New American Standard Bible (©1995) Then I fell at his feet to worship him. But he said to me, "Do not do that; I am a fellow servant of yours and your brethren who hold the testimony of Jesus; worship God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy."ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. Latin: Biblia Sacra Vulgata et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae Apocalipsis 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces caí a sus pies para adorarle. Y me dijo: No hagas eso; yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. Offenbarung 19:10 German: Luther (1912) Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht! Ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) Apocalypse 19:10 French: Louis Segond (1910) Et je tombai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. -Car le témoignage de Jésus est l'esprit de la prophétie. 启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 俯 伏 在 他 脚 前 要 拜 他 。 他 说 : 千 万 不 可 ! 我 和 你 , 并 你 那 些 为 耶 稣 作 见 证 的 弟 兄 同 是 作 仆 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 为 预 言 中 的 灵 意 乃 是 为 耶 稣 作 见 证 。 King James Bible And I fell at his feet to worship him. And he said unto me, See thou do it not: I am thy fellowservant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. American King James Version And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See you do it not: I am your fellow servant, and of your brothers that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. American Standard Version And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God; for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Bible in Basic English And I went on my face before his feet to give him worship. And he said to me, See you do it not: I am a brother-servant with you and with your brothers who keep the witness of Jesus: give worship to God: for the witness of Jesus is the spirit of the prophet's word. Douay-Rheims Bible And I fell down before his feet, to adore him. And he saith to me: See thou do it not: I am thy fellow servant, and of thy brethren, who have the testimony of Jesus. Adore God. For the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. Darby Bible Translation And I fell before his feet to do him homage. And he says to me, See thou do it not. I am thy fellow-bondman, and the fellow-bondman of thy brethren who have the testimony of Jesus. Do homage to God. For the spirit of prophecy is the testimony of Jesus. English Revised Version And I fell down before his feet to worship him. And he saith unto me, See thou do it not: I am a fellow-servant with thee and with thy brethren that hold the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. GOD'S WORD® Translation (©1995) I bowed at his feet to worship him. But he told me, "Don't do that! I am your coworker and a coworker of the Christians who hold on to the testimony of Jesus. Worship God, because the testimony of Jesus is the spirit of prophecy!" Tyndale New Testament And I fell at his feet, to worship him. And he said unto me: see thou do it not. For I am thy fellow servant, and one of thy brethren, and of them that have the testimony of Iesus. Worship God. For the testimony of Iesus is the spirit of prophecy. Weymouth New Testament Then I fell at his feet to worship him. But he exclaimed, "Oh, do not do that. I am a fellow bondservant of yours and a fellow bondservant of your brethren who have borne testimony to Jesus. Worship God." Testimony to Jesus is the spirit which underlies Prophecy. Webster's Bible Translation And I fell at his feet to worship him. And he said to me, See thou do it not: I am thy fellow-servant, and of thy brethren that have the testimony of Jesus: worship God: for the testimony of Jesus is the spirit of prophecy. World English Bible I fell down before his feet to worship him. He said to me, "Look! Don't do it! I am a fellow bondservant with you and with your brothers who hold the testimony of Jesus. Worship God, for the testimony of Jesus is the Spirit of Prophecy." Young's Literal Translation and I fell before his feet, to bow before him, and he saith to me, 'See -- not! fellow servant of thee am I, and of thy brethren, those having the testimony of Jesus; bow before God, for the testimony of Jesus is the spirit of the prophecy.' 启 示 录 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 俯 伏 在 他 腳 前 要 拜 他 。 他 說 : 千 萬 不 可 ! 我 和 你 , 並 你 那 些 為 耶 穌 作 見 證 的 弟 兄 同 是 作 僕 人 的 , 你 要 敬 拜 神 。 因 為 預 言 中 的 靈 意 乃 是 為 耶 穌 作 見 證 。 启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就俯伏在天使腳前要拜他。但他對我說:“千萬不可以這樣!我和你,以及你那些為耶穌作見證的弟兄,都是同作僕人的。你應當敬拜 神!因為預言的精義,就是耶穌的見證。” 启 示 录 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就俯伏在天使脚前要拜他。但他对我说:“千万不可以这样!我和你,以及你那些为耶稣作见证的弟兄,都是同作仆人的。你应当敬拜 神!因为预言的精义,就是耶稣的见证。” Apocalypse 19:10 French: Darby Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon d'esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus: rends hommage à Dieu, car l'esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. Apocalypse 19:10 French: Martin (1744) Alors je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit : garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'Esprit de prophétie. Apocalypse 19:10 French: Ostervald (1744) Or, je me jetai à ses pieds pour l'adorer; mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c'est l'esprit de prophétie. Offenbarung 19:10 German: Luther (1545) Und ich fiel vor ihn zu seinen Füßen, ihn anzubeten. Und er sprach zu mir: Siehe zu, tu es nicht; ich bin dein Mitknecht und deiner Brüder und derer, die das Zeugnis Jesu haben. Bete Gott an! (Das Zeugnis aber Jesu ist der Geist der Weissagung.) Offenbarung 19:10 German: Elberfelder (1871) Und ich fiel zu seinen Füßen nieder, ihn anzubeten (O. ihm zu huldigen; so auch nachher.) Und er spricht zu mir: Siehe zu, tue es nicht. Ich bin dein Mitknecht (O. Mitsklave) und der deiner Brüder, die das Zeugnis Jesu haben; bete Gott an. Denn der Geist der Weissagung ist das Zeugnis Jesu. | Zbulesa 19:10 Albanian Edhe rashë përpara këmbëve të tij për ta adhuruar, por ai më tha: ''Ruaju se e bën, unë jam bashkëshërbëtori yt si dhe i vëllezërve të tu që kanë dëshminë e Jezusit. Perëndinë adhuroje! Sepse dëshmia e Jezusit është frymë e profecisë''.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 19:10 Armenian (Western): NT Ես ալ ինկայ անոր ոտքերուն առջեւ՝ որպէսզի երկրպագեմ անոր: Բայց ըսաւ ինծի. «Զգուշացի՛ր, մի՛ ըներ. որովհետեւ ես ծառայակից եմ քեզի եւ եղբայրներուդ՝ որոնք ունին Յիսուսի վկայութիւնը: Աստուծո՛յ երկրպագէ (որովհետեւ Յիսուսի վկայութիւնը մարգարէութեան հոգին է) »: Apocacalypsea. 19:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta egotz neçan neure buruä haren oinén aitzinera hura adora neçançát: eta erran cieçadan, Beguirauc eztaguián: hire cerbitzari quide nauc, eta hire anayén, ceinéc baitute Iesusen testimoniagea. Iaincoa adora eçac: ecen Iesusen testimoniagea duc prophetiazco Spiritua. Откровение 19:10 Bulgarian Тогава аз паднах пред нозете му да му се поклоня; но той ми рече: Недей; аз съм съслужител на тебе и на братята ти, които държат свидетелството за Исуса; поклони се Богу; защото духът на пророчеството е да свидетелствуваме за Исуса. Otkrivenje 19:10 Croatian Bible Padoh mu pred noge da mu se poklonim. A on će mi: Nipošto! Sluga sam kao i ti i braća tvoja koja imaju svjedočanstvo Isusovo. Bogu se pokloni! Jer svjedočanstvo Isusovo duh je proročki. Zjevení Janovo 19:10 Czech BKR I padl jsem k nohám jeho, klaněti se jemu chtěje. Ale řekl mi: Hleď, abys toho nečinil. Neboť jsem spoluslužebník tvůj i bratří tvých, těch, jenž mají svědectví Ježíšovo. Bohu se klaněj! Svědectví pak Ježíšovo jestiť duch proroctví. Aabenbaringen 19:10 Danish Og jeg faldt ned for hans Fødder for at tilbede ham, og han siger til mig: Gør det ikke! Jeg er din Medtjener eg dine Brødres, som have Jesu Vidnesbyrd; tilbed Gud! thi Jesu Vidnesbyrd er Profetiens Ånd. Openbaring 19:10 Dutch Staten Vertaling En ik viel neder voor zijn voeten, om hem te aanbidden, en hij zeide tot mij: Zie, dat gij dat niet doet; ik ben uw mededienstknecht, en uwer broederen, die de getuigenis van Jezus hebben; aanbid God. Want de getuigenis van Jezus is de geest der profetie. Jelenések 19:10 Hungarian: Karoli És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd , ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke. Apokalipso de sankta Johano 19:10 Esperanto Kaj mi falis antaux liaj piedoj, por adorklinigxi al li. Kaj li diris al mi:Gardu vin, ke vi tion ne faru; mi estas kunservisto kun vi kaj kun viaj fratoj, kiuj konservas la ateston de Jesuo; adorklinigxu al Dio; cxar la atesto de Jesuo estas la spirito de profetado. Johanneksen ilmestys 19:10 Finnish: Bible (1776) Ja minä lankesin hänen jalkainsa eteen häntä rukoilemaan. Mutta hän sanoi minulle: katso, ettes sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljeis kanssapalvelia ja niiden, joilla Jesuksen todistus on: kumarra ja rukoile Jumalaa, sillä Jesuksen todistus on prophetain henki. Johanneksen ilmestys 19:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja minä lankesin hänen jalkojensa juureen, kumartaen rukoillakseni häntä. Mutta hän sanoi minulle: "Varo, ettet sitä tee; minä olen sinun ja sinun veljiesi kanssapalvelija, niiden, joilla on Jeesuksen todistus; kumarra ja rukoile Jumalaa. Sillä Jeesuksen todistus on profetian henki." ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πίπτω ἔμπροσθεν ὁ πούς αὐτός προσκυνέω αὐτός καί λέγω ἐγώ ὁράω μή σύνδουλος σύ εἰμί καί ὁ ἀδελφός σύ ὁ ἔχω ὁ μαρτυρία Ἰησοῦς ὁ θεός προσκυνέω ὁ γάρ μαρτυρία Ἰησοῦς εἰμί ὁ πνεῦμα ὁ προφητεία ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ Θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστι τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔπεσον ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον ἡ γὰρ μαρτυρία τοῦ Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ καὶ λέγει μοι, Ὅρα μὴ· συνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον. ἡ γὰρ μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επεσον εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν του ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια του ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και επεσα εμπροσθεν των ποδων αυτου προσκυνησαι αυτω και λεγει μοι ορα μη συνδουλος σου ειμι και των αδελφων σου των εχοντων την μαρτυριαν ιησου τω θεω προσκυνησον η γαρ μαρτυρια ιησου εστιν το πνευμα της προφητειας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunēsai autō kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn echontōn tēn marturian iēsou tō theō proskunēson ē gar marturia iēsou estin to pneuma tēs prophēteias kai epesa emprosthen tOn podOn autou proskunEsai autO kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn echontOn tEn marturian iEsou tO theO proskunEson E gar marturia iEsou estin to pneuma tEs prophEteias ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunēsai autō kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn echontōn tēn marturian iēsou tō theō proskunēson ē gar marturia tou iēsou estin to pneuma tēs prophēteias kai epesa emprosthen tOn podOn autou proskunEsai autO kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn echontOn tEn marturian iEsou tO theO proskunEson E gar marturia tou iEsou estin to pneuma tEs prophEteias ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai epeson emprosthen tōn podōn autou proskunēsai autō kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn echontōn tēn marturian tou iēsou tō theō proskunēson ē gar marturia tou iēsou estin to pneuma tēs prophēteias kai epeson emprosthen tOn podOn autou proskunEsai autO kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn echontOn tEn marturian tou iEsou tO theO proskunEson E gar marturia tou iEsou estin to pneuma tEs prophEteias ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai epeson emprosthen tōn podōn autou proskunēsai autō kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn echontōn tēn marturian tou iēsou tō theō proskunēson ē gar marturia tou iēsou estin to pneuma tēs prophēteias kai epeson emprosthen tOn podOn autou proskunEsai autO kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn echontOn tEn marturian tou iEsou tO theO proskunEson E gar marturia tou iEsou estin to pneuma tEs prophEteias ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunēsai autō kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn echontōn tēn marturian iēsou tō theō proskunēson ē gar marturia iēsou estin to pneuma tēs prophēteias kai epesa emprosthen tOn podOn autou proskunEsai autO kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn echontOn tEn marturian iEsou tO theO proskunEson E gar marturia iEsou estin to pneuma tEs prophEteias ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai epesa emprosthen tōn podōn autou proskunēsai autō kai legei moi ora mē sundoulos sou eimi kai tōn adelphōn sou tōn echontōn tēn marturian iēsou tō theō proskunēson ē gar marturia iēsou estin to pneuma tēs prophēteias kai epesa emprosthen tOn podOn autou proskunEsai autO kai legei moi ora mE sundoulos sou eimi kai tOn adelphOn sou tOn echontOn tEn marturian iEsou tO theO proskunEson E gar marturia iEsou estin to pneuma tEs prophEteias Revelasyon 19:10 Haitian Creole Bible Mwen lage kò m' atè pou m' adore li. Men, li di m': Non, pa fè sa. Se sèvi m'ap sèvi Bondye ansanm avè ou, ansanm ak tout frè ou yo ki kenbe pawòl Jezi a byen fèm. Se Bondye pou ou adore. Pawòl Jezi a, se li menm ki nan bouch pwofèt yo. | Apocalisse 19:10 Italian: Riveduta Bible (1927) E io mi prostrai ai suoi piedi per adorarlo. Ed egli mi disse: Guardati dal farlo; io sono tuo conservo e de’ tuoi fratelli che serbano la testimonianza di Gesù: adora Iddio! Perché la testimonianza di Gesù; è lo spirito della profezia.WAHYU 19:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu sujudlah aku menyembah dia, tetapi katanya kepadaku, "Janganlah begitu! Aku pun hamba, sama dengan engkau juga, dan dengan segala saudaramu yang memegang kesaksian Yesus. Sembahlah Allah, karena kesaksian Yesus itulah roh nubuat." Revelation 19:10 Kabyle: NT Dɣa ɣliɣ ɣer iḍaṛṛen-is iwakken a t-ɛebdeɣ, meɛna yenna-yi-d : ?ader a d-seǧǧdeḍ zdat-i, axaṭer nekk d aqeddac n Sidi Ṛebbi am kečč am atmaten-ik i geṭṭfen di lexbaṛ n lxiṛ n Ɛisa Lmasiḥ, d Sidi Ṛebbi kan ara tɛebdeḍ. Tideț-agi i d-ibeggen Ɛisa Lmasiḥ, ț-țin i gețwellihen lenbiya. 요한계시록 19:10 Korean 내가 그 발 앞에 엎드려 경배하려 하니 그가 나더러 말하기를 `나는 너와 및 예수의 증거를 받은 네 형제들과 같이 된 종이니 삼가 그리하지말고 오직 하나님께 경배하라 예수의 증거는 대언의 영이라' 하더라 Atklāsmes grāmata 19:10 Latvian New Testament Tad es kritu pie viņa kājām, lai to pielūgtu. Viņš man sacīja: Nedari to! Es esmu tāds pats kalps kā tu un tavi brāļi, kam Jēzus liecība. Pielūdz Dievu, jo Jēzus liecība ir pravietojuma gars! Apreiðkimo Jonui knyga 19:10 Lithuanian Aš puoliau jam po kojų, norėdamas jį pagarbinti, bet jis pasakė: “Žiūrėk, kad to nedarytum! Aš esu tarnas, kaip tu ir broliai, kurie turi Jėzaus liudijimą. Dievą garbink! Nes Jėzaus liudijimas yra pranašystės dvasia”. Revelation 19:10 Maori Na ka takoto ahau ki mua i ona waewae, ka mea kia koropiko ki a ia. A ka mea mai ia ki ahau, Kauaka: he hoa pononga hoki ahau no koutou ko ou tuakana kei a ratou nei te whakaatu o Ihu: me koropiko ki te Atua: ko te whakaatu hoki i a Ihu ta te wa irua o te poropititanga. Apenbaring 19:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og jeg falt ned for hans føtter for å tilbede ham; og han sier til mig: Var dig for det! jeg er din og dine brødres medtjener, de som har Jesu vidnesbyrd. Gud skal du tilbede! For Jesu vidnesbyrd er profet-ordets ånd. Polish: Biblia Gdanska I upadłem do nóg jego, abym się mu pokłonił; ale mi rzekł: Patrz, abyś tego nie czynił; bom jest spółsługa twój i braci twoich, którzy mają świadectwo Jezusowe. Bogu się kłaniaj; albowiem świadectwo Jezusowe jest duch proroctwa. Apocalipse 19:10 Portugese Bible Então me lancei a seus pés para adorá-lo, mas ele me disse: Olha, não faças tal: sou conservo teu e de teus irmãos, que têm o testemunho de Jesus; adora a Deus; pois o testemunho de Jesus é o espírito da profecia. Apocalipsa 19:10 Romanian: Cornilescu Şi m'am aruncat la picioarele lui ca să mă închin lui Dar el mi -a zis: ,,Fereşte-te să faci una ca aceasta! Eu sînt un împreună slujitor cu tine şi cu fraţii tăi, cari păstrează mărturia lui Isus. Lui Dumnezeu închină-te! (Căci mărturia lui Isus este duhul proorociei.``) Откровение 19:10 Russian: Synodal Translation (1876) Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись;ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. Откровение 19:10 Russian: Victor Zhuromsky NT Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. Откровение 19:10 Russian koi8r Я пал к ногам его, чтобы поклониться ему; но он сказал мне: смотри, не делай сего; я сослужитель тебе и братьям твоим, имеющим свидетельство Иисусово; Богу поклонись; ибо свидетельство Иисусово есть дух пророчества. Revelation 19:10 Shuar New Testament Takui nu suntaran shiir awajsataj tusan tikishmatramjai. T·ramtai turutmiai "Penke ainkiaip. Wisha Yusa Yßintrintjai ßmijiai mΘtek tura yatsumjai mΘtek Kristu nekas chichamen tuke umirin ainia nu. Y·sak shiir awajsatniuiti." Tu turutmiai. Kame Kristu Imiß nekas timia nuna Ashφ Y·snan etserainia N· shuar paant awajkartin ainiawai. Apocalipsis 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces caí a sus pies para adorarlo. Y me dijo: "No hagas eso. Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús; adora a Dios. El testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Apocalipsis 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y yo me eché á sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas: yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús: adora á Dios; porque el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía. Apocalipsis 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y yo me postré a sus pies para adorarle. Y él me dijo: Mira que no lo hagas; yo soy siervo contigo, y con tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús; adora a Dios, porque el testimonio de Jesús es el espíritu de profecía. Apocalipsis 19:10 Spanish: Modern Yo me postré ante sus pies para adorarle, pero él me dijo: "¡Mira, no lo hagas! Yo soy consiervo tuyo y de tus hermanos que tienen el testimonio de Jesús. ¡Adora a Dios! Pues el testimonio de Jesús es el espíritu de la profecía." Uppenbarelseboken 19:10 Swedish (1917) Och jag föll ned för hans fötter för att tillbedja honom, men han sade till mig: »Gör icke så. Jag är din medtjänare och dina bröders, deras som hava Jesu vittnesbörd. Gud skall du tillbedja. Ty Jesu vittnesbörd är profetians ande.» Ufunua was Yohana 19:10 Swahili NT Basi, mimi nikaanguka kifudifudi mbele ya miguu yake nikataka kumwabudu. Lakini yeye akaniambia, "Acha! Mimi ni mtumishi tu kama wewe na ndugu zako; sote tunauzingatia ukweli ule alioufunua Yesu. Mwabudu Mungu! Maana ukweli alioufunua Yesu ndio unaowaangazia manabii." Pahayag 19:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ako'y nagpatirapa sa kaniyang paanan upang siya'y aking sambahin. At sinasabi niya sa akin, Ingatan mong huwag gawin iyan: ako'y kapuwa mo alipin at ng iyong mga kapatid na mayroong patotoo ni Jesus: sumamba ka sa Dios: sapagka't ang patotoo ni Jesus ay siyang espiritu ng hula. Vahiy 19:10 Turkish Ona tapınmak üzere ayaklarına kapandım. Ama o, ‹‹Sakın yapma!›› dedi. ‹‹Ben de senin ve İsaya tanıklığını sürdüren kardeşlerin gibi bir Tanrı kuluyum. Tanrıya tap! Çünkü İsaya tanıklık, peygamberlik ruhunun özüdür.›› Откровение 19:10 Ukrainian: NT І впав я до ніг його, поклонитись йому; і рече менї: Нї, глянь, я слуга-товариш твій і батьків твоїх, що мають сьвідченнє Ісусове. Богу кланяй ся; сьвідченнє бо Ісусове - дух пророцтва. Revelation 19:10 Uma New Testament Potumpa-kumi hi nyanyoa mala'eka toei ke mponyompa-i, aga na'uli' -ka: "Neo'! Neo' aku' nunyompa. Alata'ala-hana to nunyompa. Apa' aku' wo'o-kuwo batua Alata'ala hibalia iko pai' hibalia hawe'ea ompi' hampangakua' -nu to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Apa' poko patuju-na ngkai hawe'ea lolita pelowa: mposabii' Kayesus-na Pue'." Khaûi-huyeàn 19:10 Vietnamese (1934) Tôi bèn gieo mình xuống dưới chơn người đặng thờ lạy; song người phán rằng: Hãy giữ lấy, đừng làm vậy; ta là bạn tôi tớ với ngươi và với anh em ngươi là người cùng giữ lời chứng của Ðức Chúa Jêsus. Ngươi hãy thờ lạy Ðức Chúa Trời. Vì sự làm chứng cho Ðức Chúa Jêsus là đại ý của lời tiên tri. Apocalisse 19:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ed io mi gettai davanti a lui a’ suoi piedi, per adorarlo. Ma egli mi disse: Guardati che tu nol faccia; io son conservo tuo, e de’ tuoi fratelli, che hanno la testimonianza di Gesù; adora Iddio; perciocchè la testimonianza di Gesù è lo spirito della profezia. WAHYU 19:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya tersungkur di depan malaikat itu hendak menyembahnya, tetapi ia berkata kepada saya, Jangan! Jangan menyembah saya, sembahlah Allah! Sebab saya pun hamba sama seperti engkau dan seperti semua saudaramu yang berpegang teguh pada kesaksian Yesus! Sebab kesaksian Yesus itulah yang mengilhami orang-orang yang bernubuat. WAHYU 19:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Maka tersungkurlah aku di depan kakinya untuk menyembah dia, tetapi ia berkata kepadaku: "Janganlah berbuat demikian! Aku adalah hamba, sama dengan engkau dan saudara-saudaramu, yang memiliki kesaksian Yesus. Sembahlah Allah! Karena kesaksian Yesus adalah roh nubuat." Bondservant .......... Borne .......... Bow .......... Exclaimed .......... Face .......... Feet .......... Fell .......... Fellow .......... Fellow-Bondman .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Hold .......... Homage .......... Jesus .......... Prophecy .......... Prophet's .......... Spirit .......... Testimony .......... Worship Bondservant .......... Borne .......... Bow .......... Exclaimed .......... Face .......... Feet .......... Fell .......... Fellow .......... Fellow-Bondman .......... Fellowservant .......... Fellow-Servant .......... Hold .......... Homage .......... Jesus .......... Prophecy .......... Prophet's .......... Spirit .......... Testimony .......... Worship Alphabetical: a .......... am .......... and .......... At .......... brethren .......... brothers .......... But .......... Do .......... feet .......... fell .......... fellow .......... For .......... God .......... he .......... him .......... his .......... hold .......... I .......... is .......... it .......... Jesus .......... me .......... not .......... of .......... prophecy .......... said .......... servant .......... spirit .......... testimony .......... that .......... the .......... Then .......... this .......... to .......... who .......... with .......... worship .......... you .......... your .......... yours NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |