, dhe deti nuk ishte më.
................................................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 21:1 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ապա տեսայ նո՛ր երկինք մը եւ նո՛ր երկիր մը, որովհետեւ առաջին երկինքն ու առաջին երկիրը անցան, եւ ա՛լ ծով չկար:
................................................................................
Apocacalypsea. 21:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Guero ikus neçan ceru berribat eta lur berribat: ecen lehen ceruä eta lehen lurra ioan içan cen: eta itsassoa etzen guehiagoric.
................................................................................
Откровение 21:1 Bulgarian
................................................................................
И видях ново небе и нова земя; защото първото небе и първата земя преминаха; и море нямаше вече.
................................................................................
Otkrivenje 21:1 Croatian Bible
................................................................................
I vidjeh novo nebo i novu zemlju jer - prvo nebo i prva zemlja uminu; ni mora više nema.
................................................................................
Zjevení Janovo 21:1 Czech BKR
................................................................................
Potom viděl jsem nebe nové a zemi novou. Nebo první nebe a první země byla pominula, a moře již nebylo.
................................................................................
Aabenbaringen 21:1 Danish
................................................................................
Og jeg så en ny Himmel og en ny Jord; thi den forrige Himmel og den forrige Jord var veget bort, og Havet var ikke mere.
................................................................................
Openbaring 21:1 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
En ik zag een nieuwen hemel en een nieuwe aarde; want de eerste hemel, en de eerste aarde was voorbijgegaan, en de zee was niet meer.
................................................................................
Jelenések 21:1 Hungarian: Karoli
................................................................................
Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala.
................................................................................
Apokalipso de sankta Johano 21:1 Esperanto
................................................................................
Kaj mi vidis novan cxielon kaj novan teron; cxar la unua cxielo kaj la unua tero forpasis; kaj la maro jam ne ekzistis.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 21:1 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan, sillä ensimäinen taivas ja ensimäinen maa katosi, ja ei meri silleen ole.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 21:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Ja minä näin uuden taivaan ja uuden maan; sillä ensimmäinen taivas ja ensimmäinen maa ovat kadonneet, eikä merta enää ole.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
καί ὁράω οὐρανός καινός καί γῆ καινός ὁ γάρ πρῶτος οὐρανός καί ὁ πρῶτος γῆ ἀπέρχομαι καί ὁ θάλασσα οὐ εἰμί ἔτι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν· ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθον, καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ παρῆλθεν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
Καὶ εἶδον οὐρανὸν καινὸν καὶ γῆν καινήν. ὁ γὰρ πρῶτος οὐρανὸς καὶ ἡ πρώτη γῆ ἀπῆλθαν καὶ ἡ θάλασσα οὐκ ἔστιν ἔτι.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη παρηλθεν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
και ειδον ουρανον καινον και γην καινην ο γαρ πρωτος ουρανος και η πρωτη γη απηλθαν και η θαλασσα ουκ εστιν ετι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē parēlthen kai ē thalassa ouk estin eti
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE parElthen kai E thalassa ouk estin eti

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gēn kainēn o gar prōtos ouranos kai ē prōtē gē apēlthan kai ē thalassa ouk estin eti
................................................................................
kai eidon ouranon kainon kai gEn kainEn o gar prOtos ouranos kai E prOtE gE apElthan kai E thalassa ouk estin eti

................................................................................
Revelasyon 21:1 Haitian Creole Bible
................................................................................
Apre sa, mwen wè yon lòt sièl ak yon lòt latè. Premie sièl la ak premie latè a te disparèt. pa t' gen okenn lanmè ankò.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 21:1 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
ثم رأيت سماء جديدة وارضا جديدة لان السماء الاولى والارض الاولى مضتا والبحر لا يوجد فيما بعد.
................................................................................
Revelation 21:1 Hebrew Bible
................................................................................
וארא שמים חדשים וארץ חדשה כי השמים הראשנים והארץ הראשונה עברו והים איננו עוד׃
................................................................................
Revelation 21:1 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܘܚܙܝܬ ܫܡܝܐ ܚܕܬܬܐ ܘܐܪܥܐ ܚܕܬܐ ܫܡܝܐ ܓܝܪ ܩܕܡܝܬܐ ܘܐܪܥܐ ܩܕܡܝܬܐ ܐܙܠܘ ܘܝܡܐ ܠܝܬܘܗܝ ܬܘܒ ܀
Apocalisse 21:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Poi vidi un nuovo cielo e una nuova terra, perché il primo cielo e la prima terra erano passati, e il mare non era più.
................................................................................
WAHYU 21:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka aku tampak pula langit baharu dan bumi baharu; karena langit mula-mula dan bumi mula-mula itu sudah lenyap, dan laut pun tidak ada lagi.
................................................................................
Revelation 21:1 Kabyle: NT
................................................................................
Walaɣ igenni d lqaɛa ijdiden, igenni aqdim d lqaɛa taqdimt xfan, lebḥur ur d-qqimen ara.
................................................................................
요한계시록 21:1 Korean
................................................................................
또 내가 새 하늘과 새 땅을 보니 처음 하늘과 처음 땅이 없어졌고 바다도 다시 있지 않더라
................................................................................
Atklāsmes grāmata 21:1 Latvian New Testament
................................................................................
Tad es redzēju jaunās debesis un jauno zemi, jo pirmās debess un pirmās zemes vairs nebija, un jūras arī vairs nav.
................................................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 21:1 Lithuanian
................................................................................
Ir aš pamačiau naują dangų ir naują žemę, nes pirmasis dangus ir pirmoji žemė praėjo ir jūros daugiau nebebuvo.
................................................................................
Revelation 21:1 Maori
................................................................................
A i kite ahau i te rangi hou, i te whenua hou: kua pahemo hoki te rangi tuatahi, me te whenua tuatahi; a kahore atu he moana.
................................................................................
Apenbaring 21:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Og jeg så en ny himmel og en ny jord; for den første himmel og den første jord var veket bort, og havet er ikke mere.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Potemem widział niebo nowe i ziemię nową; albowiem pierwsze niebo i pierwsza ziemia przeminęła, a morza już więcej nie było.
................................................................................
Apocalipse 21:1 Portugese Bible
................................................................................
E vi um novo céu e uma nova terra. Porque já se foram o primeiro céu e a primeira terra, e o mar já não existe.   
................................................................................
Apocalipsa 21:1 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Apoi am văzut un cer nou şi un pămînt nou; pentrucă cerul dintîi şi pămîntul dintîi pieriseră, şi marea nu mai era.
................................................................................
Откровение 21:1 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
................................................................................
Откровение 21:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
................................................................................
Откровение 21:1 Russian koi8r
................................................................................
И увидел я новое небо и новую землю, ибо прежнее небо и прежняя земля миновали, и моря уже нет.
................................................................................
Revelation 21:1 Shuar New Testament
................................................................................
Nuyß nayaimpisha tura nunkasha menkaramtai nayaim yamarman tura Yamß nunkancha wainkiamjai. Tura nayaantsasha atsumai.
................................................................................
Apocalipsis 21:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Entonces vi un cielo nuevo y una tierra nueva, porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe.
................................................................................
Apocalipsis 21:1 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Y VI un cielo nuevo, y una tierra nueva: porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.
................................................................................
Apocalipsis 21:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Y vi un cielo nuevo, y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra se fueron, y el mar ya no es.
................................................................................
Apocalipsis 21:1 Spanish: Modern
................................................................................
Vi un cielo nuevo y una tierra nueva; porque el primer cielo y la primera tierra pasaron, y el mar ya no existe más.
................................................................................
Uppenbarelseboken 21:1 Swedish (1917)
................................................................................
Och jag såg en ny himmel och en ny jord; ty den förra himmelen och den förra jorden voro förgångna, och havet fanns icke mer.
................................................................................
Ufunua was Yohana 21:1 Swahili NT
................................................................................
Kisha nikaona mbingu mpya na dunia mpya. Mbingu ile ya kwanza na dunia ile ya kwanza vilikuwa vimetoweka, nayo bahari pia haikuweko tena.
................................................................................
Pahayag 21:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
At nakita ko ang isang bagong langit at ang isang bagong lupa: sapagka't ang unang langit at ang unang lupa ay naparam; at ang dagat ay wala na.
................................................................................
Vahiy 21:1 Turkish
................................................................................
Bundan sonra yeni bir gökle yeni bir yeryüzü gördüm. Çünkü önceki gökle yeryüzü ortadan kalkmıştı. Deniz de yoktu artık.
................................................................................
Откровение 21:1 Ukrainian: NT
................................................................................
І бачив я нове небо й нову землю, перве бо небо і перва земля перейшла, а моря вже більше не було.
................................................................................
Revelation 21:1 Uma New Testament
................................................................................
Oti toe kuhilo langi' to bo'u pai' dunia' to bo'u. Langi' pai' dunia' to lomo' -na timpaliu-mi, pai' tahi' uma-pi ria.
................................................................................
Khaûi-huyeàn 21:1 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ðoạn, tôi thấy trời mới và đất mới; vì trời thứ nhứt và đất thứ nhứt đã biến đi mất, và biển cũng không còn nữa.
................................................................................
Apocalisse 21:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
POI vidi nuovo cielo, e nuova terra; perciocchè il primo cielo, e la prima terra erano passati, e il mare non era più.
................................................................................
WAHYU 21:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Lalu saya melihat langit yang baru dan bumi yang baru. Langit pertama dan bumi pertama pun hilang, serta laut lenyap.
................................................................................
WAHYU 21:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Lalu aku melihat langit yang baru dan bumi yang baru, sebab langit yang pertama dan bumi yang pertama telah berlalu, dan lautpun tidak ada lagi.
................................................................................
Earth .......... Exists .......... First .......... Heaven .......... Longer .......... New .......... Passed .......... Sea
................................................................................
Earth .......... Exists .......... First .......... Heaven .......... Longer .......... New .......... Passed .......... Sea
................................................................................
Alphabetical: a .......... and .......... any .......... away .......... earth .......... first .......... for .......... had .......... heaven .......... I .......... is .......... longer .......... new .......... no .......... passed .......... saw .......... sea .......... the .......... Then .......... there .......... was
................................................................................
NT Prophecy
................................................................................
............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R21 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible