Revelation 2:21

<< Revelation 2:21 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua
.......................................................
Apocalipsis 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
`Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad.
.......................................................
Offenbarung 2:21 German: Luther (1912)
.......................................................
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
.......................................................
Apocalypse 2:21 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité.
.......................................................
启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
I gave her time to turn to me and change the way she thinks and acts, but she refuses to turn away from her sexual sins.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And I gave her space to repent of her fornication and she repented not.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
I have given her time to repent, but she is determined not to repent of her fornication.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;

.......................................................
Zbulesa 2:21 Albanian
.......................................................
Ja, unë e flakë atë në një shtrat vuajtjesh, dhe ata që kurvërojnë me të, në shtrëngim të madh, po nuk u penduan për veprat e tyre;
.......................................................
የዮሐንስ ራእይ 2:21 Amharic NT
.......................................................
ንስሐም እንድትገባ ጊዜ ሰጠኋት ከዝሙትዋም ንስሐ እንድትገባ አልወደደችም።
.......................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:21 Armenian (Western): NT
.......................................................
Ես ժամանակ տուի անոր՝ ապաշխարելու իր պոռնկութենէն, բայց չապաշխարեց:
.......................................................
Apocacalypsea. 2:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta eman diarocat dembora, bere paillardiçatic emenda ledinçát: eta eztuc emendatu.
.......................................................
Откровение 2:21 Bulgarian
.......................................................
И дадох й време да се покае, но не иска да се покае от блудството си.
.......................................................
启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。
.......................................................
启 示 录 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。
.......................................................
启 示 录 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。
.......................................................
Otkrivenje 2:21 Croatian Bible
.......................................................
Dadoh joj vremena za obraćenje, ali ona neće da se obrati od bludnosti svoje.
.......................................................
Zjevení Janovo 2:21 Czech BKR
.......................................................
Ale dalť jsem jí čas, aby pokání činila z smilstva svého, avšak nečinila pokání.
.......................................................
Aabenbaringen 2:21 Danish
.......................................................
Og jeg har givet hende Tid til at omvende sig, men hun vil ikke omvende sig fra sin Utugt.
.......................................................
Openbaring 2:21 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En Ik heb haar tijd gegeven, opdat zij zich zou bekeren van haar hoererij, en zij heeft zich niet bekeerd.
.......................................................
Jelenések 2:21 Hungarian: Karoli
.......................................................
Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg.
.......................................................
Apokalipso de sankta Johano 2:21 Esperanto
.......................................................
Kaj mi donis al sxi tempon, por ke sxi pentu; kaj sxi ne volas penti pri sia malcxasteco.
.......................................................
Johanneksen ilmestys 2:21 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja minä annoin hänelle ajan parannusta tehdä salavuoteudestansa, mutta ei hän tehnytkään.
.......................................................
Johanneksen ilmestys 2:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja minä olen antanut hänelle aikaa parannuksen tekoon, mutta hän ei tahdo parannusta tehdä eikä luopua haureudestaan.
.......................................................
Apocalypse 2:21 French: Darby
.......................................................
Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication.
.......................................................
Apocalypse 2:21 French: Martin (1744)
.......................................................
Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie.
.......................................................
Apocalypse 2:21 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie.
.......................................................
Offenbarung 2:21 German: Luther (1545)
.......................................................
Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße.
.......................................................
Offenbarung 2:21 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καί δίδωμι αὐτός χρόνος ἵνα μετανοέω καί οὐ θέλω μετανοέω ἐκ ὁ πορνεία αὐτός
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs
kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs
kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai edōka autē chronon ina metanoēsē ek tēs porneias autēs kai ou metenoēsen
kai edOka autE chronon ina metanoEsE ek tEs porneias autEs kai ou metenoEsen

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai edōka autē chronon ina metanoēsē ek tēs porneias autēs kai ou metenoēsen
kai edOka autE chronon ina metanoEsE ek tEs porneias autEs kai ou metenoEsen

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs
kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai edōka autē chronon ina metanoēsē kai ou thelei metanoēsai ek tēs porneias autēs
kai edOka autE chronon ina metanoEsE kai ou thelei metanoEsai ek tEs porneias autEs

.......................................................
Revelasyon 2:21 Haitian Creole Bible
.......................................................
Mwen ba l' kont tan pou l' vire kite peche l' yo. Men, li pa vle kite imoralite li a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:21 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
واعطيتها زمانا لكي تتوب عن زناها ولم تتب.
.......................................................
Revelation 2:21 Hebrew Bible
.......................................................
ואתן לה זמן לשוב והיא מאנה לשוב מתזנותיה׃
.......................................................
Revelation 2:21 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܝܗܒܬ ܠܗ ܙܒܢܐ ܠܬܝܒܘܬܐ ܘܠܐ ܨܒܝܐ ܠܡܬܒ ܡܢ ܙܢܝܘܬܗ ܀

.......................................................
Apocalisse 2:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E io le ho dato tempo per ravvedersi, ed ella non vuol ravvedersi della sua fornicazione.
.......................................................
Apocalisse 2:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Ed io le ho dato tempo da ravvedersi della sua fornicazione; ma ella non si è ravveduta.
.......................................................
WAHYU 2:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Sudah Kuberikan kepadanya kesempatan untuk bertobat dari dosa-dosanya, tetapi ia tidak ingin berhenti melakukan hal-hal yang cabul itu.
.......................................................
WAHYU 2:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan Aku telah memberikan dia waktu untuk bertobat, tetapi ia tidak mau bertobat dari zinahnya.
.......................................................
WAHYU 2:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Aku sudah memberi dia tempoh supaya ia sempat bertobat, tetapi ia tiada mau bertobat daripada zinahnya itu.
.......................................................
Revelation 2:21 Kabyle: NT
.......................................................
Eǧǧiɣ-as lweqt ɣileɣ aț-țendem, lameɛna ur tebɣi ara aț-țerr aḍar ɣef tecmatin i txeddem.
.......................................................
요한계시록 2:21 Korean
.......................................................
또 내가 그에게 회개할 기회를 주었으되 그 음행을 회개하고자 아니하는도다
.......................................................
Atklāsmes grāmata 2:21 Latvian New Testament
.......................................................
Es devu viņai laiku gandarīšanai, bet viņa negrib atgriezties no savas netiklības.
.......................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 2:21 Lithuanian
.......................................................
Aš jai daviau laiko atgailauti dėl ištvirkavimo, bet ji neatgailavo.
.......................................................
Revelation 2:21 Maori
.......................................................
A i hoatu e ahau ki a ia he taima e ripeneta ai ia; otira kahore ia e pai kia ripeneta i tana moepuku.
.......................................................
Apenbaring 2:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og jeg gav henne tid til å omvende sig; men hun vil ikke omvende sig fra sitt hor.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
I dałem jej czas, aby pokutowała z wszeteczeństwa swego; ale nie pokutowała.
.......................................................
Apocalipse 2:21 Portugese Bible
.......................................................
e dei-lhe tempo para que se arrependesse; e ela não quer arrepender-se da sua prostituição.   
.......................................................
Apocalipsa 2:21 Romanian: Cornilescu
.......................................................
I-am dat vreme să se pocăiască, dar nu vrea să se pocăiască de curvia ei!
.......................................................
Откровение 2:21 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
.......................................................
Откровение 2:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
.......................................................
Откровение 2:21 Russian koi8r
.......................................................
Я дал ей время покаяться в любодеянии ее, но она не покаялась.
.......................................................
Revelation 2:21 Shuar New Testament
.......................................................
Niisha ni tunaarin Enentßimiar iniaisat tusan Nßkasuitjai. Tura nakitiawai.
.......................................................
Apocalipsis 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad.
.......................................................
Apocalipsis 2:21 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
.......................................................
Apocalipsis 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido.
.......................................................
Apocalipsis 2:21 Spanish: Modern
.......................................................
Le he dado tiempo para que se arrepienta, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad.
.......................................................
Uppenbarelseboken 2:21 Swedish (1917)
.......................................................
Jag har givit henne tid till bättring, men hon vill icke göra bättring och upphöra med sin otukt.
.......................................................
Ufunua was Yohana 2:21 Swahili NT
.......................................................
Nimempa muda wa kutubu dhambi zake, lakini hataki kuachana na uzinzi wake.
.......................................................
Pahayag 2:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At binigyan ko siya ng panahon upang makapagsisi; at siya'y ayaw magsisi sa kaniyang pakikiapid.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
அவள் மனந்திரும்பும்படியாய் அவளுக்குத் தவணைகொடுத்தேன்; தன் வேசிமார்க்கத்தை விட்டு மனந்திரும்ப அவளுக்கு விருப்பமில்லை.
.......................................................
Vahiy 2:21 Turkish
.......................................................
Tövbe etmesi için ona bir süre tanıdım, ama fuhuş yapmaktan tövbe etmek istemiyor.
.......................................................
Откровение 2:21 Ukrainian: NT
.......................................................
Я дав їй часу, щоб покаялась в перелюбі своїм, та не покаялась.
.......................................................
Revelation 2:21 Uma New Testament
.......................................................
Kuwai' -imi loga medea ngkai jeko' -na, aga oja' -i mpobahaka gau' -na to sala' toe.
.......................................................
Khaûi-huyeàn 2:21 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ta đã cho nó thì giờ để ăn năn, mà nó chẳng muốn ăn năn điều tà dâm nó!

Change .......... Determined .......... Fornication .......... Heart .......... Immorality .......... Lewdness .......... Mind .......... Reform .......... Refuses .......... Repent .......... Repented .......... Sexual .......... Space .......... Time .......... Unclean .......... Unwilling .......... Want .......... Ways .......... Whoredom .......... Willeth

Change .......... Determined .......... Fornication .......... Heart .......... Immorality .......... Lewdness .......... Mind .......... Reform .......... Refuses .......... Repent .......... Repented .......... Sexual .......... Space .......... Time .......... Unclean .......... Unwilling .......... Want .......... Ways .......... Whoredom .......... Willeth

Alphabetical: and .......... but .......... does .......... gave .......... given .......... have .......... her .......... I .......... immorality .......... is .......... not .......... of .......... repent .......... she .......... time .......... to .......... unwilling .......... want

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible