New American Standard Bible (©1995) Then I saw an angel standing in the sun, and he cried out with a loud voice, saying to all the birds which fly in midheaven, "Come, assemble for the great supper of God,ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ Latin: Biblia Sacra Vulgata et vidi unum angelum stantem in sole et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli venite congregamini ad cenam magnam Dei Apocalipsis 19:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Y clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: Venid, congregaos para la gran cena de Dios, Offenbarung 19:17 German: Luther (1912) Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommt und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, Apocalypse 19:17 French: Louis Segond (1910) Et je vis un ange qui se tenait dans le soleil. Et il cria d'une voix forte, disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu, 启 示 录 19:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 又 看 见 一 位 天 使 站 在 日 头 中 , 向 天 空 所 飞 的 鸟 大 声 喊 着 说 : 你 们 聚 集 来 赴 神 的 大 筵 席 , King James Bible And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come and gather yourselves together unto the supper of the great God; American King James Version And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the middle of heaven, Come and gather yourselves together to the supper of the great God; American Standard Version And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; Bible in Basic English And I saw an angel taking his place in the sun; and he was crying with a loud voice, saying to all the birds in flight in the heavens, Come together to the great feast of God; Douay-Rheims Bible And I saw an angel standing in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the birds that did fly through the midst of heaven: Come, gather yourselves together to the great supper of God: Darby Bible Translation And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid-heaven, Come, gather yourselves to the great supper of God, English Revised Version And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in mid heaven, Come and be gathered together unto the great supper of God; GOD'S WORD® Translation (©1995) I saw an angel standing in the sun. He cried out in a loud voice to all the birds flying overhead, "Come! Gather for the great banquet of God. Tyndale New Testament And I saw an angel stond in the sun, and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly by the midst of heaven: come and gather yourselves together unto the supper of the great God, Weymouth New Testament And I saw a single angel standing in the full light of the sun, who cried in a loud voice to all the birds that flew across the sky, "Come and be present at God's great supper, Webster's Bible Translation And I saw an angel standing in the sun; and he cried with a loud voice, saying to all the fowls that fly in the midst of heaven, Come, and assemble yourselves to the supper of the great God; World English Bible I saw an angel standing in the sun. He cried with a loud voice, saying to all the birds that fly in the sky, "Come! Be gathered together to the great supper of God, Young's Literal Translation And I saw one messenger standing in the sun, and he cried, a great voice, saying to all the birds that are flying in mid-heaven, 'Come and be gathered together to the supper of the great God, 启 示 录 19:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 又 看 見 一 位 天 使 站 在 日 頭 中 , 向 天 空 所 飛 的 鳥 大 聲 喊 著 說 : 你 們 聚 集 來 赴 神 的 大 筵 席 , 启 示 录 19:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我又看見一位天使站在太陽中,向高空所有的飛鳥大聲呼喊說:“你們來吧!齊集起來赴 神的大筵席! 启 示 录 19:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我又看见一位天使站在太阳中,向高空所有的飞鸟大声呼喊说:“你们来吧!齐集起来赴 神的大筵席! Apocalypse 19:17 French: Darby Et je vis un ange se tenant dans le soleil; et il cria à haute voix, disant à tous les oiseaux qui volent par le milieu du ciel: Venez, assemblez-vous au grand souper de Dieu; Apocalypse 19:17 French: Martin (1744) Puis je vis un Ange se tenant dans le soleil, qui cria à haute voix, et dit à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel : venez, et assemblez vous au banquet du grand Dieu; Apocalypse 19:17 French: Ostervald (1744) Je vis un ange qui se tenait dans le soleil, et qui cria d'une voix forte à tous les oiseaux qui volaient par le ciel: Venez, et assemblez-vous pour le festin du grand Dieu; Offenbarung 19:17 German: Luther (1545) Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen; und er schrie mit großer Stimme und sprach zu allen Vögeln, die unter dem Himmel fliegen: Kommet und versammelt euch zu dem Abendmahl des großen Gottes, Offenbarung 19:17 German: Elberfelder (1871) Und ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme und sprach zu allen Vögeln, die inmitten des Himmels fliegen: Kommet her, versammelt euch zu dem großen Mahle Gottes! | Zbulesa 19:17 Albanian Dhe pashë një engjëll që qëndronte në këmbë në diell; dhe bërtiti me zë të madh duke u thënë gjithë shpendëve që fluturojnë në mes të qiellit: ''Ejani, mblidhuni në gostinë e madhe të Perëndisë,ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:17 Armenian (Western): NT Տեսայ նաեւ հրեշտակ մը՝ որ կայնած էր արեւին մէջ: Ան բարձրաձայն աղաղակեց երկինքի մէջտեղ թռչող բոլոր թռչուններուն. «Եկէ՛ք ու հաւաքուեցէ՛ք Աստուծոյ մեծ ընթրիքին՝՝, Apocacalypsea. 19:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guero ikus neçan Ainguerubat iguzquian barna cegoela, ceinec oihu eguin baitzeçan ocengui, ciostela ceruären arteaz hegaldatzen ciraden chori guciey, Çatozte, eta bil çaitezte Iainco handiaren affarira, Откровение 19:17 Bulgarian После видях един ангел, стоящ в слънцето; и, извиквайки със силен глас, каза на всичките птици, които летят посред небето: Дойдете, събирайте се за великата Божия вечеря, Otkrivenje 19:17 Croatian Bible I vidjeh jednog anđela: stajaše na suncu vičući iza glasa svim pticama što nebom lete: Ovamo! Skupite se na veliku gozbu Božju Zjevení Janovo 19:17 Czech BKR I viděl jsem jednoho anděla, an stojí v slunci, a zkřikl hlasem velikým, řka všechněm ptákům, kteříž létali po prostřed nebes: Pojďte a shromažďte se k večeři velikého Boha, Aabenbaringen 19:17 Danish Og jeg så en Engel stående i Solen, og han råbte med høj Røst og sagde til alle Fugle, som flyve midt oppe under Himmelen: Kommer og samler eder til Guds store Nadver Openbaring 19:17 Dutch Staten Vertaling En ik zag een engel, staande in de zon; en hij riep met een grote stem, zeggende tot al de vogelen, die in het midden des hemels vlogen: Komt herwaarts, en vergadert u tot het avondmaal des groten Gods; Jelenések 19:17 Hungarian: Karoli És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára; Apokalipso de sankta Johano 19:17 Esperanto Kaj mi vidis unu angxelon, starantan en la suno; kaj li ekkriis per granda vocxo, dirante al cxiuj birdoj, kiuj flugas en meza cxielo:Venu, kolektigxu al la granda festeno de Dio; Johanneksen ilmestys 19:17 Finnish: Bible (1776) Ja minä näin enkelin seisovan auringossa, joka huusi suurella äänellä ja sanoi kaikille linnuille, jotka taivaan alla lentävät: tulkaat ja kokoontukaat suuren Jumalan ehtoolliselle. Johanneksen ilmestys 19:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja minä näin enkelin seisovan auringossa, ja hän huusi suurella äänellä sanoen kaikille keskitaivaalla lentäville linnuille: "Tulkaa, kokoontukaa Jumalan suurelle aterialle ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁράω εἷς ἄγγελος ἵστημι ἐν ὁ ἥλιος καί κράζω ἐν φωνή μέγας λέγω πᾶς ὁ ὄρνεον ὁ πέτομαι ἐν μεσουράνημα δεῦτε συνάγω εἰς ὁ δεῖπνον ὁ μέγας ὁ θεός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ, καὶ ἔκραξεν ἐν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσι τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι· Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ Θεοῦ, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἑστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετωμένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε Καὶ συνάγεσθε εἰς τὸ δεῖπνον τοῦ μεγάλου θεοῦ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ εἶδον ἕνα ἄγγελον ἐστῶτα ἐν τῷ ἡλίῳ καὶ ἔκραξεν [ἐν] φωνῇ μεγάλῃ λέγων πᾶσιν τοῖς ὀρνέοις τοῖς πετομένοις ἐν μεσουρανήματι, Δεῦτε συνάχθητε εἰς τὸ δεῖπνον τὸ μέγα τοῦ θεοῦ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν εν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ειδον [ενα] αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετωμενοις εν μεσουρανηματι δευτε και συναγεσθε εις το δειπνον του μεγαλου θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και ειδον ενα αγγελον εστωτα εν τω ηλιω και εκραξεν [εν] φωνη μεγαλη λεγων πασιν τοις ορνεοις τοις πετομενοις εν μεσουρανηματι δευτε συναχθητε εις το δειπνον το μεγα του θεου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen en phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen en phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai eidon [ena] angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon [ena] angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petōmenois en mesouranēmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petOmenois en mesouranEmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petōmenois en mesouranēmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petOmenois en mesouranEmati deute kai sunagesthe eis to deipnon tou megalou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen [en] phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen [en] phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai eidon ena angelon estōta en tō ēliō kai ekraxen [en] phōnē megalē legōn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranēmati deute sunachthēte eis to deipnon to mega tou theou kai eidon ena angelon estOta en tO EliO kai ekraxen [en] phOnE megalE legOn pasin tois orneois tois petomenois en mesouranEmati deute sunachthEte eis to deipnon to mega tou theou Revelasyon 19:17 Haitian Creole Bible Apre sa, mwen wè yon zanj kanpe nan solèy la. Li t'ap pale ak tout zwezo k'ap vole nan sièl la, li t'ap di yo byen fò: Vini. Nou tout, sanble pou gwo manje resepsyon Bondye a. | Apocalisse 19:17 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi vidi un angelo che stava in piè nel sole, ed egli gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo al cielo:WAHYU 19:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka aku tampak pula seorang malaekat berdiri di dalam matahari, lalu ia bertempik dengan suara besar sambil berkata kepada segala burung yang terbang di udara, "Marilah berhimpun kepada perjamuan Allah yang besar, Revelation 19:17 Kabyle: NT Walaɣ daɣen yiwen lmelk ibedd ɣef yiṭij, yessawel s taɣect eɛlayen i leḍyuṛ meṛṛa yețferfiren deg igenni : Aset-ed, nnejmaɛet-ed aț țeččem imensi ameqqran i d-ihegga Sidi Ṛebbi, 요한계시록 19:17 Korean 또 내가 보니 한 천사가 해에 서서 공중에 나는 모든 새를 향하여 큰 음성으로 외쳐 가로되 `와서 하나님의 큰 잔치에 모여 Atklāsmes grāmata 19:17 Latvian New Testament Tad es redzēju vienu eņģeli, kas stāvēja saulē un sauca stiprā balsī visiem putniem, kas lidoja debess telpā, sacīdams: Nāciet un pulcējieties Dieva lielajā mielastā, Apreiðkimo Jonui knyga 19:17 Lithuanian Aš regėjau angelą, stovintį saulėje. Jis garsiai šaukė, kviesdamas visus paukščius, skrendančius dangaus viduriu: “Skriskite šen, į didžiojo Dievo pokylį, Revelation 19:17 Maori I kite ano ahau i tetahi anahera e tu ana i te ra; he nui ano tona reo ki te karanga, i mea ia ki nga manu katoa e rere ana i waenganui o te rangi, haere mai, me huihui mai ki te hapa nui a te Atua; Apenbaring 19:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg så en engel som stod i solen, og han ropte med høi røst og sa til alle fuglene som flyver under det høieste av himmelen: Kom hit og samle eder til Guds store måltid, Polish: Biblia Gdanska I widziałem jednego Anioła stojącego w słońcu i wołającego głosem wielkim, mówiąc wszystkim ptakom latającym po pośrodku nieba: Chodźcie i zgromadźcie się na wieczerzę wielkiego Boga, Apocalipse 19:17 Portugese Bible E vi um anjo em pé no sol; e clamou com grande voz, dizendo a todas as aves que voavam pelo meio do céu: Vinde, ajuntai-vos para a grande ceia de Deus, Apocalipsa 19:17 Romanian: Cornilescu Apoi am văzut un înger, care stătea în picioare în soare. El a strigat cu glas tare, şi a zis tuturor păsărilor, cari sburau prin mijlocul cerului: ,,Veniţi, adunaţi-vă la ospăţul cel mare al lui Dumnezeu, Откровение 19:17 Russian: Synodal Translation (1876) И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь навеликую вечерю Божию, Откровение 19:17 Russian: Victor Zhuromsky NT И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, Откровение 19:17 Russian koi8r И увидел я одного Ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким голосом, говоря всем птицам, летающим по средине неба: летите, собирайтесь на великую вечерю Божию, Revelation 19:17 Shuar New Testament Nuyß Tsawßi-nantunam suntaran eketun wainkiamjai. Nusha nayaimpiniam nanamtin nanamainian kakantar untsuak timiai "Yusa uunt namperin Yurumßitiarum. Apocalipsis 19:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vi a un ángel que estaba de pie en el sol. Clamó a gran voz, diciendo a todas las aves que vuelan en medio del cielo: "Vengan, congréguense para la gran cena de Dios, Apocalipsis 19:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y vi un ángel que estaba en el sol, y clamó con gran voz, diciendo á todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos á la cena del gran Dios, Apocalipsis 19:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y vi un ángel que estaba dentro del sol, y clamó con gran voz, diciendo a todas las aves que volaban por medio del cielo: Venid, y congregaos a la cena del gran Dios, Apocalipsis 19:17 Spanish: Modern Vi a un ángel que estaba de pie en el sol, y él gritó con gran voz a todas las aves que volaban en medio del cielo, diciendo: "¡Venid! ¡Congregaos para el gran banquete de Dios! Uppenbarelseboken 19:17 Swedish (1917) Och jag såg en ängel stå i solen, och denne ropade med hög röst och sade till alla fåglar som flögo fram uppe i himlarymden: »Kommen hit, församlen eder till Guds stora gästabud, Ufunua was Yohana 19:17 Swahili NT Kisha nikamwona malaika mmoja amesimama katika jua. Akapaaza sauti na kuwaambia ndege wote waliokuwa wanaruka juu angani, "Njoni! Kusanyikeni pamoja kwa karamu kuu ya Mungu. Pahayag 19:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nakita kong nakatayo ang isang anghel sa araw; na siya'y sumisigaw ng malakas na tinig, na nagsasabi sa lahat ng mga ibong lumilipad sa gitna ng himpapawid, Halikayo at mangagkatipon sa dakilang hapunan ng Dios; Vahiy 19:17 Turkish Bundan sonra güneşte duran bir melek gördüm. Göğün ortasında uçan bütün kuşları yüksek sesle çağırdı: ‹‹Kralların, komutanların, güçlü adamların, atlarla binicilerinin, özgür köle, küçük büyük, hepsinin etini yemek için toplanın, Tanrının büyük şölenine gelin!›› Откровение 19:17 Ukrainian: NT І бачив я одного ангела, що стояв на сонцї; і кликав він голосом великим, глаголючи усьому птаству, що літало посеред неба: Ходїть і зберітесь на вечерю великого Бога, Revelation 19:17 Uma New Testament Oti toe, mpohilo-a hadua mala'eka mokore hi lolo eo. Napasimuku mekio', mpokio' hawe'ea danci to ngkalimoko hi lolo raoa, na'uli': "Mai-mokoi mpokaralai posusa' bohe to naparia Alata'ala. Khaûi-huyeàn 19:17 Vietnamese (1934) Tôi thấy một vị thiên sứ đứng trong mặt trời. Người cất tiếng lớn kêu các chim chóc bay giữa không của trời, mà rằng: Hãy đến, bay hãy nhóm họp lại để dự tiệc lớn của Ðức Chúa Trời, Apocalisse 19:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poi vidi un angelo in piè nel sole, il qual gridò con gran voce, dicendo a tutti gli uccelli che volano in mezzo del cielo: Venite, raunatevi al gran convito di Dio; WAHYU 19:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu saya melihat seorang malaikat berdiri di atas matahari. Dengan suara yang keras ia berseru kepada semua burung yang terbang di udara, Marilah berkumpul untuk menghadiri pesta besar yang dirayakan oleh Allah! WAHYU 19:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu aku melihat seorang malaikat berdiri di dalam matahari dan ia berseru dengan suara nyaring kepada semua burung yang terbang di tengah langit, katanya: "Marilah ke sini dan berkumpullah untuk turut dalam perjamuan Allah, perjamuan yang besar, Angel .......... Assemble .......... Birds .......... Cried .......... Flew .......... Fly .......... Flying .......... Fowls .......... Full .......... Gather .......... Gathered .......... God's .......... Great .......... Heaven .......... Loud .......... Midst .......... Present .......... Single .......... Sky .......... Standing .......... Sun .......... Supper .......... Together .......... Voice .......... Yourselves Angel .......... Assemble .......... Birds .......... Cried .......... Flew .......... Fly .......... Flying .......... Fowls .......... Full .......... Gather .......... Gathered .......... God's .......... Great .......... Heaven .......... Loud .......... Midst .......... Present .......... Single .......... Sky .......... Standing .......... Sun .......... Supper .......... Together .......... Voice .......... Yourselves Alphabetical: a .......... all .......... an .......... And .......... angel .......... assemble .......... birds .......... Come .......... cried .......... fly .......... flying .......... for .......... gather .......... God .......... great .......... he .......... I .......... in .......... loud .......... midair .......... midheaven .......... of .......... out .......... saw .......... saying .......... standing .......... sun .......... supper .......... the .......... Then .......... to .......... together .......... voice .......... which .......... who .......... with NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 Scripturetext.com Multilingual Bible |