New American Standard Bible (©1995) and I will give him the morning star.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὡς κἀγὼ εἴληφα παρὰ τοῦ πατρός μου, καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut et ego accepi a Patre meo et dabo illi stellam matutinam Apocalipsis 2:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y le daré el lucero de la mañana. Offenbarung 2:28 German: Luther (1912) wie ich von meinem Vater empfangen habe; und ich will ihm geben den Morgenstern. Apocalypse 2:28 French: Louis Segond (1910) Et je lui donnerai l'étoile du matin. 启 示 录 2:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 要 把 晨 星 赐 给 他 。 King James Bible And I will give him the morning star. American King James Version And I will give him the morning star. American Standard Version and I will give him the morning star. Bible in Basic English And I will give him the morning star. Douay-Rheims Bible As I also have received of my Father: and I will give him the morning star. Darby Bible Translation and I will give to him the morning star. English Revised Version and I will give him the morning star. GOD'S WORD® Translation (©1995) I will also give them the morning star. Tyndale New Testament And I will give him the morning star. Weymouth New Testament and I will give him the Morning Star. Webster's Bible Translation And I will give him the morning-star. World English Bible and I will give him the morning star. Young's Literal Translation and I will give to him the morning star. 启 示 录 2:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 要 把 晨 星 賜 給 他 。 启 示 录 2:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 好像我從父領受了權柄一樣;我還要把晨星賜給他。 启 示 录 2:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 好像我从父领受了权柄一样;我还要把晨星赐给他。 Apocalypse 2:28 French: Darby et je lui donnerai l'étoile du matin. Apocalypse 2:28 French: Martin (1744) Et je lui donnerai l'étoile du matin. Apocalypse 2:28 French: Ostervald (1744) Et je lui donnerai l'étoile du matin. Offenbarung 2:28 German: Luther (1545) wie ich von meinem Vater empfangen habe; und will ihm geben den Morgenstern. Offenbarung 2:28 German: Elberfelder (1871) und ich werde ihm den Morgenstern geben. | Zbulesa 2:28 Albanian Kush ka veshë, le të dëgjojë atë që Fryma u thotë kishave''.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:28 Armenian (Western): NT ինչպէս ես ալ ստացայ իմ Հօրմէս, ու պիտի տամ անոր առտուան աստղը"”: Apocacalypsea. 2:28 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta emanen draucat hari artiçarra. Откровение 2:28 Bulgarian И ще му дам зорницата. Otkrivenje 2:28 Croatian Bible kao što i ja to primih od Oca svoga. I dat ću mu zvijezdu Danicu. Zjevení Janovo 2:28 Czech BKR A dám jemu hvězdu jitřní. Aabenbaringen 2:28 Danish og jeg vil give ham Morgenstjernen. Openbaring 2:28 Dutch Staten Vertaling En Ik zal hem de morgenster geven. Jelenések 2:28 Hungarian: Karoli És adom annak a hajnalcsillagot. Apokalipso de sankta Johano 2:28 Esperanto kaj mi donos al li la matenan stelon. Johanneksen ilmestys 2:28 Finnish: Bible (1776) Ja annan hänelle kointähden. Johanneksen ilmestys 2:28 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja minä annan hänelle kointähden. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί δίδωμι αὐτός ὁ ἀστήρ ὁ πρωϊνός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ δώσω αὐτῷ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὡς κἂγω εἴληφα παρὰ τοῦ πατρὸς μου, καὶ δώσω αὐτῳ τὸν ἀστέρα τὸν πρωϊνόν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1550) και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ως καγω ειληφα παρα του πατρος μου και δωσω αυτω τον αστερα τον πρωινον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai dōsō autō ton astera ton prōinon kai dOsO autO ton astera ton prOinon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai dōsō autō ton astera ton prōinon kai dOsO autO ton astera ton prOinon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai dōsō autō ton astera ton prōinon kai dOsO autO ton astera ton prOinon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai dōsō autō ton astera ton prōinon kai dOsO autO ton astera ton prOinon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ōs kagō eilēpha para tou patros mou kai dōsō autō ton astera ton prōinon Os kagO eilEpha para tou patros mou kai dOsO autO ton astera ton prOinon ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:28 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ōs kagō eilēpha para tou patros mou kai dōsō autō ton astera ton prōinon Os kagO eilEpha para tou patros mou kai dOsO autO ton astera ton prOinon Revelasyon 2:28 Haitian Creole Bible M'a ba yo bèl zetwal ki klere chak maten an tou. | Apocalisse 2:28 Italian: Riveduta Bible (1927) E gli darò la stella mattutina.WAHYU 2:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) dan Aku akan memberi dia bintang fajar itu. Revelation 2:28 Kabyle: NT
요한계시록 2:28 Korean 내가 또 그에게 새벽 별을 주리라 Atklāsmes grāmata 2:28 Latvian New Testament Un es došu viņam rīta zvaigzni, tāpat kā es saņēmu no sava Tēva. Apreiðkimo Jonui knyga 2:28 Lithuanian ir jam duosiu aušrinę žvaigždę’. Revelation 2:28 Maori A ka hoatu e ahau ki a ia te whetu o te ata. Apenbaring 2:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og jeg vil gi ham morgenstjernen. Polish: Biblia Gdanska I dam mu gwiazdę poranną. Apocalipse 2:28 Portugese Bible também lhe darei a estrela da manhã. Apocalipsa 2:28 Romanian: Cornilescu Şi -i voi da luceafărul de dimineaţă.`` Откровение 2:28 Russian: Synodal Translation (1876) и дам ему звезду утреннюю. Откровение 2:28 Russian: Victor Zhuromsky NT и дам ему звезду утреннюю. Откровение 2:28 Russian koi8r и дам ему звезду утреннюю. Revelation 2:28 Shuar New Testament Yßnkuam Kßshik jiinia nuna susattajai. Apocalipsis 2:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y le daré el lucero de la mañana. Apocalipsis 2:28 Spanish: Reina Valera (1909) Y le daré la estrella de la mañana. Apocalipsis 2:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y le daré la estrella de la mañana. Apocalipsis 2:28 Spanish: Modern Además, yo le daré la estrella de la mañana. Uppenbarelseboken 2:28 Swedish (1917) såsom ock jag har fått den makten av min Fader; och jag skall giva honom morgonstjärnan. Ufunua was Yohana 2:28 Swahili NT Tena nitawapa nyota ya asubuhi. Pahayag 2:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sa kaniya'y ibibigay ko ang tala sa umaga. Vahiy 2:28 Turkish
Откровение 2:28 Ukrainian: NT і дам йому ранню зору. Revelation 2:28 Uma New Testament Pai' kuwai' -ra betue' pompoka-eo. Khaûi-huyeàn 2:28 Vietnamese (1934) Ta sẽ cho kẻ ấy ngôi sao mai. Apocalisse 2:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E gli darò la stella mattutina. WAHYU 2:28 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka akan menerima bintang timur daripada-Ku. WAHYU 2:28 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan kepadanya akan Kukaruniakan bintang timur. Morning .......... Morning-Star .......... Star Morning .......... Morning-Star .......... Star Alphabetical: also .......... and .......... give .......... him .......... I .......... morning .......... star .......... the .......... will NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 28 Scripturetext.com Multilingual Bible |