Revelation 2:25
New American Standard Bible (©1995)
'Nevertheless what you have, hold fast until I come.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
tamen id quod habetis tenete donec veniam

Apocalipsis 2:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`No obstante, lo que tenéis, retenedlo hasta que yo venga.

Offenbarung 2:25 German: Luther (1912)
doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.

Apocalypse 2:25 French: Louis Segond (1910)
seulement, ce que vous avez, retenez-le jusqu'à ce que je vienne.

启 示 录 2:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 已 经 有 的 , 总 要 持 守 , 直 等 到 我 来 。

King James Bible
But that which ye have already hold fast till I come.

American King James Version
But that which you have already hold fast till I come.

American Standard Version
Nevertheless that which ye have, hold fast till I come.

Bible in Basic English
But what you have, keep safe till I come.

Douay-Rheims Bible
Yet that, which you have, hold fast till I come.

Darby Bible Translation
but what ye have hold fast till I shall come.

English Revised Version
Howbeit that which ye have, hold fast till I come.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Just hold on to what you have until I come.

Tyndale New Testament
but that which you have already. Hold fast till I come,

Weymouth New Testament
Only that which you already possess, cling to until I come.

Webster's Bible Translation
But that which ye have already hold fast till I come.

World English Bible
Nevertheless, hold that which you have firmly until I come.

Young's Literal Translation
but that which ye have -- hold ye, till I may come;

启 示 录 2:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 已 經 有 的 , 總 要 持 守 , 直 等 到 我 來 。

启 示 录 2:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不過,你們要持守已經得著的,直到我來。

启 示 录 2:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不过,你们要持守已经得着的,直到我来。

Apocalypse 2:25 French: Darby
mais seulement, ce que vous avez, tenez-le ferme jusqu'à ce que je vienne.

Apocalypse 2:25 French: Martin (1744)
Mais retenez ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.

Apocalypse 2:25 French: Ostervald (1744)
Mais tenez ferme seulement ce que vous avez, jusqu'à ce que je vienne.

Offenbarung 2:25 German: Luther (1545)
Doch was ihr habt, das haltet, bis daß ich komme.

Offenbarung 2:25 German: Elberfelder (1871)
doch was ihr habt haltet fest, bis ich komme.

Zbulesa 2:25 Albanian
Dhe kujt fiton dhe i ruan deri në fund veprat e mia, do t'i jap pushtet mbi kombet;

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:25 Armenian (Western): NT
հապա ամո՛ւր բռնեցէք ինչ որ ունիք՝ մինչեւ որ գամ:

Apocacalypsea. 2:25 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina duçuena, educaçue ethor nadino.

Откровение 2:25 Bulgarian
но дръжте онова, което имате, докле дойда.

Otkrivenje 2:25 Croatian Bible
nego - što imate, čvrsto držite dok ne dođem.

Zjevení Janovo 2:25 Czech BKR
Avšak to, což máte, držte, dokavadž nepřijdu.

Aabenbaringen 2:25 Danish
Kun skulle I holde fast ved det, I have, indtil jeg kommer.

Openbaring 2:25 Dutch Staten Vertaling
Maar hetgeen gij hebt, houdt dat, totdat Ik zal komen.

Jelenések 2:25 Hungarian: Karoli
Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök.

Apokalipso de sankta Johano 2:25 Esperanto
Tamen tion, kion vi havas, tenu, gxis mi venos.

Johanneksen ilmestys 2:25 Finnish: Bible (1776)
Kuitenkin se, mikä teillä on, pitäkäät siihenasti kuin minä tulen,

Johanneksen ilmestys 2:25 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
pitäkää vain, mitä teillä on, siihen asti kuin minä tulen.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πλήν ὅς ἔχω κρατέω ἄχρι ὅς ἄν ἥκω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πλὴν ὃ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὗ ἂν ἥξω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πλὴν ὁ ἔχετε κρατήσατε ἄχρις οὐ ἂν ἥξω.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πλην ο εχετε κρατησατε αχρι ου αν ηξω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort
πλην ο εχετε κρατησατε αχρις ου αν ηξω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
πλην ο εχετε κρατησατε {VAR1: αχρις } {VAR2: <αχρις> } ου αν ηξω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
plēn o echete kratēsate achri ou an ēxō
plEn o echete kratEsate achri ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō
plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō
plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō
plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
plēn o echete kratēsate achris ou an ēxō
plEn o echete kratEsate achris ou an ExO

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:25 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
plēn o echete kratēsate {WH: achris } {UBS4: } ou an ēxō
plEn o echete kratEsate {WH: achris} {UBS4: } ou an ExO

Revelasyon 2:25 Haitian Creole Bible
Men, kenbe sa nou genyen an byen fèm jouk jou m'a tounen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما الذي عندكم تمسكوا به الى ان اجيء.

Revelation 2:25 Hebrew Bible
אפס מה שיש לכם החזיקו בו עד כי אבוא׃

Revelation 2:25 Aramaic NT: Peshitta
ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܚܘܕܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܐ ܀

Apocalisse 2:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Soltanto, quel che avete tenetelo fermamente finché io venga.

WAHYU 2:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi barang yang ada padamu, peganglah teguh-teguh sehingga Aku datang.

Revelation 2:25 Kabyle: NT
d acu kan, ṭṭfet di liman i tesɛam alamma uɣaleɣ-ed.

요한계시록 2:25 Korean
다만 너희에게 있는 것을 내가 올 때까지 굳게 잡으라

Atklāsmes grāmata 2:25 Latvian New Testament
Tomēr to, kas jums ir, turiet, kamēr es atnākšu!

Apreiðkimo Jonui knyga 2:25 Lithuanian
tiktai tvirtai laikykitės to, ką turite, iki ateisiu.

Revelation 2:25 Maori
Ko te mea ia i a koutou, puritia kia mau kia tae atu ra ano ahau.

Apenbaring 2:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
bare hold fast ved det I har, inntil jeg kommer!

Polish: Biblia Gdanska
Wszakże to, co macie, trzymajcie, aż przyjdę.

Apocalipse 2:25 Portugese Bible
mas o que tendes, retende-o até que eu venha.   

Apocalipsa 2:25 Romanian: Cornilescu
Numai ţineţi cu tărie ce aveţi, pînă voi veni!

Откровение 2:25 Russian: Synodal Translation (1876)
только то, что имеете, держите, пока приду.

Откровение 2:25 Russian: Victor Zhuromsky NT
только то, что имеете, держите, пока приду.

Откровение 2:25 Russian koi8r
только то, что имеете, держите, пока приду.

Revelation 2:25 Shuar New Testament
Tura Wi jeatsain takakrum nu emetatarum.

Apocalipsis 2:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"No obstante, lo que tienen, reténganlo hasta que Yo venga.

Apocalipsis 2:25 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.

Apocalipsis 2:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero la que tenéis, tenedla hasta que yo venga.

Apocalipsis 2:25 Spanish: Modern
Solamente aferraos a lo que tenéis, hasta que yo venga.

Uppenbarelseboken 2:25 Swedish (1917)
hållen allenast fast vid det som I haven, till dess jag kommer.

Ufunua was Yohana 2:25 Swahili NT
Lazima mzingatie yale mliyo nayo sasa mpaka nitakapokuja.

Pahayag 2:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon ma'y ang nasa inyo'y panghawakan ninyong matibay hanggang sa ako'y pumariyan.

Vahiy 2:25 Turkish

Откровение 2:25 Ukrainian: NT
тільки, що маєте, держіть, аж поки прийду.

Revelation 2:25 Uma New Testament
Sampale-wadi, tida-mokoi mpotuku' napa to ni'inca-mi, duu' -na rata-a mpai'.

Khaûi-huyeàn 2:25 Vietnamese (1934)
Chỉn các ngươi khá bền giữ những điều mình đã có, cho tới chừng ta đến.

Apocalisse 2:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Tuttavolta, ciò che voi avete, ritenetelo finchè io venga.

WAHYU 2:25 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi sampai pada waktu Aku datang nanti, hendaklah kalian tetap mengikuti apa yang sudah kalian miliki.

WAHYU 2:25 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tetapi apa yang ada padamu, peganglah itu sampai Aku datang.

Already .......... Cling .......... Fast .......... Firmly .......... Hold .......... Nevertheless .......... Possess .......... Safe

Already .......... Cling .......... Fast .......... Firmly .......... Hold .......... Nevertheless .......... Possess .......... Safe

Alphabetical: come .......... fast .......... have .......... hold .......... I .......... Nevertheless .......... on .......... Only .......... to .......... until .......... what .......... you

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 25

Scripturetext.com Multilingual Bible