Revelation 2:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
But I have this against you, that you have left your first love.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti

................................................................................
Apocalipsis 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
`Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor.
................................................................................
Offenbarung 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
................................................................................
Apocalypse 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Mais ce que j'ai contre toi, c'est que tu as abandonné ton premier amour.
................................................................................
启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
然 而 有 一 件 事 我 要 责 备 你 , 就 是 你 把 起 初 的 爱 心 离 弃 了 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Nevertheless I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Nevertheless I have somewhat against you, because you have left your first love.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
But I have this against you, that you are turned away from your first love.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But I have somewhat against thee, because thou hast left thy first charity.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
but I have against thee, that thou hast left thy first love.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
But I have this against thee, that thou didst leave thy first love.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
However, I have this against you: The love you had at first is gone.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Nevertheless I have somewhat against thee, for thou hast left thy first love.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Yet I have this against you--that you no longer love Me as you did at first.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Nevertheless, I have somewhat against thee, because thou hast left thy first love.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
But I have this against you, that you left your first love.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
'But I have against thee: That thy first love thou didst leave!
................................................................................
启 示 录 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
然 而 有 一 件 事 我 要 責 備 你 , 就 是 你 把 起 初 的 愛 心 離 棄 了 。
................................................................................
启 示 录 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
然而有一件事我要責備你,就是你已經離棄了你起初的愛。
................................................................................
启 示 录 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
然而有一件事我要责备你,就是你已经离弃了你起初的爱。
................................................................................
Apocalypse 2:4 French: Darby
................................................................................
mais j'ai contre toi que tu as abandonné ton premier amour.
................................................................................
Apocalypse 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Mais j'ai [quelque chose] contre toi, c'est que tu as abandonné ta première charité.
................................................................................
Apocalypse 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Mais j'ai contre toi, que tu as abandonné ta première charité.
................................................................................
Offenbarung 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
Aber ich habe wider dich, daß du die erste Liebe verlässest.
................................................................................
Offenbarung 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Aber ich habe wider dich, daß du deine erste Liebe verlassen hast.
Zbulesa 2:4 Albanian
................................................................................
Kujtohu, pra, se nga ke rënë, pendohu, dhe bëj veprat e para; në mos do të vi së shpejti te ti dhe do ta luaj shandanin tënd nga vendi i vet, nëse nuk pendohesh.
................................................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Սակայն սա՛ ունիմ քեզի դէմ, որ թողուցիր առաջին սէրդ:
................................................................................
Apocacalypsea. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Baina badiát cerbait hire contra, ceren eure leheneco charitatea vtzi vkan baituc.
................................................................................
Откровение 2:4 Bulgarian
................................................................................
Но имам [това] против тебе, че си оставил първата си любов.
................................................................................
Otkrivenje 2:4 Croatian Bible
................................................................................
Ali imam protiv tebe: prvu si ljubav svoju ostavio.
................................................................................
Zjevení Janovo 2:4 Czech BKR
................................................................................
Ale mámť něco proti tobě, totiž že jsi tu první lásku svou opustil.
................................................................................
Aabenbaringen 2:4 Danish
................................................................................
Men jeg har det imod dig, at du har forladt din første Kærlighed.
................................................................................
Openbaring 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Maar Ik heb tegen u, dat gij uw eerste liefde hebt verlaten.
................................................................................
Jelenések 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
De az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad.
................................................................................
Apokalipso de sankta Johano 2:4 Esperanto
................................................................................
Sed mi havas kontraux vi, ke vi forlasis vian unuan amon.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Mutta minulla on sinua vastaan, että sinä sinun ensimäisen rakkautes annoit ylön.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Mutta se minulla on sinua vastaan, että olet hyljännyt ensimmäisen rakkautesi.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀλλά ἔχω κατά σύ ὅτι ὁ ἀγάπη σύ ὁ πρῶτος ἀφίημι
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ, ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀλλ' ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκας
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀλλὰ ἔχω κατὰ σοῦ ὅτι τὴν ἀγάπην σου τὴν πρώτην ἀφῆκες.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αλλ εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκας
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αλλα εχω κατα σου οτι την αγαπην σου την πρωτην αφηκες
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes
................................................................................
alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas
................................................................................
alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas
................................................................................
all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
all echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkas
................................................................................
all echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkas

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes
................................................................................
alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
alla echō kata sou oti tēn agapēn sou tēn prōtēn aphēkes
................................................................................
alla echO kata sou oti tEn agapEn sou tEn prOtEn aphEkes

................................................................................
Revelasyon 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Men, men repwòch mwen gen pou m' fè ou: Koulye a ou pa renmen m' jan ou te renmen m' anvan an.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
لكن عندي عليك انك تركت محبتك الاولى.
................................................................................
Revelation 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
אך יש לי עליך כי עזבת את אהבתך הראשונה׃
................................................................................
Revelation 2:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܐܠܐ ܐܝܬ ܠܝ ܥܠܝܟ ܕܚܘܒܟ ܩܕܡܝܐ ܫܒܩܬ ܀
Apocalisse 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Ma ho questo contro di te: che hai lasciato il tuo primo amore.
................................................................................
WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Tetapi Aku ada suatu hal ke atasmu, yaitu engkau sudah meninggalkan kasihmu yang mula-mula itu.
................................................................................
Revelation 2:4 Kabyle: NT
................................................................................
Lameɛna tella yiwet lḥaǧa i ɣef ara k-lumeɣ : leḥmala i tesɛiḍ ɣuṛ-i tura mačči am leḥmala n wussan imezwura.
................................................................................
요한계시록 2:4 Korean
................................................................................
그러나 너를 책망할 것이 있나니 너의 처음 사랑을 버렸느니라
................................................................................
Atklāsmes grāmata 2:4 Latvian New Testament
................................................................................
Bet man ir pret tevi tas, ka tu esi pazaudējis savu pirmo mīlestību.
................................................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 2:4 Lithuanian
................................................................................
Bet Aš turiu prieš tave tai, kad palikai savo pirmąją meilę.
................................................................................
Revelation 2:4 Maori
................................................................................
Otira he mea ano taku ki a koe, kua whakarerea e koe tou aroha tuatahi.
................................................................................
Apenbaring 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Men jeg har imot dig at du har forlatt din første kjærlighet.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Ale mam nieco przeciwko tobie, żeś miłość twoję pierwszą opuścił.
................................................................................
Apocalipse 2:4 Portugese Bible
................................................................................
Tenho, porém, contra ti que deixaste o teu primeiro amor.   
................................................................................
Apocalipsa 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Dar ce am împotriva ta, este că ţi-ai părăsit dragostea dintîi.
................................................................................
Откровение 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
................................................................................
Откровение 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
................................................................................
Откровение 2:4 Russian koi8r
................................................................................
Но имею против тебя то, что ты оставил первую любовь твою.
................................................................................
Revelation 2:4 Shuar New Testament
................................................................................
T·rin ßminin juna Tφtiatjame. Yus aneakum Yßmankamtaik ti penker wekainiuyam N·nisam T·ratsme.
................................................................................
Apocalipsis 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Pero tengo esto contra ti: que has dejado tu primer amor.
................................................................................
Apocalipsis 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Pero tengo contra ti que has dejado tu primer amor.
................................................................................
Apocalipsis 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Pero tengo contra ti que has dejado tu amor más alto, la caridad.
................................................................................
Apocalipsis 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
Sin embargo, tengo contra ti que has dejado tu primer amor.
................................................................................
Uppenbarelseboken 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
Men jag har det emot dig, att du har övergivit din första kärlek.
................................................................................
Ufunua was Yohana 2:4 Swahili NT
................................................................................
Lakini ninayo hoja moja juu yako: wewe hunipendi tena sasa kama pale awali.
................................................................................
Pahayag 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Nguni't mayroon akong laban sa iyo, na iyong iniwan ang iyong unang pagibig.
................................................................................
Vahiy 2:4 Turkish
................................................................................
Ne var ki, bir konuda sana karşıyım: Başlangıçtaki sevginden uzaklaştın.
................................................................................
Откровение 2:4 Ukrainian: NT
................................................................................
Тільки ж маю проти тебе, що ти любов твою перву оставив.
................................................................................
Revelation 2:4 Uma New Testament
................................................................................
Aga ria to kukehele-kokoi: uma-pi ma'ahi' -koi hewa pe'ahi' -ni to lomo' -na.
................................................................................
Khaûi-huyeàn 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Nhưng điều ta trách ngươi, là ngươi đã bỏ lòng kính mến ban đầu.
................................................................................
Apocalisse 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Ma io ho contro a te questo: che tu hai lasciata la tua primiera carità.
................................................................................
WAHYU 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Tetapi ini keberatan-Ku terhadapmu: Kalian tidak lagi mengasihi Aku seperti semula.
................................................................................
WAHYU 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Namun demikian Aku mencela engkau, karena engkau telah meninggalkan kasihmu yang semula.
................................................................................
Abandoned .......... First .......... Forsaken .......... Hold .......... Love .......... Nevertheless .......... Somewhat .......... Turned
................................................................................
Abandoned .......... First .......... Forsaken .......... Hold .......... Love .......... Nevertheless .......... Somewhat .......... Turned
................................................................................
Alphabetical: against .......... But .......... first .......... forsaken .......... have .......... hold .......... I .......... left .......... love .......... that .......... this .......... Yet .......... you .......... your
................................................................................
NT Prophecy
................................................................................
............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible