New American Standard Bible (©1995) and he threw him into the abyss, and shut it and sealed it over him, so that he would not deceive the nations any longer, until the thousand years were completed; after these things he must be released for a short time.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit eum in abyssum et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes donec consummentur mille anni post haec oportet illum solvi modico tempore Apocalipsis 20:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y lo arrojó al abismo, y lo cerró y lo selló sobre él, para que no engañara más a las naciones, hasta que se cumplieran los mil años; después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo. Offenbarung 20:3 German: Luther (1912) und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte obendarauf, daß er nicht mehr verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und darnach muß er los werden eine kleine Zeit. Apocalypse 20:3 French: Louis Segond (1910) Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. 启 示 录 20:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 扔 在 无 底 坑 里 , 将 无 底 坑 关 闭 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 国 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 後 必 须 暂 时 释 放 他 。 King James Bible And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. American King James Version And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal on him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled: and after that he must be loosed a little season. American Standard Version and cast him into the abyss, and shut it , and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time. Bible in Basic English And put him into the great deep, and it was shut and locked over him, so that he might put the nations in error no longer, till the thousand years were ended: after this he will be let loose for a little time. Douay-Rheims Bible And he cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should no more seduce the nations, till the thousand years be finished. And after that, he must be loosed a little time. Darby Bible Translation and cast him into the abyss, and shut it and sealed it over him, that he should not any more deceive the nations until the thousand years were completed; after these things he must be loosed for a little time. English Revised Version and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years should be finished: after this he must be loosed for a little time. GOD'S WORD® Translation (©1995) He threw it into the bottomless pit. The angel shut and sealed the pit over the serpent to keep it from deceiving the nations anymore until the 1,000 years were over. After that it must be set free for a little while. Tyndale New Testament and cast him into the bottomless pit, and he bound him, and set a seal on him, that he should deceive the people no more, till the M. years were fulfilled. And after that he must be lowsed for a little season. Weymouth New Testament He closed the entrance and put a seal upon him in order that he might be unable to lead the nations astray any more until the thousand years were at an end. Afterwards he is to be set at liberty for a short time. Webster's Bible Translation And cast him into the bottomless pit, and shut him up, and set a seal upon him, that he should deceive the nations no more, till the thousand years should be fulfilled; and after that he must be loosed a little season. World English Bible and cast him into the abyss, and shut it, and sealed it over him, that he should deceive the nations no more, until the thousand years were finished. After this, he must be freed for a short time. Young's Literal Translation and he cast him to the abyss, and did shut him up, and put a seal upon him, that he may not lead astray the nations any more, till the thousand years may be finished; and after these it behoveth him to be loosed a little time. 启 示 录 20:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 扔 在 無 底 坑 裡 , 將 無 底 坑 關 閉 , 用 印 封 上 , 使 他 不 得 再 迷 惑 列 國 。 等 到 那 一 千 年 完 了 , 以 後 必 須 暫 時 釋 放 他 。 启 示 录 20:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天使把牠拋在無底坑裡,關起來,封上印,使牠不能再迷惑列國,等到那一千年完了。以後,必須暫時釋放牠。 启 示 录 20:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天使把它拋在无底坑里,关起来,封上印,使它不能再迷惑列国,等到那一千年完了。以后,必须暂时释放它。 Apocalypse 20:3 French: Darby et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma; et il mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. Apocalypse 20:3 French: Martin (1744) Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. Apocalypse 20:3 French: Ostervald (1744) Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. Offenbarung 20:3 German: Luther (1545) Und warf ihn in den Abgrund und verschloß ihn und versiegelte oben darauf, daß er nicht verführen sollte die Heiden, bis daß vollendet würden tausend Jahre; und danach muß er los werden eine kleine Zeit. Offenbarung 20:3 German: Elberfelder (1871) und warf ihn in den Abgrund und schloß zu und versiegelte über ihm, auf daß er nicht mehr die Nationen verführe, bis die tausend Jahre vollendet wären. Nach diesem muß er eine kleine Zeit gelöst werden. | Zbulesa 20:3 Albanian dhe e hodhi atë në humnerë, dhe e mbylli atë dhe vulosi mbi të, që të mos i mashtrojë më kombet, deri sa të mbushen një mijë vjet; dhe pas këtyre ai duhet zgjidhur për pak kohë.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 20:3 Armenian (Western): NT Անդունդը նետեց զայն, գոցեց ու կնիք դրաւ անոր վրայ, որպէսզի ա՛լ չմոլորեցնէ ազգերը՝ մինչեւ որ աւարտի հազար տարին: Անկէ ետք՝ ան պէտք է արձակուի կարճ ժամանակուան մը համար: Apocacalypsea. 20:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta irion ceçan hura abysmera, eta erts ceçan hura, eta ciguila ceçan haren gainean, gendeac guehiagoric seduci eztitzançát, milla vrtheac compli daitezqueno: eta guero behar da lacha dadin dembora gutibatetacotz. Откровение 20:3 Bulgarian и, като го хвърли в бездната, заключи и [я] запечата над него, за да не мами вече народите, преди да се свършат хилядата години, след което той трябва да бъде пуснат за малко време. Otkrivenje 20:3 Croatian Bible Baci ga u Bezdan koji nad njim zatvori i zapečati da više ne zavodi narode dok se ne navrši tisuću godina. Nakon toga ima biti odriješen za malo vremena. Zjevení Janovo 20:3 Czech BKR A uvrhl ho do propasti, i zavřel jej tam a svrchu nad ním zapečetil, aby nesvodil více národů, až by se vyplnilo tisíc let; neboť potom musí býti propuštěn na malý čas. Aabenbaringen 20:3 Danish og kastede ham i Afgrunden og lukkede og forseglede over ham, for at han ikke mere skulde forføre Folkeslagene, førend de tusinde År vare til Ende; derefter skal han løses en lille Tid. Openbaring 20:3 Dutch Staten Vertaling En wierp hem in den afgrond, en sloot hem daarin, en verzegelde dien boven hem, opdat hij de volken niet meer verleiden zou, totdat de duizend jaren zouden geeindigd zijn. En daarna moet hij een kleinen tijd ontbonden worden. Jelenések 20:3 Hungarian: Karoli És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre. Apokalipso de sankta Johano 20:3 Esperanto kaj jxetis lin en la abismon kaj fermis gxin kaj sigelis gxin super li, por ke li ne plu trompu la naciojn, gxis finigxos la mil jaroj; post tio li devos esti malligita por kelka tempo. Johanneksen ilmestys 20:3 Finnish: Bible (1776) Ja heitti hänen syvyyteen, ja sulki hänen, ja lukitsi päältä, ettei hänen enempi pitäisi pakanoita viettelemän, siihenasti kuin tuhannen vuotta kuluu; ja sitte pitää hän vähäksi hetkeksi päästettämän. Johanneksen ilmestys 20:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja heitti hänet syvyyteen ja sulki ja lukitsi sen sinetillä hänen jälkeensä, ettei hän enää kansoja villitsisi, siihen asti kuin ne tuhat vuotta ovat loppuun kuluneet; sen jälkeen hänet pitää päästettämän irti vähäksi aikaa. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί βάλλω αὐτός εἰς ὁ ἄβυσσος καί κλείω καί σφραγίζω ἐπάνω αὐτός ἵνα μή πλανάω ἔτι ὁ ἔθνος ἄχρι τελέω ὁ χίλιοι ἔτος μετά οὗτος δεῖ αὐτός λύω μικρόν χρόνος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον, καὶ ἔκλεισε καὶ ἐσφράγισε ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανᾷ ἔτι τὰ ἔθνη, ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη· μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν αὐτὸν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ ἵνα μὴ πλανήσῃ τὰ ἔθνη ἔτι ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη καὶ μετὰ ταῦτα δεῖ αὐτὸν λυθῆναι μικρὸν χρόνον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔβαλεν αὐτὸν εἰς τὴν ἄβυσσον καὶ ἔκλεισεν καὶ ἐσφράγισεν ἐπάνω αὐτοῦ, ἵνα μὴ πλανήσῃ ἔτι τὰ ἔθνη ἄχρι τελεσθῇ τὰ χίλια ἔτη. μετὰ ταῦτα δεῖ λυθῆναι αὐτὸν μικρὸν χρόνον. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανα ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση τα εθνη ετι αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν αυτον και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση τα εθνη ετι αχρι τελεσθη τα χιλια ετη και μετα ταυτα δει αυτον λυθηναι μικρον χρονον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Westcott/Hort και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει λυθηναι αυτον μικρον χρονον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εβαλεν αυτον εις την αβυσσον και εκλεισεν και εσφραγισεν επανω αυτου ινα μη πλανηση ετι τα εθνη αχρι τελεσθη τα χιλια ετη μετα ταυτα δει λυθηναι αυτον μικρον χρονον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē plana eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē kai meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE plana eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE kai meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē ta ethnē eti achri telesthē ta chilia etē kai meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE ta ethnE eti achri telesthE ta chilia etE kai meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē ta ethnē eti achri telesthē ta chilia etē kai meta tauta dei auton luthēnai mikron chronon kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen auton kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE ta ethnE eti achri telesthE ta chilia etE kai meta tauta dei auton luthEnai mikron chronon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē meta tauta dei luthēnai auton mikron chronon kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE meta tauta dei luthEnai auton mikron chronon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ebalen auton eis tēn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanō autou ina mē planēsē eti ta ethnē achri telesthē ta chilia etē meta tauta dei luthēnai auton mikron chronon kai ebalen auton eis tEn abusson kai ekleisen kai esphragisen epanO autou ina mE planEsE eti ta ethnE achri telesthE ta chilia etE meta tauta dei luthEnai auton mikron chronon Revelasyon 20:3 Haitian Creole Bible Zanj lan voye l' jete nan gwo twou san fon an, li fèmen twou a akle, epi li poze sele sou li. Konsa, dragon an p'ap kapab pran tèt nasyon yo toutotan mil (1.000) lanne pa fin pase. Apre sa, yo gen pou yo lage l' ankò pou yon ti tan. ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 20:3 Arabic: Smith & Van Dyke وطرحه في الهاوية واغلق عليه وختم عليه لكي لا يضل الامم في ما بعد حتى تتم الالف سنة وبعد ذلك لا بد ان يحل زمانا يسيرا Revelation 20:3 Hebrew Bible וישליכהו בתהום ויסגר בעדו ויחתם עליו למען לא ידיח עוד את הגוים עד כלות אלף השנים ואחרי כן יתר לזמן מצער׃ Revelation 20:3 Aramaic NT: Peshitta ܘܐܪܡܝܗ ܒܬܗܘܡܐ ܘܐܚܕ ܘܛܒܥ ܠܥܠ ܡܢܗ ܕܠܐ ܬܘܒ ܢܛܥܐ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܒܬܪ ܗܠܝܢ ܝܗܝܒ ܠܡܫܪܝܗ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܀ 4 ܘܚܙܝܬ ܡܘܬܒܐ ܘܝܬܒܘ ܥܠܝܗܘܢ ܘܕܝܢܐ ܐܬܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܢܦܫܬܐ ܗܠܝܢ ܕܐܬܦܤܩ ܡܛܠ ܤܗܕܘܬܐ ܕܝܫܘܥ ܘܡܛܠ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܕܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܤܓܕܘ ܠܚܝܘܬܐ ܘܠܐ ܠܨܠܡܗ ܘܠܐ ܢܤܒܘ ܪܘܫܡܐ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ ܐܘ ܥܠ ܐܝܕܝܗܘܢ ܕܚܝܘ ܘܐܡܠܟܘ ܥܡ ܡܫܝܚܐ ܐܠܦ ܫܢܝܢ ܀ | Apocalisse 20:3 Italian: Riveduta Bible (1927) lo gettò nell’abisso che chiuse e suggellò sopra di lui onde non seducesse più le nazioni finché fossero compiti i mille anni; dopo di che egli ha da essere sciolto per un po’ di tempo.WAHYU 20:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan mencampakkan dia ke dalam lubang yang tiada terduga dalamnya itu, lalu menutup lubang itu, dan membubuh meterai di atasnya, supaya tiada ia menyesatkan segala bangsa lagi, sehingga genap seribu tahun itu; kemudian daripada itu tak dapat tiada ia akan dilepaskan kelak sedikit masa lamanya. Revelation 20:3 Kabyle: NT Iḍeggeṛ-it ɣer tesraft-nni lqayen, yerra-yas aɣummu izemmem-iț iwakken ur ițkellix ara leǧnas alamma ɛeddan walef iseggasen, imiren a d-yețwaserreḥ i kra n lweqt. 요한계시록 20:3 Korean 무저갱에 던져 잠그고 그 위에 인봉하여 천 년이 차도록 다시는 만국을 미혹하지 못하게 하였다가 그 후에는 반드시 잠간 놓이리라 Atklāsmes grāmata 20:3 Latvian New Testament Un iemeta to bezdibenī, un aizslēdza to, un aizzīmogoja, lai tas vairs nepieviltu tautas, iekams būs pagājuši tūkstoš gadi. Pēc tam viņam īslaicīgi jātop atraisītam. Apreiðkimo Jonui knyga 20:3 Lithuanian ir įmetė į bedungę, užrakino ją ir iš viršaus užantspaudavo, kad nebegalėtų daugiau suvedžioti tautų, kol pasibaigs tūkstantis metų. Po to jis turės būti atrištas trumpam laikui. Revelation 20:3 Maori Ka maka i a ia ki te poka torere, uakina ana, whakapiri rawa te hiri ki runga ki a ia, kei whakapohehe ia i nga tauiwi i muri iho, kia taka ra ano nga tau kotahi mano: a muri iho i enei mea me wewete ia, he taima iti kau ia. Apenbaring 20:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og kastet ham i avgrunnen og lukket til og satte segl over ham, forat han ikke lenger skulde forføre folkene, inntil de tusen år var til ende; og efter den tid skal han løses en kort stund. Polish: Biblia Gdanska I wrzucił go w przepaść i zamknął go, i zapieczętował z wierzchu nad nim, aby nie zwodził więcej narodów, ażeby się wypełniło tysiąc lat; a potem musi być rozwiązany na mały czas. Apocalipse 20:3 Portugese Bible Lançou-o no abismo, o qual fechou e selou sobre ele, para que não enganasse mais as nações até que os mil anos se completassem. Depois disto é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo. Apocalipsa 20:3 Romanian: Cornilescu L -a aruncat în Adînc, l -a închis acolo, şi a pecetluit intrarea deasupra lui, ca să nu mai înşele Neamurile, pînă se vor împlini cei o mie de ani. După aceea, trebuie să fie deslegat pentru puţină vreme. Откровение 20:3 Russian: Synodal Translation (1876) и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. Откровение 20:3 Russian: Victor Zhuromsky NT и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. Откровение 20:3 Russian koi8r и низверг его в бездну, и заключил его, и положил над ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет; после же сего ему должно быть освобожденным на малое время. Revelation 20:3 Shuar New Testament Nßnkatkachu waanam epenmiai. Tura waiti uraichminian anujtukmai. Mir Uwφ nankaamatsain Ashφ nunkanmaya shuaran anankawarain tusa T·ramai. Antsu mir Uwφ nankaamasmatai ishichik tsawant ankant akupnaktiniaiti. Apocalipsis 20:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo arrojó al abismo, y lo encerró y puso un sello sobre él para que no engañara más a las naciones, hasta que se cumplieran los mil años. Después de esto debe ser desatado por un poco de tiempo. Apocalipsis 20:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y arrojólo al abismo, y le encerró, y selló sobre él, porque no engañe más á las naciones, hasta que mil años sean cumplidos: y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo. Apocalipsis 20:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y lo envió al abismo, y lo encerró, y selló sobre él, para que no engañe más a los gentiles, hasta que mil años sean cumplidos; y después de esto es necesario que sea desatado un poco de tiempo. Apocalipsis 20:3 Spanish: Modern Lo arrojó al abismo y lo cerró, y lo selló sobre él para que no engañase más a las naciones, hasta que se cumpliesen los mil años. Después de esto, es necesario que sea desatado por un poco de tiempo. Uppenbarelseboken 20:3 Swedish (1917) och kastade honom i avgrunden och stängde igen och satte dit ett insegel över honom på det att han icke mer skulle förvilla folken, förrän de tusen åren hade gått till ända. Därefter skall han åter komma lös för en liten tid. Ufunua was Yohana 20:3 Swahili NT Malaika akalitupa Kuzimu, akaufunga mlango wa kuingilia huko na kuutia mhuri ili lisiweze tena kuyapotosha mataifa mpaka hapo miaka elfu moja itakapotimia. Lakini baada ya miaka hiyo ni lazima lifunguliwe tena, lakini kwa muda mfupi tu. Pahayag 20:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At siya'y ibinulid sa kalaliman at sinarhan, at tinatakan ito sa ibabaw niya, upang huwag ng magdaya sa mga bansa, hanggang sa maganap ang isang libong taon: pagkatapos nito ay kailangang siya'y pawalang kaunting panahon. Vahiy 20:3 Turkish Bin yıl tamamlanıncaya dek ulusları bir daha saptırmasın diye onu dipsiz derinliklere attı, oraya kapayıp girişi mühürledi. Bin yıl geçtikten sonra kısa bir süre için serbest bırakılması gerekiyor. Откровение 20:3 Ukrainian: NT і вкинув його у безодню, і зачинив його і запечатав над ним, щоб не зводив більше народи, доки не скінчить ся тисяч років; а після сього має бути розвязаний ва короткий час. Revelation 20:3 Uma New Testament Kanahoko' -nami ule naga toei-- to rahanga' Ule Ncae, Magau' Anudaa' pai' Seta-- nahoo' hante rante pai' napetadi hi rala wulou'laa to uma tepetudu kanala-na toe, nahohoki wobo' -na pai' nasaa' bona neo' -pi rabea rala-na hancobu mpae kahae-na. Jadi' Magau' Anudaa' toei, uma-i ma'ala mpobagiu manusia' rala-na hancobu mpae toe. Hudu toe-di, kana rabahaka wo'o-i-pidi hampai'. Khaûi-huyeàn 20:3 Vietnamese (1934) Người quăng nó xuống vực, đóng cửa vực và niêm phong lại, hầu cho nó không đi lừa dối các dân được nữa, cho đến chừng nào hạn một ngàn năm đã mãn. Sự đó đoạn, Sa-tan cũng phải được thả ra trong ít lâu. Apocalisse 20:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E lo gettò nell’abisso, il quale egli serrò e suggellò sopra esso; acciocchè non seducesse più le genti, finchè fossero compiuti i mille anni; e poi appresso ha da essere sciolto per un poco di tempo. WAHYU 20:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Kemudian malaikat itu membuang naga itu ke dalam jurang maut, lalu mengunci jurang itu dan menyegelnya, supaya naga itu tidak lagi dapat menipu bangsa-bangsa sebelum masa seribu tahun itu habis. Sesudah itu ia harus dilepaskan untuk waktu yang singkat. WAHYU 20:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) lalu melemparkannya ke dalam jurang maut, dan menutup jurang maut itu dan memeteraikannya di atasnya, supaya ia jangan lagi menyesatkan bangsa-bangsa, sebelum berakhir masa seribu tahun itu; kemudian dari pada itu ia akan dilepaskan untuk sedikit waktu lamanya. Abyss .......... Bottomless .......... Cast .......... Closed .......... Deceive .......... End .......... Entrance .......... Finished .......... Freed .......... Fulfilled .......... Longer .......... Loosed .......... Nations .......... Order .......... Pit .......... Seal .......... Sealed .......... Short .......... Shut .......... Thousand .......... Threw .......... Time .......... Unable Abyss .......... Bottomless .......... Cast .......... Closed .......... Deceive .......... End .......... Entrance .......... Finished .......... Freed .......... Fulfilled .......... Longer .......... Loosed .......... Nations .......... Order .......... Pit .......... Seal .......... Sealed .......... Short .......... Shut .......... Thousand .......... Threw .......... Time .......... Unable Alphabetical: a .......... Abyss .......... After .......... and .......... any .......... anymore .......... be .......... completed .......... deceive .......... deceiving .......... ended .......... for .......... free .......... from .......... He .......... him .......... into .......... it .......... keep .......... locked .......... longer .......... must .......... nations .......... not .......... over .......... released .......... sealed .......... set .......... short .......... shut .......... so .......... that .......... the .......... these .......... things .......... thousand .......... threw .......... time .......... to .......... until .......... were .......... would .......... years NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R20 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |