New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ But I have this against you, that you have left your first love. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti ................................................................................ Apocalipsis 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ `Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor. ................................................................................ Offenbarung 2:4 German: Luther (1912) ................................................................................ Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. ................................................................................ Apocalypse 2:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour. ................................................................................ 启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ But I have this against you, that you are turned away from your first love. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ but I have against thee, that thou hast left thy first love. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ But I have this against thee, that thou didst leave thy first love. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ However, I have this against you: The love you had at first is gone. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Nevertheless I have somewhat against thee, for thou hast left thy first love. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Yet I have this against you--that you no longer love Me as you did at first. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ But I have this against you, that you left your first love. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'But I have against thee: That thy first love thou didst leave! ................................................................................ 启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。 ................................................................................ 启 示 录 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。 ................................................................................ 启 示 录 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。 ................................................................................ Apocalypse 2:4 French: Darby ................................................................................ mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour. ................................................................................ Apocalypse 2:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité. ................................................................................ Apocalypse 2:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité. ................................................................................ Offenbarung 2:4 German: Luther (1545) ................................................................................ Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest. ................................................................................ Offenbarung 2:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast. | Zbulesa 2:4 Albanian ................................................................................ Kujtohu, pra, se nga ke rënë, pendohu, dhe bëj veprat e para; në mos do të vi së shpejti te ti dhe do ta luaj shandanin tënd nga vendi i vet, nëse nuk pendohesh. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Սակայն սա՛ ունիմ քեզի դէմ, որ թողուցիր առաջին սէրդ: ................................................................................ Apocacalypsea. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc. ................................................................................ Откровение 2:4 Bulgarian ................................................................................ Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов. ................................................................................ Otkrivenje 2:4 Croatian Bible ................................................................................ Ali imam protiv tebe: prvu si ljubav svoju ostavio. ................................................................................ Zjevení Janovo 2:4 Czech BKR ................................................................................ Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil. ................................................................................ Aabenbaringen 2:4 Danish ................................................................................ Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed. ................................................................................ Openbaring 2:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten. ................................................................................ Jelenések 2:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ De az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 2:4 Esperanto ................................................................................ Sed mi havas kontraux vi, ke vi forlasis vian unuan amon. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Mutta se minulla on sinua vastaan, että olet hyljännyt ensimmäisen rakkautesi. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ἀλλά ἔχω κατά σύ ὅτι ὁ ἀγάπη σύ ὁ πρῶτος ἀφίημι ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes ................................................................................ alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas ................................................................................ alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas ................................................................................ all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas ................................................................................ all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes ................................................................................ alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes ................................................................................ alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes ................................................................................ Revelasyon 2:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: Koulye a ou pa renmen m' jan ou te renmen m' anvan an. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى. ................................................................................ Revelation 2:4 Hebrew Bible ................................................................................ אך יש לי עליך כי עזבת את אהבתך הראשונה׃ ................................................................................ Revelation 2:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ ܀ | Apocalisse 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore. ................................................................................ WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu. ................................................................................ Revelation 2:4 Kabyle: NT ................................................................................ Lameɛna tella yiwet lḥaǧa i ɣef ara k-lumeɣ : leḥmala i tesɛiḍ ɣuṛ-i tura mačči am leḥmala n wussan imezwura. ................................................................................ 요한계시록 2:4 Korean ................................................................................ 그러나 너를 책망할 것이 있나니 너의 처음 사랑을 버렸느니라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 2:4 Latvian New Testament ................................................................................ Bet man ir pret tevi tas, ka tu esi pazaudējis savu pirmo mīlestību. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 2:4 Lithuanian ................................................................................ Bet Aš turiu prieš tave tai, kad palikai savo pirmąją meilę. ................................................................................ Revelation 2:4 Maori ................................................................................ Otira he mea ano taku ki a koe, kua whakarerea e koe tou aroha tuatahi. ................................................................................ Apenbaring 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Ale mam nieco przeciwko tobie, żeś miłość twoję pierwszą opuścił. ................................................................................ Apocalipse 2:4 Portugese Bible ................................................................................ Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor. ................................................................................ Apocalipsa 2:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi. ................................................................................ Откровение 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. ................................................................................ Откровение 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. ................................................................................ Откровение 2:4 Russian koi8r ................................................................................ Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою. ................................................................................ Revelation 2:4 Shuar New Testament ................................................................................ T·rin ßminin juna Tφtiatjame. Yus aneakum Yßmankamtaik ti penker wekainiuyam N·nisam T·ratsme. ................................................................................ Apocalipsis 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor. ................................................................................ Apocalipsis 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor. ................................................................................ Apocalipsis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Pero tengo contra ti que has dejado tu amor más alto, la caridad. ................................................................................ Apocalipsis 2:4 Spanish: Modern ................................................................................ Sin embargo, tengo contra ti que has dejado tu primer amor. ................................................................................ Uppenbarelseboken 2:4 Swedish (1917) ................................................................................ Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek. ................................................................................ Ufunua was Yohana 2:4 Swahili NT ................................................................................ Lakini ninayo hoja moja juu yako: wewe hunipendi tena sasa kama pale awali. ................................................................................ Pahayag 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig. ................................................................................ Vahiy 2:4 Turkish ................................................................................ Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Başlangıçtaki sevginden uzaklaştın. ................................................................................ Откровение 2:4 Ukrainian: NT ................................................................................ Тільки ж маю проти тебе, що ти любов твою перву оставив. ................................................................................ Revelation 2:4 Uma New Testament ................................................................................ Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi' -koi hewa pe'ahi' -ni to lomo' -na. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 2:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu. ................................................................................ Apocalisse 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità. ................................................................................ WAHYU 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian tidak lagi mengasihi Aku seperti semula. ................................................................................ WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Namun demikian Aku mencela engkau, karena engkau telah meninggalkan kasihmu yang semula. ................................................................................ Abandoned .......... First .......... Forsaken .......... Hold .......... Love .......... Nevertheless .......... Somewhat .......... Turned ................................................................................ Abandoned .......... First .......... Forsaken .......... Hold .......... Love .......... Nevertheless .......... Somewhat .......... Turned ................................................................................ Alphabetical: against .......... But .......... first .......... forsaken .......... have .......... hold .......... I .......... left .......... love .......... that .......... this .......... Yet .......... you .......... your ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |