New American Standard Bible (©1995) But I have this against you, that you have left your first love.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti Apocalipsis 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor. Offenbarung 2:4 German: Luther (1912) Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. Apocalypse 2:4 French: Louis Segond (1910) Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. 启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。 King James Bible Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. American King James Version Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love. American Standard Version But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. Bible in Basic English But I have this against you, that you are turned away from your first love. Douay-Rheims Bible But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. Darby Bible Translation but I have against thee, that thou hast left thy first love. English Revised Version But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. GOD'S WORD® Translation (©1995) However, I have this against you: The love you had at first is gone. Tyndale New Testament Nevertheless I have somewhat against thee, for thou hast left thy first love. Weymouth New Testament Yet I have this against you--that you no longer love Me as you did at first. Webster's Bible Translation Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. World English Bible But I have this against you, that you left your first love. Young's Literal Translation 'But I have against thee: That thy first love thou didst leave! 启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。 启 示 录 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。 启 示 录 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。 Apocalypse 2:4 French: Darby mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. Apocalypse 2:4 French: Martin (1744) Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. Apocalypse 2:4 French: Ostervald (1744) Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. Offenbarung 2:4 German: Luther (1545) Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. Offenbarung 2:4 German: Elberfelder (1871) Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. | Zbulesa 2:4 Albanian Kujtohu, pra, se nga ke rënë, pendohu, dhe bëj veprat e para; në mos do të vi së shpejti te ti dhe do ta luaj shandanin tënd nga vendi i vet, nëse nuk pendohesh.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:4 Armenian (Western): NT Սակայն սա՛ ունիմ քեզի դէմ, որ թողուցիր առաջին սէրդ: Apocacalypsea. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc. Откровение 2:4 Bulgarian Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов. Otkrivenje 2:4 Croatian Bible Ali imam protiv tebe: prvu si ljubav svoju ostavio. Zjevení Janovo 2:4 Czech BKR Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil. Aabenbaringen 2:4 Danish Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed. Openbaring 2:4 Dutch Staten Vertaling Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten. Jelenések 2:4 Hungarian: Karoli De az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad. Apokalipso de sankta Johano 2:4 Esperanto Sed mi havas kontraux vi, ke vi forlasis vian unuan amon. Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Bible (1776) Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön. Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Mutta se minulla on sinua vastaan, että olet hyljännyt ensimmäisen rakkautesi. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά ἔχω κατά σύ ὅτι ὁ ἀγάπη σύ ὁ πρῶτος ἀφίημι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes Revelasyon 2:4 Haitian Creole Bible Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: Koulye a ou pa renmen m' jan ou te renmen m' anvan an. | Apocalisse 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu. Revelation 2:4 Kabyle: NT Lameɛna tella yiwet lḥaǧa i ɣef ara k-lumeɣ : leḥmala i tesɛiḍ ɣuṛ-i tura mačči am leḥmala n wussan imezwura. 요한계시록 2:4 Korean 그러나 너를 책망할 것이 있나니 너의 처음 사랑을 버렸느니라 Atklāsmes grāmata 2:4 Latvian New Testament Bet man ir pret tevi tas, ka tu esi pazaudējis savu pirmo mīlestību. Apreiðkimo Jonui knyga 2:4 Lithuanian Bet Aš turiu prieš tave tai, kad palikai savo pirmąją meilę. Revelation 2:4 Maori Otira he mea ano taku ki a koe, kua whakarerea e koe tou aroha tuatahi. Apenbaring 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet. Polish: Biblia Gdanska Ale mam nieco przeciwko tobie, żeś miłość twoję pierwszą opuścił. Apocalipse 2:4 Portugese Bible Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor. Apocalipsa 2:4 Romanian: Cornilescu Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi. Откровение 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. Откровение 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. Откровение 2:4 Russian koi8r Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. Revelation 2:4 Shuar New Testament T·rin ßminin juna Tφtiatjame. Yus aneakum Yßmankamtaik ti penker wekainiuyam N·nisam T·ratsme. Apocalipsis 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor. Apocalipsis 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor. Apocalipsis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero tengo contra ti que has dejado tu amor más alto, la caridad. Apocalipsis 2:4 Spanish: Modern Sin embargo, tengo contra ti que has dejado tu primer amor. Uppenbarelseboken 2:4 Swedish (1917) Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek. Ufunua was Yohana 2:4 Swahili NT Lakini ninayo hoja moja juu yako: wewe hunipendi tena sasa kama pale awali. Pahayag 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig. Vahiy 2:4 Turkish Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Başlangıçtaki sevginden uzaklaştın. Откровение 2:4 Ukrainian: NT Тільки ж маю проти тебе, що ти любов твою перву оставив. Revelation 2:4 Uma New Testament Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi' -koi hewa pe'ahi' -ni to lomo' -na. Khaûi-huyeàn 2:4 Vietnamese (1934) Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu. Apocalisse 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità. WAHYU 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian tidak lagi mengasihi Aku seperti semula. WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Namun demikian Aku mencela engkau, karena engkau telah meninggalkan kasihmu yang semula. Abandoned .......... First .......... Forsaken .......... Hold .......... Love .......... Nevertheless .......... Somewhat .......... Turned Abandoned .......... First .......... Forsaken .......... Hold .......... Love .......... Nevertheless .......... Somewhat .......... Turned Alphabetical: against .......... But .......... first .......... forsaken .......... have .......... hold .......... I .......... left .......... love .......... that .......... this .......... Yet .......... you .......... your NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |