Revelation 19:21
New American Standard Bible (©1995)
And the rest were killed with the sword which came from the mouth of Him who sat on the horse, and all the birds were filled with their flesh.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum

Apocalipsis 19:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de sus carnes.

Offenbarung 19:21 German: Luther (1912)
Und die andern wurden erwürgt mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging; und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.

Apocalypse 19:21 French: Louis Segond (1910)
Et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était assis sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair.

启 示 录 19:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
其 馀 的 被 骑 白 马 者 口 中 出 来 的 剑 杀 了 ; 飞 鸟 都 吃 饱 了 他 们 的 肉 。

King James Bible
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

American King James Version
And the remnant were slain with the sword of him that sat on the horse, which sword proceeded out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

American Standard Version
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

Bible in Basic English
And the rest were put to death with the sword of him who was on the horse, even the sword which came out of his mouth: and all the birds were made full with their flesh.

Douay-Rheims Bible
And the rest were slain by the sword of him that sitteth upon the horse, which proceedeth out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

Darby Bible Translation
and the rest were slain with the sword of him that sat upon the horse, which goes out of his mouth; and all the birds were filled with their flesh.

English Revised Version
and the rest were killed with the sword of him that sat upon the horse, even the sword which came forth out of his mouth: and all the birds were filled with their flesh.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The rider on the horse killed the rest with the sword that came out of his mouth. All the birds gorged themselves on the flesh of those who had been killed.

Tyndale New Testament
and the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceeded out of his mouth, and all the fowls were fulfilled with their flesh.

Weymouth New Testament
But the rest were killed with the sword that came from the mouth of the Rider on the horse. And the birds all fed ravenously upon their flesh.

Webster's Bible Translation
And the remnant were slain with the sword of him that sat upon the horse, which sword proceedeth out of his mouth: and all the fowls were filled with their flesh.

World English Bible
The rest were killed with the sword of him who sat on the horse, the sword which came forth out of his mouth. All the birds were filled with their flesh.

Young's Literal Translation
and the rest were killed with the sword of him who is sitting on the horse, which sword is proceeding out of his mouth, and all the birds were filled out of their flesh.

启 示 录 19:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
其 餘 的 被 騎 白 馬 者 口 中 出 來 的 劍 殺 了 ; 飛 鳥 都 吃 飽 了 他 們 的 肉 。

启 示 录 19:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
其餘的人都被那位騎白馬的口中所吐出來的劍殺了。所有飛鳥都吃飽了他們的肉。

启 示 录 19:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
其余的人都被那位骑白马的口中所吐出来的剑杀了。所有飞鸟都吃饱了他们的肉。

Apocalypse 19:21 French: Darby
et le reste fut tué par l'épée de celui qui était assis sur le cheval, laquelle sortait de sa bouche, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Apocalypse 19:21 French: Martin (1744)
Et le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval, et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Apocalypse 19:21 French: Ostervald (1744)
Et tout le reste fut tué par l'épée qui sortait de la bouche de celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux furent rassasiés de leur chair.

Offenbarung 19:21 German: Luther (1545)
Und die andern wurden erwürget mit dem Schwert des, der auf dem Pferde saß, das aus seinem Munde ging. Und alle Vögel wurden satt von ihrem Fleisch.

Offenbarung 19:21 German: Elberfelder (1871)
Und die übrigen wurden getötet mit dem Schwerte dessen, der auf dem Pferde saß, welches Schwert aus seinem Munde hervorging; und alle Vögel wurden von ihrem Fleische gesättigt.

Zbulesa 19:21 Albanian
dhe të tjerët u vranë me shpatë, që dilte nga goja e atij që kalëronte kalin, dhe të gjitha shpendët u ngopën me mishrat e tyre.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:21 Armenian (Western): NT
Իսկ մնացողները սպաննուեցան ձիուն վրայ հեծնողին թուրէն, որ կ՚ելլէր անոր բերանէն. ու բոլոր թռչունները կշտացան անոնց մարմիններէն:

Apocacalypsea. 19:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta goiticoac hil içan ciraden çaldi gainean iarriric cegoenaren ahotic ilkiten cen ezpatáz: eta chori guciac asse citecen hayén haraguietaric.

Откровение 19:21 Bulgarian
А останалите бидоха избити с меча на яздещия на коня, [с меча], който излизаше от устата Му. И всичките птици се наситиха от месата им.

Otkrivenje 19:21 Croatian Bible
A drugi su posječeni mačem što iziđe iz usta Onoga koji sjedi na konju i sve se ptice nasitiše mesa njihova.

Zjevení Janovo 19:21 Czech BKR
A jiní zbiti jsou mečem toho, kterýž seděl na koni, vycházejícím z úst jeho. A všickni ptáci nasyceni jsou těly jejich.

Aabenbaringen 19:21 Danish
Og de andre bleve ihjelslåede med hans Sværd, som sad på Hesten, det, der udgik af hans Mund, og alle Fuglene bleve mættede at deres Kød.

Openbaring 19:21 Dutch Staten Vertaling
En de overigen werden gedood met het zwaard Desgenen, Die op het paard zat, hetwelk uit Zijn mond ging; en al de vogelen werden verzadigd van hun vlees.

Jelenések 19:21 Hungarian: Karoli
A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával.

Apokalipso de sankta Johano 19:21 Esperanto
kaj la ceteraj estis mortigitaj per la glavo de la sidanta sur la cxevalo, la glavo, kiu eliris el lia busxo; kaj cxiuj birdoj satigxis per ilia karno.

Johanneksen ilmestys 19:21 Finnish: Bible (1776)
Ja muut tapettiin miekalla, joka sen suusta kävi ulos, joka oriin päällä istui; ja kaikki linnut ravittiin heidän lihastansa.

Johanneksen ilmestys 19:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja ne muut saivat surmansa hevosen selässä istuvan miekasta, joka lähti hänen suustaan; ja kaikki linnut tulivat ravituiksi heidän lihastansa.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ λοιποί ἀποκτείνω ἐν ὁ ῥομφαία ὁ κάθημαι ἐπί ὁ ἵππος ὁ ἐξέρχομαι ἐκ ὁ στόμα αὐτός καί πᾶς ὁ ὄρνεον χορτάζω ἐκ ὁ σάρξ αὐτός

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου, τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ· καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐκπορευομένῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ οἱ λοιποὶ ἀπεκτάνθησαν ἐν τῇ ῥομφαίᾳ τοῦ καθημένου ἐπὶ τοῦ ἵππου τῇ ἐξελθούσῃ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ, καὶ πάντα τὰ ὄρνεα ἐχορτάσθησαν ἐκ τῶν σαρκῶν αὐτῶν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εκπορευομενη εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και οι λοιποι απεκτανθησαν εν τη ρομφαια του καθημενου επι του ιππου τη εξελθουση εκ του στοματος αυτου και παντα τα ορνεα εχορτασθησαν εκ των σαρκων αυτων

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn
kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn
kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē ekporeuomenē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn
kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE ekporeuomenE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē ekporeuomenē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn
kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE ekporeuomenE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn
kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai oi loipoi apektanthēsan en tē romphaia tou kathēmenou epi tou ippou tē exelthousē ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthēsan ek tōn sarkōn autōn
kai oi loipoi apektanthEsan en tE romphaia tou kathEmenou epi tou ippou tE exelthousE ek tou stomatos autou kai panta ta ornea echortasthEsan ek tOn sarkOn autOn

Revelasyon 19:21 Haitian Creole Bible
Nepe ki t'ap soti nan bouch moun ki te moute sou chwal la te touye tout lòt yo. Tout zwezo yo te manje viann plen vant yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 19:21 Arabic: Smith & Van Dyke
والباقون قتلوا بسيف الجالس على الفرس الخارج من فمه وجميع الطيور شبعت من لحومهم

Revelation 19:21 Hebrew Bible
והנשארית נהרגו בחרב היוצאת מפי הרכב על הסוס וכל העוף שבעו מבשרם׃

Revelation 19:21 Aramaic NT: Peshitta
ܘܕܫܪܟܐ ܕܝܢ ܐܬܩܛܠܘ ܒܚܪܒܗ ܕܗܘ ܕܝܬܒ ܥܠ ܤܘܤܝܐ ܒܐܝܕܐ ܕܢܦܩܐ ܡܢ ܦܘܡܗ ܘܟܠܗ ܛܝܪܐ ܤܒܥܬ ܡܢ ܒܤܪܗܘܢ ܀

Apocalisse 19:21 Italian: Riveduta Bible (1927)
E il rimanente fu ucciso con la spada che usciva dalla bocca di colui che cavalcava il cavallo; e tutti gli uccelli si satollarono delle loro carni.

WAHYU 19:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan segala orang lain itu mati dibunuh dengan pedang Dia yang duduk di atas kuda itu, yaitu pedang yang keluar daripada mulut-Nya. Maka segala burung itu pun kenyanglah dengan daging mereka itu.

Revelation 19:21 Kabyle: NT
Wiyaḍ mmuten s ujenwi-nni i d-yeffɣen seg yimi n Win irekben aɛewdiw, leḍyuṛ n igenni ččan seg uksum-nsen armi ṛwan.

요한계시록 19:21 Korean
그 나머지는 말 탄 자의 입으로 나오는 검에 죽으매 모든 새가 그 고기로 배불리우더라

Atklāsmes grāmata 19:21 Latvian New Testament
Tad pārējos nonāvēja ar zobenu, kas izgāja no zirga sēdētāja mutes, un visi putni bija paēduši no viņu miesām.

Apreiðkimo Jonui knyga 19:21 Lithuanian
O visi kiti buvo užmušti kalaviju, einančiu iš raitelio burnos. Ir visi paukščiai prisilesė jų lavonų.

Revelation 19:21 Maori
Na, ko te hunga i toe, i whakamatea ki te hoari a tera e noho ra i runga i te hoiho, ki te hoari e puta mai nei i roto i tona mangai: a makona ana nga manu katoa i o ratou kikokiko.

Apenbaring 19:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de andre blev drept med hans sverd som satt på hesten, det sverd som gikk ut av hans munn; og alle fuglene blev mettet av deres kjøtt.

Polish: Biblia Gdanska
A drudzy pobici są mieczem tego, który siedział na koniu, wychodzącym z ust jego, a wszystkie ptaki nasycone są ciałami ich.

Apocalipse 19:21 Portugese Bible
E os demais foram mortos pela espada que saía da boca daquele que estava montado no cavalo; e todas as aves se fartaram das carnes deles.   

Apocalipsa 19:21 Romanian: Cornilescu
Iar ceilalţi au fost ucişi cu sabia, care ieşea din gura Celui ce şedea călare pe cal. Şi toate păsările s'au săturat din carnea lor.

Откровение 19:21 Russian: Synodal Translation (1876)
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

Откровение 19:21 Russian: Victor Zhuromsky NT
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

Откровение 19:21 Russian koi8r
а прочие убиты мечом Сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напитались их трупами.

Revelation 19:21 Shuar New Testament
Chφkichka kawainium eketkanumia Puniß tsakatskatin weneya jiinmia nujai mantamnawarmai. T·ramtai nanamtin ni ayashin yuawar ejemakarmai.

Apocalipsis 19:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca de Aquél que montaba el caballo, y todas las aves se saciaron de sus carnes.

Apocalipsis 19:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves fueron hartas de las carnes de ellos.

Apocalipsis 19:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los otros fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo; y todas las aves se saciaron de las carnes de ellos.

Apocalipsis 19:21 Spanish: Modern
Los demás fueron muertos con la espada que salía de la boca del que estaba sentado sobre el caballo, y todas las aves se hartaron de la carne de ellos.

Uppenbarelseboken 19:21 Swedish (1917)
Och de andra blevo dräpta med ryttarens svärd, det som utgick från hans mun; och alla fåglar blevo mättade av deras kött.

Ufunua was Yohana 19:21 Swahili NT
Majeshi yao yaliuawa kwa upanga uliotoka kinywani mwa yule anayepanda farasi. Ndege wote wakajishibisha kwa nyama zao.

Pahayag 19:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ang mga iba ay pinatay sa tabak na lumalabas sa bibig niyaong nakasakay sa kabayo, at ang lahat ng mga ibon ay nangabusog ng mga laman nila.

Vahiy 19:21 Turkish
Geriye kalanlar, ata binmiş Olan'ın ağzından uzanan kılıçla öldürüldü. Bütün kuşlar bunların etiyle doydu.

Откровение 19:21 Ukrainian: NT
І другі побиті мечем сидячого на конї, що виходив з уст Його; і все птаство наситилось тїлами їх.

Revelation 19:21 Uma New Testament
Jadi', oti toe, Tompohawi' jara' bula toei mpopatehi hawe'ea tantara binata toei, natime-ra hante piho' to mehuwu ngkai rala nganga-na. Rata mpu'u-ramo danci tumai mpokoni' ihi-ra to rapatehi toera duu' -ra bohu.

Khaûi-huyeàn 19:21 Vietnamese (1934)
Những kẻ khác đều bị giết bởi lưỡi gươm ra từ miệng Ðấng cỡi ngựa, và hết thảy chim chóc đều được ăn thịt chúng nó no nê.

Apocalisse 19:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E il rimanente fu ucciso con la spada di colui che cavalcava il cavallo, la quale usciva dalla sua bocca; e tutti gli uccelli furono satollati delle lor carni.

WAHYU 19:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Dan angkatan perang mereka dibunuh dengan pedang yang keluar dari mulut penunggang kuda putih itu. Maka burung-burung pun datang dan makan dengan lahapnya daging mereka yang dibunuh itu.

WAHYU 19:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan semua orang lain dibunuh dengan pedang, yang keluar dari mulut Penunggang kuda itu; dan semua burung kenyang oleh daging mereka.

Birds .......... Death .......... Fed .......... Filled .......... Flesh .......... Forth .......... Fowls .......... Full .......... Goes .......... Horse .......... Issues .......... Killed .......... Mouth .......... Proceeded .......... Proceedeth .......... Proceeding .......... Remnant .......... Rest .......... Rider .......... Sat .......... Sits .......... Sitting .......... Slain .......... Sword .......... Themselves

Birds .......... Death .......... Fed .......... Filled .......... Flesh .......... Forth .......... Fowls .......... Full .......... Goes .......... Horse .......... Issues .......... Killed .......... Mouth .......... Proceeded .......... Proceedeth .......... Proceeding .......... Remnant .......... Rest .......... Rider .......... Sat .......... Sits .......... Sitting .......... Slain .......... Sword .......... Themselves

Alphabetical: all .......... and .......... birds .......... came .......... filled .......... flesh .......... from .......... gorged .......... Him .......... horse .......... killed .......... mouth .......... of .......... on .......... out .......... rest .......... rider .......... sat .......... sword .......... that .......... The .......... their .......... them .......... themselves .......... were .......... which .......... who .......... with

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21

Scripturetext.com Multilingual Bible