New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "And the kings of the earth, who committed acts of immorality and lived sensuously with her, will weep and lament over her when they see the smoke of her burning, ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius ................................................................................ Apocalipsis 18:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y los reyes de la tierra que cometieron actos de inmoralidad y vivieron sensualmente con ella, llorarán y se lamentarán por ella cuando vean el humo de su incendio, ................................................................................ Offenbarung 18:9 German: Luther (1912) ................................................................................ Und es werden sie beweinen und sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehurt und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brand; ................................................................................ Apocalypse 18:9 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et tous les rois de la terre, qui se sont livrés avec elle à l'impudicité et au luxe, pleureront et se lamenteront à cause d'elle, quand ils verront la fumée de son embrasement. ................................................................................ 启 示 录 18:9 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 地 上 的 君 王 , 素 来 与 他 行 淫 、 一 同 奢 华 的 , 看 见 烧 他 的 烟 , 就 必 为 他 哭 泣 哀 号 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the kings of the earth, who have committed fornication and lived deliciously with her, shall mourn her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the kings of the earth, who made themselves unclean with her, and in her company gave themselves up to evil, will be weeping and crying over her, when they see the smoke of her burning, ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived in delicacies with her, shall weep, and bewail themselves over her, when they shall see the smoke of her burning: ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the kings of the earth, who have committed fornication, and lived luxuriously with her, shall weep and wail over her, when they see the smoke of her burning, ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the kings of the earth, who committed fornication and lived wantonly with her, shall weep and wail over her, when they look upon the smoke of her burning, ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "The kings of the earth who had sex with her and lived in luxury with her will cry and mourn over her when they see the smoke rise from her raging fire. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the kings of the earth shall beweep her and wail over her, which have committed fornication with her, and have lived wantonly with her, when they shall see the smoke of her burning, ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ The kings of the earth who have committed fornication with her, and have revelled in luxury, shall weep aloud and lament over her when they see the smoke of her burning, ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the kings of the earth, who have committed lewdness and lived deliciously with her, shall bewail her, and lament for her, when they shall see the smoke of her burning, ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The kings of the earth, who committed sexual immorality and lived wantonly with her, will weep and wail over her, when they look at the smoke of her burning, ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and weep over her, and smite themselves for her, shall the kings of the earth, who with her did commit whoredom and did revel, when they may see the smoke of her burning, ................................................................................ 启 示 录 18:9 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 地 上 的 君 王 , 素 來 與 他 行 淫 、 一 同 奢 華 的 , 看 見 燒 他 的 煙 , 就 必 為 他 哭 泣 哀 號 。 ................................................................................ 启 示 录 18:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ “地上的眾王,就是跟她一同行邪淫、驕奢無度的,看見焚燒她的煙的時候,就必為她痛哭捶胸。 ................................................................................ 启 示 录 18:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ “地上的众王,就是跟她一同行邪淫、骄奢无度的,看见焚烧她的烟的时候,就必为她痛哭捶胸。 ................................................................................ Apocalypse 18:9 French: Darby ................................................................................ Et les rois de la terre qui ont commis fornication et qui ont vécu dans les délices avec elle, pleureront et se lamenteront sur elle, quand ils verront la fumée de son embrasement, - ................................................................................ Apocalypse 18:9 French: Martin (1744) ................................................................................ Et les Rois de la terre, qui ont commis fornication avec elle, et qui ont vécu dans les délices, la pleureront, et mèneront deuil sur elle en se battant la poitrine, quand ils verront la fumée de son embrasement; ................................................................................ Apocalypse 18:9 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et les rois de la terre, qui ont commis fornication, et qui ont vécu dans les délices avec elle, la pleureront et se frapperont la poitrine à cause d'elle lorsqu'ils verront la fumée de son embrasement. ................................................................................ Offenbarung 18:9 German: Luther (1545) ................................................................................ Und es werden sie beweinen und sich über sie beklagen die Könige auf Erden, die mit ihr gehuret und Mutwillen getrieben haben, wenn sie sehen werden den Rauch von ihrem Brande. ................................................................................ Offenbarung 18:9 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und es werden über sie weinen und wehklagen die Könige der Erde, welche Hurerei und Üppigkeit mit ihr getrieben haben, wenn sie den Rauch ihres Brandes sehen; | Zbulesa 18:9 Albanian ................................................................................ Dhe do ta qajnë atë dhe do të vajtojnë për të mbretërit e dheut, ata që u kurvëruan me të dhe u dhanë pas epsheve me të, kur të shohin tymin e zjarrit të saj; ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:9 Armenian (Western): NT ................................................................................ Երկրի թագաւորները, որ պոռնկեցան անոր հետ եւ ապրեցան պերճանքով, պիտի լան ու հեծեծեն անոր վրայ, երբ տեսնեն անոր հրդեհին ծուխը: ................................................................................ Apocacalypsea. 18:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta nigar eguinen duté harçaz eta deithore haren gainean lurreco reguéc, harequin paillardatu dutenéc eta deliciosqui vici içan diradenéc, dacusqueitenean haren erratzeco kea: ................................................................................ Откровение 18:9 Bulgarian ................................................................................ И земните царе, които са блудствували и живели разкошно с нея ще заплачат и заридаят за нея, когато видят дима от изгарянето й. ................................................................................ Otkrivenje 18:9 Croatian Bible ................................................................................ I plakat će i naricati za njom kraljevi zemlje što su s njome bludničili i raskošno živjeli kad gledali budu dim požara njezina. ................................................................................ Zjevení Janovo 18:9 Czech BKR ................................................................................ I plakati ho budou a kvíliti nad ním králové země, kteříž s ním smilnili a svou rozkoš měli, když uzří dým zapálení jeho, ................................................................................ Aabenbaringen 18:9 Danish ................................................................................ Og Jordens Konger, som have bolet og levet yppigt med hende, skulle græde og hyle over hende, når de se Røgen af hendes Brand, ................................................................................ Openbaring 18:9 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de koningen der aarde, die met haar gehoereerd en weelde gehad hebben, zullen haar bewenen, en rouw over haar bedrijven, wanneer zij den rook haar brands zullen zien; ................................................................................ Jelenések 18:9 Hungarian: Karoli ................................................................................ És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják, ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 18:9 Esperanto ................................................................................ Kaj la regxoj de la tero, kiuj malcxastis kun sxi kaj voluptis, ploros kaj gxemos pri sxi, kiam ili rigardos la fumon de sxia brulado, ................................................................................ Johanneksen ilmestys 18:9 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja häntä pitää itkettämän, ja maan kuninkaat parkuvat häntä, jotka hänen kanssansa huorin tekivät ja hekumassa elivät, kuin he hänen palonsa savun näkevät. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 18:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja maanpiirin kuninkaat, jotka hänen kanssansa ovat haureutta harjoittaneet ja hekumallisesti eläneet, itkevät ja parkuvat häntä, kun näkevät hänen palonsa savun; ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί κλαίω καί κόπτω ἐπί αὐτός ὁ βασιλεύς ὁ γῆ ὁ μετά αὐτός πορνεύω καί στρηνιάω ὅταν βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ κλαύσουσιν αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες, ὅταν βλέπωσι τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ Καὶ κλαύσονται αὐτὴν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτῇ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ' αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ Καὶ κλαύσουσιν καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὴν οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς οἱ μετ’ αὐτῆς πορνεύσαντες καὶ στρηνιάσαντες ὅταν βλέπωσιν τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και κλαυσονται αυτην και κοψονται επ αυτη οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και κλαυσουσιν και κοψονται επ αυτην οι βασιλεις της γης οι μετ αυτης πορνευσαντες και στρηνιασαντες οταν βλεπωσιν τον καπνον της πυρωσεως αυτης ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai klausontai autēn kai kopsontai ep autē oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs ................................................................................ kai klausontai autEn kai kopsontai ep autE oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai klausontai autēn kai kopsontai ep autē oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs ................................................................................ kai klausontai autEn kai kopsontai ep autE oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autēn oi basileis tēs gēs oi met autēs porneusantes kai strēniasantes otan blepōsin ton kapnon tēs purōseōs autēs ................................................................................ kai klausousin kai kopsontai ep autEn oi basileis tEs gEs oi met autEs porneusantes kai strEniasantes otan blepOsin ton kapnon tEs purOseOs autEs ................................................................................ Revelasyon 18:9 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout wa latè ki te lage kò yo nan fè imoralite ak nan pran plezi avè l' yo pral rele, yo pral kriye, yo pral plenn sò lavil la, lè y'a wè lafimen dife k'ap boule l' la. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:9 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وسيبكي وينوح عليها ملوك الارض الذين زنوا وتنعموا معها حينما ينظرون دخان حريقها ................................................................................ Revelation 18:9 Hebrew Bible ................................................................................ ויבכו ויספדו עליה מלכי ארץ אשר זנו והתענגו עמה בראתם את עשן שרפתה׃ ................................................................................ Revelation 18:9 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܢܒܟܘܢܗ ܘܢܪܩܕܘܢ ܥܠܝܗ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܗܢܘܢ ܕܙܢܝܘ ܥܡܗ ܘܐܫܬܥܠܝܘ ܡܐ ܕܚܙܝܢ ܬܢܢܐ ܕܝܩܕܢܗ ܀ | Apocalisse 18:9 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i re della terra che fornicavano e lussureggiavan con lei la piangeranno e faran cordoglio per lei quando vedranno il fumo del suo incendio; ................................................................................ WAHYU 18:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Segala raja di dunia, yang sudah berzinah dan duduk dengan lazatnya bersama dengan dia, akan menangis dan meratapkan dia apabila mereka itu memandang asap api yang membakar dia, ................................................................................ Revelation 18:9 Kabyle: NT ................................................................................ Igelliden n ddunit meṛṛa i gɛacen deg-s di zzhu d zzna, ad țrun, ad meǧden fell-as, m'ara walin dexxan i gețțalin si tmes iceɛlen deg-s. ................................................................................ 요한계시록 18:9 Korean ................................................................................ 그와 함께 음행하고 사치하던 땅의 왕들이 그 불붙는 연기를 보고 위하여 울고 가슴을 치며 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 18:9 Latvian New Testament ................................................................................ Un raudās un vaimanās par to zemes ķēniņi, kas ar to piekopuši netiklību un dzīvojuši kārībās, kad tie redzēs tās degšanas dūmus. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 18:9 Lithuanian ................................................................................ Jos verks ir raudos žemės karaliai, kurie su ja ištvirkavo bei lėbavo, kai pamatys jos gaisro dūmus. ................................................................................ Revelation 18:9 Maori ................................................................................ A, ko nga kingi o te ao i moepuku nei ki a ia, i torere ngatahi nei ki ana mea whakaahuareka, tera e tangi ki a ia, e aue ki a ia, ina kite ratou i te paoa o tona tahunga; ................................................................................ Apenbaring 18:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og kongene på jorden, som har drevet hor og levd i vellevnet med henne, skal gråte og jamre sig over henne når de ser røken av hennes brand, ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I będą go płakać, i narzekać nad nim będą królowie ziemi, którzy z nim wszeteczeństwo płodzili i rozkoszowali, gdy ujrzą dym zapalenia jego. ................................................................................ Apocalipse 18:9 Portugese Bible ................................................................................ E os reis da terra, que com ela se prostituíram e viveram em delícias, sobre ela chorarão e prantearão, quando virem a fumaça do seu incêndio; ................................................................................ Apocalipsa 18:9 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi împăraţii pămîntului, cari au curvit şi s'au dezmierdat în risipă cu ea, cînd vor vedea fumul arderii ei, o vor plînge şi o vor boci. ................................................................................ Откровение 18:9 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, ................................................................................ Откровение 18:9 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, ................................................................................ Откровение 18:9 Russian koi8r ................................................................................ И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошествовавшие с нею, когда увидят дым от пожара ее, ................................................................................ Revelation 18:9 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ nunkanmaya akupin niijiai tsanirmawaru ainia nu Ashφ yajauchin niijiai wararsaru ßsar nu pepru esaak M·kuint ajakui eararmai. ................................................................................ Apocalipsis 18:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y los reyes de la tierra que cometieron actos de inmoralidad y vivieron sensualmente (lujosamente) con ella, llorarán y se lamentarán por ella cuando vean el humo de su incendio. ................................................................................ Apocalipsis 18:9 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, ................................................................................ Apocalipsis 18:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y la llorarán y se lamentarán sobre ella los reyes de la tierra, los cuales han fornicado con ella y han vivido en deleites, cuando ellos vieren el humo de su incendio, ................................................................................ Apocalipsis 18:9 Spanish: Modern ................................................................................ Cuando vean el humo de su incendio, llorarán y se lamentarán por ella los reyes de la tierra que han fornicado con ella y han vivido de su sensualidad. ................................................................................ Uppenbarelseboken 18:9 Swedish (1917) ................................................................................ Och jordens konungar, som hava bedrivit otukt och levat i vällust med henne, skola gråta och jämra sig över henne, när de se röken av hennes brand. ................................................................................ Ufunua was Yohana 18:9 Swahili NT ................................................................................ Wafalme wa Dunia waliofanya uzinzi naye na kuishi naye maisha ya anasa wataomboleza na kulia wakati watakapoona moshi wa mji huo unaoteketea. ................................................................................ Pahayag 18:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga hari sa lupa, na nangakiapid at nangabuhay na malayaw na kasama niya, ay mangagsisiiyak at mangagsisitaghoy tungkol sa kaniya, pagkakita nila ng usok ng kaniyang pagkasunog, ................................................................................ Vahiy 18:9 Turkish ................................................................................ ‹‹Kendisiyle fuhuş yapan ve sefahatte yaşayan dünya kralları onu yakan ateşin dumanını görünce onun için ağlayıp dövünecekler. ................................................................................ Откровение 18:9 Ukrainian: NT ................................................................................ І заплачуть і заголосять по нїй царі земні, що з нею блудили й розкошували, коли побачять дим пожару їі, ................................................................................ Revelation 18:9 Uma New Testament ................................................................................ Magau' -magau' hi dunia' mpotuku' gau' to Babel to uma tumotoa, pai' -ra mpobabehi konoa woto-ra hewa to Babel. Jadi', karahilo-na rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata Babel toe, motantangi' -ramo mpokageoi' kamokero-na. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 18:9 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các vua thế gian đã phạm tội dâm dục và say đắm trong cuộc xa xỉ với nó, thấy khói của sự cháy nó thì sẽ vì nó khóc lóc thở than. ................................................................................ Apocalisse 18:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i re della terra, i quali fornicavano, e lussuriavano con lei, la piangeranno, e faranno cordoglio di lei, quando vedranno il fumo del suo incendio; ................................................................................ WAHYU 18:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Raja-raja dunia yang turut dalam perbuatan-perbuatan cabulnya dan nafsu wanita itu akan menangisi dan meratapi kota itu apabila mereka melihat asap mengepul dari api yang menghanguskannya. ................................................................................ WAHYU 18:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan raja-raja di bumi, yang telah berbuat cabul dan hidup dalam kelimpahan dengan dia, akan menangisi dan meratapinya, apabila mereka melihat asap api yang membakarnya. ................................................................................ Acts .......... Adultery .......... Aloud .......... Bewail .......... Burning .......... Commit .......... Committed .......... Company .......... Crying .......... Deliciously .......... Earth .......... Evil .......... Fornication .......... Immorality .......... Kings .......... Lament .......... Luxuriously .......... Mourn .......... Revel .......... Revelled .......... Sexual .......... Shared .......... Smite .......... Smoke .......... Themselves .......... Unclean .......... Wail .......... Wantonly .......... Weep ................................................................................ Acts .......... Adultery .......... Aloud .......... Bewail .......... Burning .......... Commit .......... Committed .......... Company .......... Crying .......... Deliciously .......... Earth .......... Evil .......... Fornication .......... Immorality .......... Kings .......... Lament .......... Luxuriously .......... Mourn .......... Revel .......... Revelled .......... Sexual .......... Shared .......... Smite .......... Smoke .......... Themselves .......... Unclean .......... Wail .......... Wantonly .......... Weep ................................................................................ Alphabetical: acts .......... adultery .......... and .......... burning .......... committed .......... earth .......... her .......... immorality .......... kings .......... lament .......... lived .......... luxury .......... mourn .......... of .......... over .......... see .......... sensuously .......... shared .......... smoke .......... the .......... they .......... weep .......... When .......... who .......... will .......... with ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |