Revelation 19:8
New American Standard Bible (©1995)
It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum

Apocalipsis 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, porque las acciones justas de los santos son el lino fino.

Offenbarung 19:8 German: Luther (1912)
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. (Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)

Apocalypse 19:8 French: Louis Segond (1910)
et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints.

启 示 录 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 蒙 恩 得 穿 光 明 洁 白 的 细 麻 衣 。 这 细 麻 衣 就 是 圣 徒 所 行 的 义 。

King James Bible
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

American King James Version
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

American Standard Version
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

Bible in Basic English
And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints.

Douay-Rheims Bible
And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints.

Darby Bible Translation
And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright and pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints.

English Revised Version
And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
She has been given the privilege of wearing dazzling, pure linen." This fine linen represents the things that God's holy people do that have his approval.

Tyndale New Testament
And to her was granted, that she should be arrayed with pure and goodly raynes. For the raynes is the righteousness of saints.

Weymouth New Testament
And she was permitted to array herself in fine linen, shining and spotless; the fine linen being the righteous actions of God's people.

Webster's Bible Translation
And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.

World English Bible
It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

Young's Literal Translation
and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'

启 示 录 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 蒙 恩 得 穿 光 明 潔 白 的 細 麻 衣 。 這 細 麻 衣 就 是 聖 徒 所 行 的 義 。

启 示 录 19:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
並且有光潔的細麻衣,賜給她穿上;這細麻衣就是聖徒的義行。”

启 示 录 19:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”

Apocalypse 19:8 French: Darby
et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Apocalypse 19:8 French: Martin (1744)
Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints.

Apocalypse 19:8 French: Ostervald (1744)
Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints.

Offenbarung 19:8 German: Luther (1545)
Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.)

Offenbarung 19:8 German: Elberfelder (1871)
Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten (O. die gerechten Taten (od. Werke); vergl. Kap. 15,4) der Heiligen.

Zbulesa 19:8 Albanian
Dhe i është dhënë të vishet me li të hollë, të pastër dhe të shkëlqyeshëm, sepse liri i hollë janë veprat e drejta të shenjtorëve''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:8 Armenian (Western): NT
Անոր շնորհուեցաւ հագնիլ մաքուր ու փայլուն բեհեզ, քանի որ այդ բեհեզը՝ սուրբերուն արդարութիւնն է»:

Apocacalypsea. 19:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eman içan çayó crespe purez eta arguitzen duenez vezti ledin: ecen crespá, Sainduén iustificationeac dirade.

Откровение 19:8 Bulgarian
И на нея се позволи да се облече в светъл и чист висон; защото висонът е праведните дела на светиите.

Otkrivenje 19:8 Croatian Bible
Dano joj je odjenuti se u lan tanan, blistav i čist! A lan - pravedna su djela svetih.

Zjevení Janovo 19:8 Czech BKR
A dáno jest jí, aby se oblékla v kment čistý a stkvoucí, a ten kment jsouť ospravedlňování svatých.

Aabenbaringen 19:8 Danish
Og det blev givet hende at iføre sig skinnende, rent Linklæde; thi Linklædet er de helliges Retfærdshandlinger.

Openbaring 19:8 Dutch Staten Vertaling
En haar is gegeven, dat zij bekleed worde met rein en blinkend fijn lijnwaad; want dit fijn lijnwaad zijn de rechtvaardigmakingen der heiligen.

Jelenések 19:8 Hungarian: Karoli
És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei.

Apokalipso de sankta Johano 19:8 Esperanto
Kaj estis donite al sxi, ke sxi sin vestu per bisino luma kaj pura; cxar la bisino estas la justajxoj de la sanktuloj.

Johanneksen ilmestys 19:8 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen annettiin pukea itsensä puhtaalla ja kiiltävällä kalliilla liinalla, joka kallis liina on pyhäin vanhurskaus.

Johanneksen ilmestys 19:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hänen annettiin pukeutua liinavaatteeseen, hohtavaan ja puhtaaseen: se liina on pyhien vanhurskautus."

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί δίδωμι αὐτός ἵνα περιβάλλω βύσσινος λαμπρός καθαρός ὁ γάρ βύσσινος ὁ δικαίωμα ὁ ἅγιος εἰμί

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστί.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον καθαρόν· καὶ λαμπρὸν τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα ἐστίν τῶν ἁγίων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin
kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron kai katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin
kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron kai katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiōmata estin tōn agiōn
kai edothE autE ina peribalEtai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiOmata estin tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiōmata estin tōn agiōn
kai edothE autE ina peribalEtai bussinon katharon kai lampron to gar bussinon ta dikaiOmata estin tOn agiOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin
kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai edothē autē ina peribalētai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiōmata tōn agiōn estin
kai edothE autE ina peribalEtai bussinon lampron katharon to gar bussinon ta dikaiOmata tOn agiOn estin

Revelasyon 19:8 Haitian Creole Bible
Yo ba l' dwa abiye ak twal fen, byen klere, byen pwòp. (Twal fin an, se tout bagay pèp Bondye a te fè ki dwat devan Bondye.)

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:8 Arabic: Smith & Van Dyke
وأعطيت ان تلبس بزا نقيا بهيا لان البزّ هو تبررات القديسين

Revelation 19:8 Hebrew Bible
וינתן לה ללבש בוץ טהור וצח כי הבוץ הוא צדקות הקדשים׃

Revelation 19:8 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܬܝܗܒ ܠܗ ܕܬܬܥܛܦ ܒܘܨܐ ܕܟܝܐ ܘܢܗܝܪܐ ܒܘܨܐ ܓܝܪ ܬܪܝܨܬܐ ܐܢܝܢ ܕܩܕܝܫܐ ܀

Apocalisse 19:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
e le è stato dato di vestirsi di lino fino, risplendente e puro; poiché il lino fino son le opere giuste dei santi.

WAHYU 19:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka dikaruniakanlah kepadanya supaya ia boleh menghiasi dirinya dengan kain kasa halus yang bercahaya dan bersih; karena kain kasa halus itulah ibarat segala kebajikan orang-orang suci itu."

Revelation 19:8 Kabyle: NT
yețțunefk-as aț-țels lkețțan aṛqaq yețfeǧǧiǧen. Lkețțan-agi imettel-ed lecɣal yelhan n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi.

요한계시록 19:8 Korean
그에게 허락하사 빛나고 깨끗한 세마포를 입게 하셨은즉 이 세마포는 성도들의 옳은 행실이로다' 하더라

Atklāsmes grāmata 19:8 Latvian New Testament
Un tai bija ļauts tērpties spožā un tīrā audeklā, jo audekls ir svēto taisnīgie darbi.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:8 Lithuanian
Jai buvo duota apsirengti spindinčia, tyra drobe, o ta drobė­tai šventųjų teisūs darbai.

Revelation 19:8 Maori
I tukua hoki ki a ia kia whakakakahuria ia ki te rinena pai, ki te rinena kanapa, parukore: na, ko te rinena pai ra, ko nga mahi tika a te hunga tapu.

Apenbaring 19:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og det er henne gitt å klæ sig i rent og skinnende fint lin. For det fine lin er de helliges rettferdige gjerninger.

Polish: Biblia Gdanska
I dano jej, aby się oblekła w bisior czysty i świetny,; albowiem bisior są usprawiedliwienia świętych.

Apocalipse 19:8 Portugese Bible
e foi-lhe permitido vestir-se de linho fino, resplandecente e puro; pois o linho fino são as obras justas dos santos.   

Apocalipsa 19:8 Romanian: Cornilescu
şi i s'a dat să se îmbrace cu in supţire, strălucitor, şi curat.`` -(Inul subţire sînt faptele neprihănite ale sfinţilor.)

Откровение 19:8 Russian: Synodal Translation (1876)
И дано было ей облечьсяв виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

Откровение 19:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

Откровение 19:8 Russian koi8r
И дано было ей облечься в виссон чистый и светлый; виссон же есть праведность святых.

Revelation 19:8 Shuar New Testament
Murikiu anajmarmarinkia iwiarnarti tusa ti shiir Pushφ sunasmai. Nusha yamaram Mßatrachu asa ti P·juiti." Tu tiarmai. Nu Pushφ Yus-shuar pΘnker T·ramun nakumeawai.

Apocalipsis 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, Porque las acciones justas de los santos son el lino fino.

Apocalipsis 19:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos.

Apocalipsis 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos.

Apocalipsis 19:8 Spanish: Modern
Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio." Porque el lino fino es los actos justos de los santos.

Uppenbarelseboken 19:8 Swedish (1917)
Och åt henne har blivit givet att kläda sig i fint linne, skinande och rent.» Det fina linnet är de heligas rättfärdighet.

Ufunua was Yohana 19:8 Swahili NT
Amepewa uwezo wa kujivalia nguo ya kitani safi, iliyotakata na yenye kung'aa!" (Nguo hiyo ya kitani safi ni matendo mema ya watu wa Mungu.)

Pahayag 19:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniya'y ipinagkaloob na damtan ang kaniyang sarili ng mahalagang lino, makintab at tunay; sapagka't ang mahalagang lino ay siyang mga matuwid na gawa ng mga banal.

Vahiy 19:8 Turkish
Giymesi için ona temiz ve parlak İnce keten giysiler verildi.››

Откровение 19:8 Ukrainian: NT
І дано їй, щоб з'одягла ся у виссон чистий і сьвітлий; виссон бо оправданнє сьвятих.

Revelation 19:8 Uma New Testament
Rawai' -i pohea to moluha', to bula ngea' pai' meringkila'."

Khaûi-huyeàn 19:8 Vietnamese (1934)
đã cho người được mặc áo sáng láng tinh sạch bằng vải gai mịn (vải gai mịn tức là công việc công bình của các thánh đồ).

Apocalisse 19:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E le è stato dato d’esser vestita di bisso risplendente e puro; perciocchè il bisso son le opere giuste de’ santi.

WAHYU 19:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pakaian lenan yang berkilauan sudah diberikan kepadanya untuk dipakai. (Pakaian lenan itu adalah perbuatan-perbuatan baik yang dilakukan oleh umat Allah.)

WAHYU 19:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan kepadanya dikaruniakan supaya memakai kain lenan halus yang berkilau-kilauan dan yang putih bersih!" (Lenan halus itu adalah perbuatan-perbuatan yang benar dari orang-orang kudus.)

Actions .......... Acts .......... Array .......... Arrayed .......... Bright .......... Clean .......... Clothe .......... Deeds .......... Delicate .......... Fine .......... God's .......... Granted .......... Herself .......... Linen .......... Permitted .......... Pure .......... Righteous .......... Righteousness .......... Righteousnesses .......... Saints .......... Shining .......... Spotless .......... Stands .......... Wear .......... White

Actions .......... Acts .......... Array .......... Arrayed .......... Bright .......... Clean .......... Clothe .......... Deeds .......... Delicate .......... Fine .......... God's .......... Granted .......... Herself .......... Linen .......... Permitted .......... Pure .......... Righteous .......... Righteousness .......... Righteousnesses .......... Saints .......... Shining .......... Spotless .......... Stands .......... Wear .......... White

Alphabetical: .......... acts .......... and .......... bright .......... clean .......... clothe .......... Fine .......... for .......... given .......... her .......... herself .......... in .......... is .......... It .......... linen .......... of .......... righteous .......... saints .......... saints .......... stands .......... the .......... to .......... was .......... wear

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible