New American Standard Bible (©1995) 'I know your tribulation and your poverty (but you are rich), and the blasphemy by those who say they are Jews and are not, but are a synagogue of Satan.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 οἶδά σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἶ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. Latin: Biblia Sacra Vulgata scio tribulationem tuam et paupertatem tuam sed dives es et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae Apocalipsis 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Yo conozco tu tribulación y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser judíos y no lo son, sino que son sinagoga de Satanás. Offenbarung 2:9 German: Luther (1912) Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, die da sagen, sie seien Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule. Apocalypse 2:9 French: Louis Segond (1910) Je connais ta tribulation et ta pauvreté bien que tu sois riche, et les calomnies de la part de ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais qui sont une synagogue de Satan. 启 示 录 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 知 道 你 的 患 难 , 你 的 贫 穷 ( 你 却 是 富 足 的 ) , 也 知 道 那 自 称 是 犹 太 人 所 说 的 毁 谤 话 , 其 实 他 们 不 是 犹 太 人 , 乃 是 撒 但 一 会 的 人 。 King James Bible I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. American King James Version I know your works, and tribulation, and poverty, (but you are rich) and I know the blasphemy of them which say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. American Standard Version I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them that say they are Jews, and they art not, but are a synagogue of Satan. Bible in Basic English I have knowledge of your troubles and how poor you are (but you have true wealth), and the evil words of those who say they are Jews, and are not, but are a Synagogue of Satan. Douay-Rheims Bible I know thy tribulation and thy poverty, but thou art rich: and thou art blasphemed by them that say they are Jews and are not, but are the synagogue of Satan. Darby Bible Translation I know thy tribulation and thy poverty; but thou art rich; and the railing of those who say that they themselves are Jews, and are not, but a synagogue of Satan. English Revised Version I know thy tribulation, and thy poverty (but thou art rich), and the blasphemy of them which say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. GOD'S WORD® Translation (©1995) I know how you are suffering, how poor you are-but you are rich. I also know that those who claim to be Jews slander you. They are the synagogue of Satan. Tyndale New Testament I know thy works and tribulation and poverty, but thou art rich: And I know the blasphemy of them which call themselves jewes and are not: but are the congregation of sathan. Weymouth New Testament Your sufferings I know, and your poverty--but you are rich--and the evil name given you by those who say that they themselves are Jews, and are not, but are Satan's synagogue. Webster's Bible Translation I know thy works, and tribulation, and poverty, (but thou art rich) and I know the blasphemy of them who say they are Jews, and are not, but are the synagogue of Satan. World English Bible "I know your works, oppression, and your poverty (but you are rich), and the blasphemy of those who say they are Jews, and they are not, but are a synagogue of Satan. Young's Literal Translation I have known thy works, and tribulation, and poverty -- yet thou art rich -- and the evil-speaking of those saying themselves to be Jews, and are not, but are a synagogue of the Adversary. 启 示 录 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 知 道 你 的 患 難 , 你 的 貧 窮 ( 你 卻 是 富 足 的 ) , 也 知 道 那 自 稱 是 猶 太 人 所 說 的 毀 謗 話 , 其 實 他 們 不 是 猶 太 人 , 乃 是 撒 但 一 會 的 人 。 启 示 录 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我知道你的患難和貧窮,但你卻是富足的。我也知道那些自稱是猶太人所說毀謗的話,其實他們不是猶太人,而是撒但的黨徒。 启 示 录 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我知道你的患难和贫穷,但你却是富足的。我也知道那些自称是犹太人所说毁谤的话,其实他们不是犹太人,而是撒但的党徒。 Apocalypse 2:9 French: Darby Je connais ta tribulation, et ta pauvreté (mais tu es riche), et l'outrage de ceux qui se disent être Juifs; et ils ne le sont pas, mais ils sont la synagogue de Satan. Apocalypse 2:9 French: Martin (1744) Je connais tes œuvres, ton affliction et ta pauvreté (mais tu es riche), et le blasphème de ceux qui se disent être Juifs, et qui ne le sont point, mais [qui sont] la Synagogue de satan. Apocalypse 2:9 French: Ostervald (1744) Je connais tes œuvres, et ta tribulation, et ta pauvreté, (quoique tu sois riche, ) et les calomnies de ceux qui se disent Juifs, et ne le sont point, mais qui sont une synagogue de Satan. Offenbarung 2:9 German: Luther (1545) Ich weiß deine Werke und deine Trübsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen die da sagen, sie sind Juden, und sind's nicht, sondern sind des Satans Schule. Offenbarung 2:9 German: Elberfelder (1871) Ich kenne deine Drangsal und deine Armut (du bist aber reich) und die Lästerung von denen, welche sagen, sie seien Juden, und sind es nicht, sondern eine Synagoge des Satans. | Zbulesa 2:9 Albanian Mos ki frikë nga ato për të cilat do të vuash; ja, djalli do të hedhë disa prej jush në burg, që të provoheni, dhe ju do të keni shtrengim për dhjetë ditë. Ji besnik deri në vdekje dhe unë do të të jap kurorën e jetës.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:9 Armenian (Western): NT Գիտե՛մ քու գործերդ, տառապանքդ եւ աղքատութիւնդ, (բայց հարուստ ես,) ու հայհոյութիւնը անոնց՝ որ կ՚ըսեն թէ իրենք Հրեայ են, բայց չեն, հապա՝ Սատանայի ժողով: Apocacalypsea. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baceaquizquiat hire obrác, eta tribulationea, eta paubreciá (baina abrats aiz) eta bere buruäc Iudu eguiten dituztenén blasphemioa, eta ezpaitirade, baina dituc Satanen synagoga. Откровение 2:9 Bulgarian Зная [[твоите дела]], твоята скръб и сиромашия, (но [пак] си богат), и как те клеветят ония които наричат себе си юдеи, а не са, но са сатанинската синагога. Otkrivenje 2:9 Croatian Bible Znam tvoju nevolju i siromaštvo - ali ti si bogat! - i pogrde od onih koji se nazivaju Židovima, a nisu, nego su sinagoga Sotonina. Zjevení Janovo 2:9 Czech BKR Vím o skutcích tvých, i o soužení, a chudobě tvé, (ale bohatý jsi), i o rouhání těch, kteříž se praví býti Židé, a nejsou, ale jsou sběř satanova. Aabenbaringen 2:9 Danish Jeg kender din Trængsel og din Fattigdom (dog, du er rig), og Bespottelsen fra dem, som kalde sig selv Jøder og ikke ere det, men ere Satans Synagoge. Openbaring 2:9 Dutch Staten Vertaling Ik weet uw werken, en verdrukking, en armoede (doch gij zijt rijk), en de lastering dergenen, die zeggen, dat zij Joden zijn, en zijn het niet, maar zijn een synagoge des satans. Jelenések 2:9 Hungarian: Karoli Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy õk zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája. Apokalipso de sankta Johano 2:9 Esperanto Mi scias vian aflikton kaj vian malricxecon (vi tamen estas ricxa), kaj la blasfemon de tiuj, kiuj nomas sin Judoj, kaj estas ne tiaj, sed sinagogo de Satano. Johanneksen ilmestys 2:9 Finnish: Bible (1776) Minä tiedän sinun tekos ja vaivas ja köyhyytes, (mutta sinä olet rikas,) ja niiden pilkan, jotka itsensä Juudalaisiksi sanovat ja ei olekaan, vaan ovat saatanan joukko. Johanneksen ilmestys 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä tiedän sinun ahdistuksesi ja köyhyytesi-sinä olet kuitenkin rikas-ja mitä pilkkaa sinä kärsit niiltä, jotka sanovat olevansa juutalaisia, eivätkä ole, vaan ovat saatanan synagooga. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω σύ ὁ θλῖψις καί ὁ πτωχεία ἀλλά πλούσιος εἰμί καί ὁ βλασφημία ἐκ ὁ λέγω Ἰουδαῖος εἰμί ἑαυτοῦ καί οὐ εἰμί ἀλλά συναγωγή ὁ Σατανᾶς ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν· ἀλλὰ πλούσιος εἶ· καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς, καὶ οὐκ εἰσὶν, ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ σατανᾶ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἶδά σου τὰ ἔργα καὶ τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν πλούσιος δὲ εἶ καὶ τὴν βλασφημίαν τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτούς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἶδα σου τὴν θλῖψιν καὶ τὴν πτωχείαν, ἀλλὰ πλούσιος εἰ, καὶ τὴν βλασφημίαν ἐκ τῶν λεγόντων Ἰουδαίους εἶναι ἑαυτοὺς καὶ οὐκ εἰσὶν ἀλλὰ συναγωγὴ τοῦ Σατανᾶ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδα σου την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν πλουσιος δε ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδα σου τα εργα και την θλιψιν και την πτωχειαν πλουσιος δε ει και την βλασφημιαν των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort οιδα σου την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants οιδα σου την θλιψιν και την πτωχειαν αλλα πλουσιος ει και την βλασφημιαν εκ των λεγοντων ιουδαιους ειναι εαυτους και ουκ εισιν αλλα συναγωγη του σατανα ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated oida sou tēn thlipsin kai tēn ptōcheian alla plousios ei kai tēn blasphēmian ek tōn legontōn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana oida sou tEn thlipsin kai tEn ptOcheian alla plousios ei kai tEn blasphEmian ek tOn legontOn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagOgE tou satana ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated oida sou ta erga kai tēn thlipsin kai tēn ptōcheian alla plousios ei kai tēn blasphēmian ek tōn legontōn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana oida sou ta erga kai tEn thlipsin kai tEn ptOcheian alla plousios ei kai tEn blasphEmian ek tOn legontOn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagOgE tou satana ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated oida sou ta erga kai tēn thlipsin kai tēn ptōcheian plousios de ei kai tēn blasphēmian tōn legontōn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana oida sou ta erga kai tEn thlipsin kai tEn ptOcheian plousios de ei kai tEn blasphEmian tOn legontOn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagOgE tou satana ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated oida sou ta erga kai tēn thlipsin kai tēn ptōcheian plousios de ei kai tēn blasphēmian tōn legontōn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana oida sou ta erga kai tEn thlipsin kai tEn ptOcheian plousios de ei kai tEn blasphEmian tOn legontOn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagOgE tou satana ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated oida sou tēn thlipsin kai tēn ptōcheian alla plousios ei kai tēn blasphēmian ek tōn legontōn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana oida sou tEn thlipsin kai tEn ptOcheian alla plousios ei kai tEn blasphEmian ek tOn legontOn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagOgE tou satana ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated oida sou tēn thlipsin kai tēn ptōcheian alla plousios ei kai tēn blasphēmian ek tōn legontōn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagōgē tou satana oida sou tEn thlipsin kai tEn ptOcheian alla plousios ei kai tEn blasphEmian ek tOn legontOn ioudaious einai eautous kai ouk eisin alla sunagOgE tou satana Revelasyon 2:9 Haitian Creole Bible Mwen konnen jan w'ap soufri. Mwen konnen jan ou pòv. Men, pou di vre, ou rich anpil! Mwen konnen jan moun ki swadizan jwif yo ap pale ou mal. Men, se pa jwif yo ye. Se yon bann moun Satan. | Apocalisse 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927) Io conosco la tua tribolazione e la tua povertà (ma pur sei ricco) e le calunnie lanciate da quelli che dicono d’esser Giudei e non lo sono, ma sono una sinagoga di Satana.WAHYU 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku tahu kesusahanmu dan kepapaanmu (tetapi engkau kaya), dan Aku tahu hujat daripada orang-orang yang mengatakan dirinya orang Yahudi, tetapi bukan, melainkan suatu jemaat Iblis. Revelation 2:9 Kabyle: NT ?riɣ lmeḥna akk-d leɣben i deg telliḍ, lameɛna ɣer Ṛebbi d ameṛkanti ; ẓriɣ cceṛ i heddṛen fell-ak wid iḥesben iman-nsen d agdud n Ṛebbi ur llin, lameɛna nutni si tejmaɛt n Cciṭan. 요한계시록 2:9 Korean 내가 네 환난과 궁핍을 아노니 실상은 네가 부요한 자니라 자칭 유대인이라 하는 자들의 훼방도 아노니 실상은 유대인이 아니요 사단의 회라 Atklāsmes grāmata 2:9 Latvian New Testament Es zinu tavas apspiešanas un tavu nabadzību, bet tomēr tu esi bagāts, un ka tevi zaimo tie, kas saucas par jūdiem un nav tādi, bet ir sātana sinagoga. Apreiðkimo Jonui knyga 2:9 Lithuanian Aš žinau tavo darbus ir priespaudą, ir tavo skurdą,o vis dėlto tu turtingas!ir kaip tau piktžodžiauja tie, kurie sakosi esą žydai, bet nėra tokie, o tik šėtono sinagoga. Revelation 2:9 Maori Ka matau ahau ki tou tukinotanga, ki tou rawakoretanga; engari he whai rawa tonu koe; e matau ana ano ahau ki nga hahani a te hunga e mea nei he Hurai ratou, a ehara, engari ko te whakamenenga ratou a Hatana. Apenbaring 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg vet om din trengsel og din fattigdom - men du er rik - og spotten fra dem som sier de er jøder, og ikke er det, men er Satans synagoge. Polish: Biblia Gdanska Znam uczynki twoje i ucisk, i ubóstwo, (aleś bogaty), i bluźnierstwo tych, którzy się powiadają być Żydami, a nie są, ale są bóżnicą szatańską. Apocalipse 2:9 Portugese Bible Conheço a tua tribulação e a tua pobreza (mas tu és rico), e a blasfêmia dos que dizem ser judeus, e não o são, porém são sinagoga de Satanás. Apocalipsa 2:9 Romanian: Cornilescu ,,Ştiu necazul tău şi sărăcia ta (dar eşti bogat), şi batjocurile, din partea celor ce zic că sînt Iudei şi nu sînt, ci sînt o sinagogă a Satanei. Откровение 2:9 Russian: Synodal Translation (1876) Знаю твои дела, и скорбь, и нищету(впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. Откровение 2:9 Russian: Victor Zhuromsky NT Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. Откровение 2:9 Russian koi8r Знаю твои дела, и скорбь, и нищету (впрочем ты богат), и злословие от тех, которые говорят о себе, что они Иудеи, а они не таковы, но сборище сатанинское. Revelation 2:9 Shuar New Testament Ashφ ame T·ram nuna nΘkajai. Ti Wßitiam nunasha tura Kuφtrinchaitmena nunasha nΘkajai. Antsu Yusainkia ti Kuφtrinniuitme. Tura shuar uunt iwianch Satanßsa shuari ainiayat Israer-shuaraitjai" Tuφniak yajauch ßujmatramena nuna nΘkajai. Apocalipsis 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Yo conozco tu tribulación y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser Judíos y no lo son, sino que son sinagoga de Satanás. Apocalipsis 2:9 Spanish: Reina Valera (1909) Yo sé tus obras, y tu tribulacion, y tu pobreza (pero tú eres rico), y la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son, mas son sinagoga de Satanás. Apocalipsis 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yo sé tus obras, y tu tribulación, y tu pobreza (pero tú eres rico), y sé la blasfemia de los que se dicen ser Judíos, y no lo son; mas son la sinagoga de Satanás. Apocalipsis 2:9 Spanish: Modern Yo conozco tu tribulación y tu pobreza--aunque eres rico--, y la blasfemia de los que dicen ser judíos y no lo son; más bien, son sinagoga de Satanás. Uppenbarelseboken 2:9 Swedish (1917) Jag känner din bedrövelse och din fattigdom -- dock, du är rik! -- och jag vet vilken försmädelse du utstår av dem som säga sig vara judar, men icke äro detta, utan äro en Satans synagoga. Ufunua was Yohana 2:9 Swahili NT Najua taabu zako; najua pia umaskini wako, ingawaje kwa kweli wewe ni tajiri; najua kashfa walizokufanyia wale wanaojiita Wayahudi lakini si Wayahudi wa kweli, bali ni kundi lake Shetani. Pahayag 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nalalaman ko ang iyong kapighatian, at ang iyong kadukhaan (datapuwa't ikaw ay mayaman), at ang pamumusong ng mga nagsasabing sila'y mga Judio, at hindi sila gayon, kundi isang sinagoga ni Satanas. Vahiy 2:9 Turkish ‹Sıkıntılarını, yoksulluğunu biliyorum. Oysa zenginsin! Yahudi olduklarını söyleyen, ama Yahudi değil de Şeytanın havrası durumunda olanların iftiralarını biliyorum. Откровение 2:9 Ukrainian: NT Знаю діла твої, і горе і убожество (багатий же єси), і хулу тих, що зовуть себе Жидами, та ними не е, а зборище сатани: Revelation 2:9 Uma New Testament Na'uli': Ku'inca kaparia to mporumpa' -koi, ku'inca kakabu-ni-- aga kakoo-kono-na mo'ua' -koi hi rala pepangala' -ni. Ku'inca lolita peruge' to raruge' -kokoi tauna to mpo'uli' Katoyahudi-ra. Aga kakoo-kono-na, bela-ra to Yahudi hi rala nono-ra, topetuku' Magau' Anudaa' lau-radi. Khaûi-huyeàn 2:9 Vietnamese (1934) Ta biết sự khốn khó nghèo khổ của ngươi (dầu ngươi giàu có mặc lòng), và những lời gièm pha của kẻ xưng mình là người Giu-đa, mà kỳ thực không phải, chúng nó vốn thuộc về hội quỉ Sa-tan. Apocalisse 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io conosco le tue opere, e la tua afflizione, e la tua povertà ma pur tu sei ricco; e la bestemmia di coloro che si dicono esser Giudei, e nol sono; anzi sono una sinagoga di Satana. WAHYU 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Aku tahu kesusahan-kesusahan kalian; Aku tahu kalian miskin--tetapi sebenarnya kalian kaya! Aku tahu fitnahan-fitnahan yang dilontarkan terhadapmu oleh orang-orang yang mengaku dirinya Yahudi, padahal bukan; mereka adalah umat Iblis! WAHYU 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Aku tahu kesusahanmu dan kemiskinanmu--namun engkau kaya--dan fitnah mereka, yang menyebut dirinya orang Yahudi, tetapi yang sebenarnya tidak demikian: sebaliknya mereka adalah jemaah Iblis. Adversary .......... Afflictions .......... Blasphemy .......... Evil .......... Evil-Speaking .......... Jews .......... Oppression .......... Poor .......... Poverty .......... Rich .......... Satan .......... Satan's .......... Slander .......... Sufferings .......... Synagogue .......... Themselves .......... Tribulation .......... Troubles .......... True. .......... Wealth .......... Works Adversary .......... Afflictions .......... Blasphemy .......... Evil .......... Evil-Speaking .......... Jews .......... Oppression .......... Poor .......... Poverty .......... Rich .......... Satan .......... Satan's .......... Slander .......... Sufferings .......... Synagogue .......... Themselves .......... Tribulation .......... Troubles .......... True. .......... Wealth .......... Works Alphabetical: but .......... a .......... afflictions .......... and .......... are .......... blasphemy .......... but .......... by .......... I .......... Jews .......... know .......... not .......... of .......... poverty .......... rich .......... rich .......... Satan .......... say .......... slander .......... synagogue .......... the .......... they .......... those .......... tribulation .......... who .......... yet .......... you .......... your NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 Scripturetext.com Multilingual Bible |