Revelation 19:7
New American Standard Bible (©1995)
"Let us rejoice and be glad and give the glory to Him, for the marriage of the Lamb has come and His bride has made herself ready."

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν / δώσωμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

Latin: Biblia Sacra Vulgata
gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei quia venerunt nuptiae agni et uxor eius praeparavit se

Apocalipsis 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Regocijémonos y alegrémonos, y démosle a El la gloria, porque las bodas del Cordero han llegado y su esposa se ha preparado.

Offenbarung 19:7 German: Luther (1912)
Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben! denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.

Apocalypse 19:7 French: Louis Segond (1910)
Réjouissons-nous et soyons dans l'allégresse, et donnons-lui gloire; car les noces de l'agneau sont venues, et son épouse s'est préparée,

启 示 录 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 要 欢 喜 快 乐 , 将 荣 耀 归 给 他 。 因 为 , 羔 羊 婚 娶 的 时 候 到 了 ; 新 妇 也 自 己 预 备 好 了 ,

King James Bible
Let us be glad and rejoice, and give honour to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

American King James Version
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.

American Standard Version
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

Bible in Basic English
Let us be glad with delight, and let us give glory to him: because the time is come for the Lamb to be married, and his wife has made herself ready.

Douay-Rheims Bible
Let us be glad and rejoice, and give glory to him; for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath prepared herself.

Darby Bible Translation
Let us rejoice and exult, and give him glory; for the marriage of the Lamb is come, and his wife has made herself ready.

English Revised Version
Let us rejoice and be exceeding glad, and let us give the glory unto him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Let us rejoice, be happy, and give him glory because it's time for the marriage of the lamb. His bride has made herself ready.

Tyndale New Testament
Let us be glad and rejoice and give honour to him: for the marriage of the lamb is come, and his wife made herself ready.

Weymouth New Testament
Let us rejoice and triumph and give Him the glory; for the time for the marriage of the Lamb has come, and His Bride has made herself ready."

Webster's Bible Translation
Let us be glad and rejoice, and give honor to him: for the marriage of the Lamb is come, and his wife hath made herself ready.

World English Bible
Let us rejoice and be exceedingly glad, and let us give the glory to him. For the marriage of the Lamb has come, and his wife has made herself ready."

Young's Literal Translation
may we rejoice and exult, and give the glory to Him, because come did the marriage of the Lamb, and his wife did make herself ready;

启 示 录 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 要 歡 喜 快 樂 , 將 榮 耀 歸 給 他 。 因 為 , 羔 羊 婚 娶 的 時 候 到 了 ; 新 婦 也 自 己 預 備 好 了 ,

启 示 录 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們要歡喜快樂,把榮耀歸給他!因為羊羔的婚期到了;他的新娘也自己預備好了。

启 示 录 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们要欢喜快乐,把荣耀归给他!因为羊羔的婚期到了;他的新娘也自己预备好了。

Apocalypse 19:7 French: Darby
Réjouissons-nous et tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues; et sa femme s'est préparée;

Apocalypse 19:7 French: Martin (1744)
Réjouissons-nous, tressaillons de joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

Apocalypse 19:7 French: Ostervald (1744)
Réjouissons-nous, et faisons éclater notre joie, et donnons-lui gloire; car les noces de l'Agneau sont venues, et son épouse s'est parée.

Offenbarung 19:7 German: Luther (1545)
Lasset uns freuen und fröhlich sein und ihm die Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist kommen, und sein Weib hat sich bereitet.

Offenbarung 19:7 German: Elberfelder (1871)
Laßt uns fröhlich sein und frohlocken und ihm Ehre geben; denn die Hochzeit des Lammes ist gekommen, und sein Weib hat sich bereitet.

Zbulesa 19:7 Albanian
Le të gëzohemi dhe të ngazëllohemi dhe le t'i japim atij lavdi, sepse erdhi dasma e Qengjit dhe nusja e tij është përgatitur!

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:7 Armenian (Western): NT
Ուրախանա՛նք, ցնծա՛նք ու փա՜ռք տանք անոր, քանի որ Գառնուկին հարսանիքը հասաւ եւ իր կինը պատրաստեց ինքզինք:

Apocacalypsea. 19:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Boz eta aleguera gaitecen, eta demogun hari gloria: ecen ethorri dirade Bildotsaren ezteyac, eta haren emaztea appaindu da.

Откровение 19:7 Bulgarian
Нека се радваме и се веселим и нека отдадем Нему слава; защото дойде сватбата на Агнето, и Неговата жена се е приготвила.

Otkrivenje 19:7 Croatian Bible
Radujmo se i kličimo i slavu mu dajmo jer dođe svadba Jaganjčeva, opremila se Zaručnica njegova!

Zjevení Janovo 19:7 Czech BKR
Radujme se, a veselme se, a chválu vzdejme jemu. Neboť jest přišla svadba Beránkova, a manželka jeho připravila se.

Aabenbaringen 19:7 Danish
Lader os glæde og fryde os og give ham Æren; thi Lammets Bryllup er kommet, og hans Brud har gjort sig rede.

Openbaring 19:7 Dutch Staten Vertaling
Laat ons blijde zijn, en vreugde bedrijven, en Hem de heerlijkheid geven; want de bruiloft des Lams is gekomen, en Zijn vrouw heeft zichzelve bereid.

Jelenések 19:7 Hungarian: Karoli
Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,

Apokalipso de sankta Johano 19:7 Esperanto
Ni gxoju kaj triumfu, kaj donu al Li la gloron; cxar venis la edzigxo de la SXafido, kaj lia edzino sin pretigis.

Johanneksen ilmestys 19:7 Finnish: Bible (1776)
Iloitkaamme ja riemuitkaamme, ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja sen emäntä valmisti itsensä.

Johanneksen ilmestys 19:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Iloitkaamme ja riemuitkaamme ja antakaamme kunnia hänelle, sillä Karitsan häät ovat tulleet, ja hänen vaimonsa on itsensä valmistanut.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
χαίρω καί ἀγαλλιάω καί δίδωμι ὁ δόξα αὐτός ὅτι ἔρχομαι ὁ γάμος ὁ ἀρνίον καί ὁ γυνή αὐτός ἑτοιμάζω ἑαυτοῦ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιώμεθα καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου, καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεθα, καὶ δῶμεν τὴν δόξαν αὐτῷ ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτήν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
χαίρωμεν καὶ ἀγαλλιῶμεν καὶ δώσομεν τὴν δόξαν αὐτῷ, ὅτι ἦλθεν ὁ γάμος τοῦ ἀρνίου καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ ἡτοίμασεν ἑαυτὴν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χαιρωμεν και αγαλλιωμεθα και δωμεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort
χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και δωσομεν την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
χαιρωμεν και αγαλλιωμεν και {VAR1: δωσομεν } {VAR2: δωσωμεν } την δοξαν αυτω οτι ηλθεν ο γαμος του αρνιου και η γυνη αυτου ητοιμασεν εαυτην

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn
chairOmen kai agalliOmen kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn
chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn
chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
chairōmen kai agalliōmetha kai dōmen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn
chairOmen kai agalliOmetha kai dOmen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen kai dōsomen tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn
chairOmen kai agalliOmen kai dOsomen tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
chairōmen kai agalliōmen kai {WH: dōsomen } {UBS4: dōsōmen } tēn doxan autō oti ēlthen o gamos tou arniou kai ē gunē autou ētoimasen eautēn
chairOmen kai agalliOmen kai {WH: dOsomen} {UBS4: dOsOmen} tEn doxan autO oti Elthen o gamos tou arniou kai E gunE autou Etoimasen eautEn

Revelasyon 19:7 Haitian Creole Bible
Ann fè kè nou kontan! Ann kontan anpil! Ann chante pou li! Paske, lè a rive koulye a pou fete mariaj ti Mouton an. Lamarye a pare.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:7 Arabic: Smith & Van Dyke
لنفرح ونتهلل ونعطيه المجد لان عرس الخروف قد جاء وامرأته هيأت نفسها.

Revelation 19:7 Hebrew Bible
נשמחה ונגילה ונתנה לו הכבוד כי באה חתנת השה ואשתו התקדשה׃

Revelation 19:7 Aramaic NT: Peshitta
ܚܕܝܢܢ ܘܡܬܦܨܚܝܢܢ ܢܬܠ ܠܗ ܬܫܒܘܚܬܐ ܡܛܠ ܕܐܬܬ ܡܫܬܘܬܗ ܕܐܡܪܐ ܘܐܢܬܬܗ ܛܝܒܬ ܢܦܫܗ ܀

Apocalisse 19:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Rallegriamoci e giubiliamo e diamo a lui la gloria, poiché son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua sposa s’è preparata;

WAHYU 19:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hendaklah kita bersukacita dan bersukaria, dan hendaklah kita memberi Dia hormat; karena ketika kawin Anak domba itu sudah tiba, dan isteri-Nya pun sudah bersedia.

Revelation 19:7 Kabyle: NT
A nezhu, a nefṛeḥ, a t-neḥmed axaṭer tewweḍ-ed tmeɣṛa n Izimer, tislit thegga iman-is,

요한계시록 19:7 Korean
우리가 즐거워하고 크게 기뻐하여 그에게 영광을 돌리세 어린양의 혼인 기약이 이르렀고 그 아내가 예비하였으니

Atklāsmes grāmata 19:7 Latvian New Testament
Priecāsimies un līksmosim, un dosim Viņam godu, jo pienākušas Jēra kāzas un Viņa līgava sagatavojusies!

Apreiðkimo Jonui knyga 19:7 Lithuanian
Džiūgaukime ir linksminkimės, ir duokime Jam šlovę! Nes atėjo Avinėlio vestuvės ir Jo nuotaka pasiruošė”.

Revelation 19:7 Maori
Kia hari tatou, kia nui rawa te koa, kia hoatu he kororia ki a ia: kua taea hoki te marena o te Reme, kua oti ano te whakapai a tana wahine i a ia ano.

Apenbaring 19:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
La oss glede og fryde oss og gi ham æren! for Lammets bryllup er kommet, og hans brud har gjort sig rede,

Polish: Biblia Gdanska
Weselmy się i radujmy się, a dajmy mu chwałę; bo przyszło wesele Barankowe, a małżonka jego nagotowała się.

Apocalipse 19:7 Portugese Bible
Regozijemo-nos, e exultemos, e demos-lhe a glória; porque são chegadas as bodas do Cordeiro, e já a sua noiva se preparou,   

Apocalipsa 19:7 Romanian: Cornilescu
Să ne bucurăm, să ne veselim, şi să -I dăm slavă! Căci a venit nunta Mielului; soţia Lui s'a pregătit,

Откровение 19:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.

Откровение 19:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.

Откровение 19:7 Russian koi8r
Возрадуемся и возвеселимся и воздадим Ему славу; ибо наступил брак Агнца, и жена Его приготовила себя.

Revelation 19:7 Shuar New Testament
Tuma asamtai shiir Enentßimsartai. Murikiu anajmarmari shiir iwiarnarmatai ni nuatnaikiatin tsawantri jeayi. Tuma asamtai ti shiir warasar nincha shiir awajsatai.

Apocalipsis 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Regocijémonos y alegrémonos, y démosle a El la gloria, Porque las bodas del Cordero han llegado y Su esposa se ha preparado."

Apocalipsis 19:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su esposa se ha aparejado.

Apocalipsis 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Gocémonos y alegrémonos y démosle gloria; porque son venidas las bodas del Cordero, y su mujer se ha aparejado.

Apocalipsis 19:7 Spanish: Modern
Gocémonos, alegrémonos y démosle gloria, porque han llegado las bodas del Cordero, y su novia se ha preparado.

Uppenbarelseboken 19:7 Swedish (1917)
Låtom oss glädjas och fröjda oss och giva honom äran; ty tiden är inne för Lammets bröllop, och dess brud har gjort sig redo.

Ufunua was Yohana 19:7 Swahili NT
Tufurahi na kushangilia; tumtukuze, kwani wakati wa arusi ya Mwanakondoo umefika, na bibi arusi yuko tayari.

Pahayag 19:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Tayo'y mangagalak at tayo'y mangagsayang mainam, at siya'y ating luwalhatiin; sapagka't dumating ang pagkakasal ng Cordero, at ang kaniyang asawa ay nahahanda na.

Vahiy 19:7 Turkish
Sevinelim, coşalım! Onu yüceltelim! Çünkü Kuzunun düğünü başlıyor, Gelini hazırlandı.

Откровение 19:7 Ukrainian: NT
Радуймо ся і веселїмо ся, і даймо славу Йому; прийшло бо весїллє Агнця, і жена Його приготовила себе.

Revelation 19:7 Uma New Testament
Mai-tamo morona' goe' -goe', mpo'une' kabohe tuwu' -na. Apa' rata-mi Eo Pemuaa' Ana' Bima. Rodo-mi kamae' -na napemuai'.

Khaûi-huyeàn 19:7 Vietnamese (1934)
Chúng ta hãy hớn hở vui mừng, tôn vinh Ngài; vì lễ cưới Chiên Con đã tới, và vợ Ngài đã sửa soạn,

Apocalisse 19:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Rallegriamoci, e giubiliamo, e diamo a lui la gloria; perciocchè son giunte le nozze dell’Agnello, e la sua moglie s’è apparecchiata.

WAHYU 19:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Marilah kita bersukaria dan bergembira; marilah kita memuji kebesaran-Nya! Sebab sudah sampai hari pernikahan yang memegang gelar Anak Domba itu, dan pengantin-Nya sudah siap untuk pernikahan-Nya.

WAHYU 19:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Marilah kita bersukacita dan bersorak-sorai, dan memuliakan Dia! Karena hari perkawinan Anak Domba telah tiba, dan pengantin-Nya telah siap sedia.

Bride .......... Delight .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Exult .......... Glad .......... Glory .......... Herself .......... Honor .......... Honour .......... Lamb .......... Marriage .......... Married .......... Ready .......... Rejoice .......... Time .......... Triumph .......... Wedding .......... Wife

Bride .......... Delight .......... Exceeding .......... Exceedingly .......... Exult .......... Glad .......... Glory .......... Herself .......... Honor .......... Honour .......... Lamb .......... Marriage .......... Married .......... Ready .......... Rejoice .......... Time .......... Triumph .......... Wedding .......... Wife

Alphabetical: and .......... be .......... bride .......... come .......... For .......... give .......... glad .......... glory .......... has .......... herself .......... him .......... his .......... Lamb .......... Let .......... made .......... marriage .......... of .......... ready .......... rejoice .......... the .......... to .......... us .......... wedding

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible