Revelation 2:2
New American Standard Bible (©1995)
I know your deeds and your toil and perseverance, and that you cannot tolerate evil men, and you put to the test those who call themselves apostles, and they are not, and you found them to be false;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
scio opera tua et laborem et patientiam tuam et quia non potes sustinere malos et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt et invenisti eos mendaces

Apocalipsis 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
`Yo conozco tus obras, tu fatiga y tu perseverancia, y que no puedes soportar a los malos, y has sometido a prueba a los que se dicen ser apóstoles y no lo son, y los has hallado mentirosos.

Offenbarung 2:2 German: Luther (1912)
Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld und daß du die Bösen nicht tragen kannst; und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie als Lügner erfunden;

Apocalypse 2:2 French: Louis Segond (1910)
Je connais tes oeuvres, ton travail, et ta persévérance. Je sais que tu ne peux supporter les méchants; que tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et qui ne le sont pas, et que tu les as trouvés menteurs;

启 示 录 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 知 道 你 的 行 为 、 劳 碌 、 忍 耐 , 也 知 道 你 不 能 容 忍 恶 人 。 你 也 曾 试 验 那 自 称 为 使 徒 却 不 是 使 徒 的 , 看 出 他 们 是 假 的 来 。

King James Bible
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them which are evil: and thou hast tried them which say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

American King James Version
I know your works, and your labor, and your patience, and how you can not bear them which are evil: and you have tried them which say they are apostles, and are not, and have found them liars:

American Standard Version
I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them that call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;

Bible in Basic English
I have knowledge of your doings, and of your hard work and long waiting, and that you will not put up with evil men, and have put to the test those who say they are Apostles and are not, and have seen that they are false;

Douay-Rheims Bible
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not bear them that are evil, and thou hast tried them, who say they are apostles, and are not, and hast found them liars:

Darby Bible Translation
I know thy works and thy labour, and thine endurance, and that thou canst not bear evil men; and thou hast tried them who say that themselves are apostles and are not, and hast found them liars;

English Revised Version
I know thy works, and thy toil and patience, and that thou canst not bear evil men, and didst try them which call themselves apostles, and they are not, and didst find them false;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I know what you have done-how hard you have worked and how you have endured. I also know that you cannot tolerate wicked people. You have tested those who call themselves apostles but are not apostles. You have discovered that they are liars.

Tyndale New Testament
I know thy works, and thy labour, and thy patience, and how thou canst not forbear them which are evil: and examinedst them which say they are Apostles, and are not: and hast found them liars.

Weymouth New Testament
I know your doings and your toil and patient suffering. And I know that you cannot tolerate wicked men, but have put to the test those who say that they themselves are Apostles but are not, and you have found them to be liars.

Webster's Bible Translation
I know thy works, and thy labor, and thy patience, and that thou canst not bear them who are evil; and thou hast tried them who say they are apostles, and are not; and hast found them liars:

World English Bible
"I know your works, and your toil and perseverance, and that you can't tolerate evil men, and have tested those who call themselves apostles, and they are not, and found them false.

Young's Literal Translation
I have known thy works, and thy labour, and thy endurance, and that thou art not able to bear evil ones, and that thou hast tried those saying themselves to be apostles and are not, and hast found them liars,

启 示 录 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 知 道 你 的 行 為 、 勞 碌 、 忍 耐 , 也 知 道 你 不 能 容 忍 惡 人 。 你 也 曾 試 驗 那 自 稱 為 使 徒 卻 不 是 使 徒 的 , 看 出 他 們 是 假 的 來 。

启 示 录 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我知道你的行為、你的勞苦、你的忍耐,也知道你不能容忍惡人。你也曾經試驗那些自稱是使徒,而其實不是使徒的人,看出他們是假的。

启 示 录 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我知道你的行为、你的劳苦、你的忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾经试验那些自称是使徒,而其实不是使徒的人,看出他们是假的。

Apocalypse 2:2 French: Darby
Je connais tes oeuvres, et ton travail, et ta patience, et que tu ne peux supporter les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres et ne le sont pas, et tu les as trouvés menteurs;

Apocalypse 2:2 French: Martin (1744)
Je connais tes œuvres, ton travail et ta patience, et [je sais] que tu ne peux souffrir les méchants, et que tu as éprouvé ceux qui se disent être apôtres, et ne le sont point, et que tu les as trouvés menteurs.

Apocalypse 2:2 French: Ostervald (1744)
Je connais tes œuvres, et ton travail, et ta patience; et je sais que tu ne peux souffrir les méchants; et tu as éprouvé ceux qui se disent apôtres, et ne le sont point, et tu les a trouvés menteurs.

Offenbarung 2:2 German: Luther (1545)
Ich weiß deine Werke und deine Arbeit und deine Geduld, und daß du die Bösen nicht tragen kannst und hast versucht die, so da sagen, sie seien Apostel, und sind's nicht, und hast sie Lügner erfunden,

Offenbarung 2:2 German: Elberfelder (1871)
Ich kenne deine Werke und deine Arbeit (O. Mühe) und dein Ausharren, und daß du Böse nicht ertragen kannst; und du hast die geprüft, welche sich Apostel nennen, und sind es nicht, und hast sie als Lügner erfunden;

Zbulesa 2:2 Albanian
Ti ke duruar, ke qëndrueshmëri dhe për hir të emrit tim je munduar pa u lodhur.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 2:2 Armenian (Western): NT
Գիտե՛մ քու գործերդ, աշխատանքդ ու համբերութիւնդ, եւ թէ չես կրնար հանդուրժել չարերուն: Փորձեցիր անոնք՝ որ կը հաւաստեն թէ իրենք առաքեալ են, բայց չեն, եւ գտար թէ ստախօս են:

Apocacalypsea. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baceaquizquiat hire obrác, eta hire trabaillua, eta hire patientiá eta nola gaichtoac ecin suffri ditzaqueán, eta experimentatu dituán Apostolu erraiten diradenac eta ezpaitirade: eta eriden duc hec diradela gueçurti.

Откровение 2:2 Bulgarian
Зная твоите дела, труда и търпението ти, и че не можеш да търпиш злите човеци, и си изпитал ония, които наричат себе си апостоли, (а не са), и си ги намерил лъжливи;

Otkrivenje 2:2 Croatian Bible
Znam tvoja djela, tvoj trud i postojanost tvoju i da ne možeš podnijeti opakih. Iskušao si one koji se prave apostolima, a nisu, i otkrio si da su lažljivci.

Zjevení Janovo 2:2 Czech BKR
Známť skutky tvé, a práci tvou, i trpělivost tvou, a že nemůžeš trpěti zlých; a zkusil jsi těch, kteříž se praví býti apoštolé, ale nejsou, a shledals je, že jsou lháři.

Aabenbaringen 2:2 Danish
Jeg kender dine Gerninger og dit Arbejde og din Udholdenhed, og at du ikke kan fordrage de onde; og du prøvede dem, som kalde sig selv Apostle og ikke ere det, og du har fundet, at de ere Løgnere;

Openbaring 2:2 Dutch Staten Vertaling
Ik weet uw werken, en uw arbeid, en uw lijdzaamheid, en dat gij de kwaden niet kunt dragen; en dat gij beproefd hebt degenen, die uitgeven, dat zij apostelen zijn, en zij zijn het niet; en hebt ze leugenaars bevonden;

Jelenések 2:2 Hungarian: Karoli
Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;

Apokalipso de sankta Johano 2:2 Esperanto
Mi scias viajn farojn, kaj vian laboron kaj vian paciencon, kaj ke vi ne povas toleri la malbonulojn, kaj ke vi provis tiujn, kiuj nomas sin apostoloj kaj ne estas tiaj, kaj trovis ilin malveraj;

Johanneksen ilmestys 2:2 Finnish: Bible (1776)
Minä tiedän sinun työs ja tekos ja sinun kärsivällisyytes, ettet sinä voi kärsiä pahoja: sinä olet niitä jo kiusannut, jotka itsensä apostoleiksi sanovat ja ei ole, ja löysit heidät valehtelioiksi.

Johanneksen ilmestys 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä tiedän sinun tekosi ja vaivannäkösi ja kärsivällisyytesi, ja ettet voi pahoja sietää; sinä olet koetellut niitä, jotka sanovat itseänsä apostoleiksi, eivätkä ole, ja olet havainnut heidät valhettelijoiksi;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴδω ὁ ἔργον σύ καί ὁ κόπος καί ὁ ὑπομονή σύ καί ὅτι οὐ δύναμαι βαστάζω κακός καί πειράζω ὁ λέγω ἑαυτοῦ ἀπόστολος καί οὐ εἰμί καί εὑρίσκω αὐτός ψευδής

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον σου καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους εἶναι, καὶ οὐκ εἰσί, καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς·

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον σου καὶ τὴν ὑπομονήν σου, καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς καὶ ἐπειράσω τοὺς φάσκοντας εἶναι ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσίν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οἶδα τὰ ἔργα σου καὶ τὸν κόπον καὶ τὴν ὑπομονήν σου καὶ ὅτι οὐ δύνῃ βαστάσαι κακούς, καὶ ἐπείρασας τοὺς λέγοντας ἑαυτοὺς ἀποστόλους καὶ οὐκ εἰσὶν καὶ εὗρες αὐτοὺς ψευδεῖς,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οιδα τα εργα σου και τον κοπον και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασας τους λεγοντας εαυτους αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οιδα τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασας τους λεγοντας εαυτους αποστολους ειναι και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οιδα τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασω τους φασκοντας ειναι αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οιδα τα εργα σου και τον κοπον σου και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασω τους φασκοντας ειναι αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort
οιδα τα εργα σου και τον κοπον και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασας τους λεγοντας εαυτους αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οιδα τα εργα σου και τον κοπον και την υπομονην σου και οτι ου δυνη βαστασαι κακους και επειρασας τους λεγοντας εαυτους αποστολους και ουκ εισιν και ευρες αυτους ψευδεις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oida ta erga sou kai ton kopon kai tēn upomonēn sou kai oti ou dunē bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis
oida ta erga sou kai ton kopon kai tEn upomonEn sou kai oti ou dunE bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oida ta erga sou kai ton kopon sou kai tēn upomonēn sou kai oti ou dunē bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous einai kai ouk eisin kai eures autous pseudeis
oida ta erga sou kai ton kopon sou kai tEn upomonEn sou kai oti ou dunE bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous einai kai ouk eisin kai eures autous pseudeis

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oida ta erga sou kai ton kopon sou kai tēn upomonēn sou kai oti ou dunē bastasai kakous kai epeirasō tous phaskontas einai apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis
oida ta erga sou kai ton kopon sou kai tEn upomonEn sou kai oti ou dunE bastasai kakous kai epeirasO tous phaskontas einai apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oida ta erga sou kai ton kopon sou kai tēn upomonēn sou kai oti ou dunē bastasai kakous kai epeirasō tous phaskontas einai apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis
oida ta erga sou kai ton kopon sou kai tEn upomonEn sou kai oti ou dunE bastasai kakous kai epeirasO tous phaskontas einai apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oida ta erga sou kai ton kopon kai tēn upomonēn sou kai oti ou dunē bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis
oida ta erga sou kai ton kopon kai tEn upomonEn sou kai oti ou dunE bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oida ta erga sou kai ton kopon kai tēn upomonēn sou kai oti ou dunē bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis
oida ta erga sou kai ton kopon kai tEn upomonEn sou kai oti ou dunE bastasai kakous kai epeirasas tous legontas eautous apostolous kai ouk eisin kai eures autous pseudeis

Revelasyon 2:2 Haitian Creole Bible
Mwen konnen tou sa w'ap fè, jan ou travay di, jan ou gen pasians. Mwen konnen tou ou pa ka sipòte mechan yo: ou sonde tout moun sa yo k'ap pran pòz apòt yo. Ou dekouvri se mantò yo ye.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 2:2 Arabic: Smith & Van Dyke
انا عارف اعمالك وتعبك وصبرك وانك لا تقدر ان تحتمل الاشرار وقد جربت القائلين انهم رسل وليسوا رسلا فوجدتهم كاذبين.

Revelation 2:2 Hebrew Bible
ידעתי את מעשיך ואת עמלך ואת סבלך וכי לא תוכל שאת את הרשעים ותנסה את האמרים שליחים אנחנו ואינם ותמצאם כזבים׃

Revelation 2:2 Aramaic NT: Peshitta
ܝܕܥ ܐܢܐ ܥܒܕܝܟ ܘܥܡܠܟ ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܟ ܘܕܠܐ ܡܨܝܬ ܠܡܛܥܢ ܠܒܝܫܐ ܘܢܤܝܬ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܝܢ ܢܦܫܗܘܢ ܕܫܠܝܚܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܘܠܝܬܝܗܘܢ ܘܐܫܟܚܬ ܐܢܘܢ ܕܓܠܐ ܀

Apocalisse 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io conosco le tue opere e la tua fatica e la tua costanza e che non puoi sopportare i malvagi e hai messo alla prova quelli che si chiamano apostoli e non lo sono, e li hai trovati mendaci;

WAHYU 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku tahu segala perbuatanmu dan kelelahan dan sabarmu, dan Aku tahu bahwa engkau tiada boleh tahan segala orang jahat, tetapi engkau sudah mencoba orang-orang yang mengatakan dirinya rasul, tetapi bukan, dan sudah engkau dapati mereka itu pendusta;

Revelation 2:2 Kabyle: NT
ssneɣ tikli-inek d lecɣal-ik, ẓriɣ leɛtab-ik d ṣṣbeṛ i tṣebṛeḍ ; ẓriɣ ur tezmireḍ ara aț-țawiḍ i yemcumen, tjeṛbeḍ wid ițțarran iman-nsen d ṛṛusul ur llin, tkecfeḍ-ten-id belli d ikeddaben i llan.

요한계시록 2:2 Korean
내가 네 행위와 수고와 네 인내를 알고 또 악한 자들을 용납지 아니한 것과 자칭 사도라 하되 아닌 자들을 시험하여 그 거짓된 것을 네가 드러낸 것과

Atklāsmes grāmata 2:2 Latvian New Testament
Es zinu tavus darbus un pūles, un tavu pacietību, un ka tu nevari paciest ļaunos un pārbaudīji tos, kas saucas par apustuļiem, bet tādi nav, un esi atradis tos par meļiem.

Apreiðkimo Jonui knyga 2:2 Lithuanian
Aš žinau tavo darbus, tavo triūsą ir tavo kantrybę. Žinau, kad tu negali pakęsti piktųjų ir ištyrei tuos, kurie sakosi esą apaštalai, bet tokie nėra, ir radai juos esant melagius.

Revelation 2:2 Maori
Ka matau ahau ki au mahi, ki tou uaua, ki tou manawanui, e kore hoki koe e ata hanga ki te hunga kino: kua whakamatautauria hoki e koe te hunga e mea nei he apotoro ratou, a ehara, kua mau i a koe he hunga teka ratou:

Apenbaring 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg vet om dine gjerninger og ditt arbeid og ditt tålmod, og at du ikke kan tåle de onde; du har prøvd dem som sier de er apostler, og ikke er det, og du har funnet at de er løgnere;

Polish: Biblia Gdanska
Znam uczynki twoje i pracę twoję, i cierpliwość twoję, a iż nie możesz cierpieć złych i doświadczyłeś tych, którzy się mienią być Apostołami, a nie są, i znalazłeś ich, że są kłamcami;

Apocalipse 2:2 Portugese Bible
Conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua perseverança; sei que não podes suportar os maus, e que puseste à prova os que se dizem apóstolos e não o são, e os achaste mentirosos;   

Apocalipsa 2:2 Romanian: Cornilescu
,,Ştiu faptele tale, osteneala ta şi răbdarea ta, şi că nu poţi suferi pe cei răi; că ai pus la încercare pe cei ce zic că sînt apostoli şi nu sînt, şi i-ai găsit mincinoşi.

Откровение 2:2 Russian: Synodal Translation (1876)
знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а онине таковы, и нашел, что они лжецы;

Откровение 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;

Откровение 2:2 Russian koi8r
знаю дела твои, и труд твой, и терпение твое, и то, что ты не можешь сносить развратных, и испытал тех, которые называют себя апостолами, а они не таковы, и нашел, что они лжецы;

Revelation 2:2 Shuar New Testament
Ashφ ame T·ram nuna nΘkajai. Ti kakaram takaakum katsunteamuncha nΘkajai. Yajauch shuar nawamtsuk awemaitrume. Shuar Yus akatramuitjai" ßntar tuinia nu nekaamarme. Wßitrinia nusha nΘkaitme.

Apocalipsis 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Yo conozco tus obras, tu fatiga y tu perseverancia, y que no puedes soportar a los malos, y has sometido a prueba a los que se dicen ser apóstoles y no lo son, y los has hallado mentirosos (falsos).

Apocalipsis 2:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir los malos, y has probado á los que se dicen ser apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos;

Apocalipsis 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo sé tus obras, y tu trabajo y paciencia; y que tú no puedes sufrir a los malos, y has probado a los que se dicen ser Apóstoles, y no lo son, y los has hallado mentirosos;

Apocalipsis 2:2 Spanish: Modern
Yo conozco tus obras, tu arduo trabajo y tu perseverancia; que no puedes soportar a los malos, que has puesto a prueba a los que dicen ser apóstoles y no lo son, y que los has hallado mentirosos.

Uppenbarelseboken 2:2 Swedish (1917)
Jag känner dina gärningar och ditt arbete och din ståndaktighet, och jag vet att du icke kan lida onda människor; du har prövat dem som säga sig vara apostlar, men icke äro det, och har funnit dem vara lögnare.

Ufunua was Yohana 2:2 Swahili NT
Najua mambo yako yote; najua bidii yako na uvumilivu wako. Najua kwamba huwezi kuwavumilia watu waovu, na kwamba umewapima wale wanaojisemea kuwa mitume na kumbe sio, ukagundua kwamba ni waongo.

Pahayag 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nalalaman ko ang iyong mga gawa, at ang iyong pagpapagal at pagtitiis, at hindi mo matiis ang masasamang tao, at sinubok mo ang mga nagpapanggap na apostol, at sila'y hindi gayon, at nasumpungan mo silang pawang bulaan;

Vahiy 2:2 Turkish
‹Yaptıklarını, çalışkanlığını, sabrını biliyorum. Kötü kişilere katlanamadığını da biliyorum. Elçi olmadıkları halde kendilerini elçi diye tanıtanları sınadın ve onları yalancı buldun.

Откровение 2:2 Ukrainian: NT
Знаю діла твої, і труд твій, і терпиливість твою, і що не можеш терпіти лихих, і досьвідчив тих, що зовуть себе апостолами, та ними не є, я знайшов їх ложниками,

Revelation 2:2 Uma New Testament
Na'uli': Ku'inca napa to nibabehi. Baka' -koi mpobago bago-ku, ntaha-koi ane rabalinai' sabana pepangala' -ni hi Aku'. Ku'inca kanipokahuku' -ra tauna to dada'a. Ria-ra to mpo'uli' kahira' -na suro-ku, ntaa' bela-di. Nipomonaa-mi kehi-ra pai' alaa-na nirata kaboaa' -ra.

Khaûi-huyeàn 2:2 Vietnamese (1934)
Ta biết công việc ngươi, sự khó nhọc ngươi, sự nhịn nhục ngươi; ta biết ngươi không thể dung được những kẻ ác, lại biết ngươi đã thử những kẻ tự xưng là sứ đồ mà không phải là sứ đồ, ngươi đã rõ rằng chúng nó giả dối.

Apocalisse 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io conosco le opere tue, e la tua fatica, e la tua sofferenza, e che tu non puoi sopportare i malvagi; ed hai provati coloro che si dicono essere apostoli, e nol sono; e li hai trovati mendaci;

WAHYU 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Aku tahu apa yang kalian buat: Kalian bekerja keras dan kalian tabah sekali. Aku tahu bahwa kalian tidak memberi hati kepada orang jahat. Dan orang-orang yang mengaku dirinya rasul padahal bukan, sudah kalian uji, dan kalian dapati bahwa mereka pembohong.

WAHYU 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku tahu segala pekerjaanmu: baik jerih payahmu maupun ketekunanmu. Aku tahu, bahwa engkau tidak dapat sabar terhadap orang-orang jahat, bahwa engkau telah mencobai mereka yang menyebut dirinya rasul, tetapi yang sebenarnya tidak demikian, bahwa engkau telah mendapati mereka pendusta.

Apostles .......... Bear .......... Claim .......... Doings .......... Evil .......... False. .......... Find .......... Found .......... Hard .......... Labour .......... Patience .......... Patient .......... Perseverance .......... Suffering .......... Tested .......... Themselves .......... Toil .......... Tolerate .......... Tried .......... Waiting .......... Wicked .......... Work .......... Works

Apostles .......... Bear .......... Claim .......... Doings .......... Evil .......... False. .......... Find .......... Found .......... Hard .......... Labour .......... Patience .......... Patient .......... Perseverance .......... Suffering .......... Tested .......... Themselves .......... Toil .......... Tolerate .......... Tried .......... Waiting .......... Wicked .......... Work .......... Works

Alphabetical: and .......... apostles .......... are .......... be .......... but .......... call .......... cannot .......... claim .......... deeds .......... evil .......... found .......... hard .......... have .......... I .......... know .......... men .......... not .......... perseverance .......... put .......... test .......... tested .......... that .......... the .......... them .......... themselves .......... they .......... those .......... to .......... toil .......... tolerate .......... who .......... wicked .......... work .......... you .......... your

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible