Revelation 18:6
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
"Pay her back even as she has paid, and give back to her double according to her deeds; in the cup which she has mixed, mix twice as much for her.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε τὰ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
reddite illi sicut ipsa reddidit et duplicate duplicia secundum opera eius in poculo quo miscuit miscite illi duplum

................................................................................
Apocalipsis 18:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Pagadle tal como ella ha pagado, y devolved le doble según sus obras; en la copa que ella ha preparado, preparad el doble para ella.
................................................................................
Offenbarung 18:6 German: Luther (1912)
................................................................................
Bezahlet sie, wie sie bezahlt hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und in welchem Kelch sie eingeschenkt hat, schenkt ihr zwiefältig ein.
................................................................................
Apocalypse 18:6 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
Payez-la comme elle a payé, et rendez-lui au double selon ses oeuvres. Dans la coupe où elle a versé, versez-lui au double.
................................................................................
启 示 录 18:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 怎 样 待 人 , 也 要 怎 样 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 报 应 他 ; 用 他 调 酒 的 杯 加 倍 的 调 给 他 喝 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she has filled fill to her double.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Give to her as she gave, even an increased reward for her works; in the cup which was mixed by her, let there be mixed as much again for herself.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Render to her as she also hath rendered to you; and double unto her double according to her works: in the cup wherein she hath mingled, mingle ye double unto her.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
Recompense her even as she has recompensed; and double to her double, according to her works. In the cup which she has mixed, mix to her double.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Render unto her even as she rendered, and double unto her the double according to her works: in the cup which she mingled, mingle unto her double.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
Do to her what she has done. Give her twice as much as she gave. Serve her a drink in her own cup twice as large as the drink she served others.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
Reward her even as she rewarded you, and give her double according to her works. And pour in double to her in the same cup which she filled unto you.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
Give back to her as she has given; repay her in accordance with her doings, twice as much; in the bowl that she has mixed, mix twice as much for her.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Reward her even as she rewarded you, and double to her double according to her works: in the cup which she hath filled, fill to her double.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Return to her just as she returned, and repay her double as she did, and according to her works. In the cup which she mixed, mix to her double.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
Render to her as also she did render to you, and double to her doubles according to her works; in the cup that she did mingle mingle to her double.
................................................................................
启 示 录 18:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 怎 樣 待 人 , 也 要 怎 樣 待 他 , 按 他 所 行 的 加 倍 的 報 應 他 ; 用 他 調 酒 的 杯 加 倍 的 調 給 他 喝 。
................................................................................
启 示 录 18:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
她怎樣待人,你們也要怎樣待她;照著她所作的,加倍報應她;用她調酒的杯,加倍調給她。
................................................................................
启 示 录 18:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
她怎样待人,你们也要怎样待她;照着她所作的,加倍报应她;用她调酒的杯,加倍调给她。
................................................................................
Apocalypse 18:6 French: Darby
................................................................................
Donnez-lui comme elle vous a donné, et doublez-lui le double, selon ses oeuvres; dans la coupe qu'elle a mixtionnée, versez-lui le double.
................................................................................
Apocalypse 18:6 French: Martin (1744)
................................................................................
Rendez-lui ainsi qu'elle vous a fait, et payez-lui au double selon ses œuvres; et dans la même coupe où elle vous a versé [à boire], versez-lui-en au double.
................................................................................
Apocalypse 18:6 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Traitez-la comme elle vous a traités, rendez-lui au double ce qu'elle vous a fait. Dans la même coupe où elle vous a versé, versez-lui au double.
................................................................................
Offenbarung 18:6 German: Luther (1545)
................................................................................
Bezahlet sie, wie sie euch bezahlet hat, und macht's ihr zwiefältig nach ihren Werken; und mit welchem Kelch sie euch eingeschenket hat, schenket ihr zwiefältig ein.
................................................................................
Offenbarung 18:6 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
Vergeltet ihr, wie auch sie vergolten hat, und verdoppelt ihr doppelt nach ihren Werken; in dem Kelche, welchen sie gemischt hat, mischet ihr doppelt.
Zbulesa 18:6 Albanian
................................................................................
Shpërblejani atë që ajo ju ka bërë juve, përkundrazi, shpërblejani dyfish sipas veprave të saj; në kupën që ajo derdhi derdhini dyfishin.
................................................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:6 Armenian (Western): NT
................................................................................
Հատուցանեցէ՛ք անոր՝ ինչպէս ինք հատուցանեց, ու կրկնապատի՛կ փոխարինեցէք անոր՝ իր արարքներուն համեմատ: Այն բաժակը որ ինք լեցուց՝ կրկնապատի՛կ լեցուցէք իրեն:
................................................................................
Apocacalypsea. 18:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Renda ieçoçue harc eguin vkan drauçuen beçala: eta paga ieçoçue doblea bere obrén araura: harc erautsi vkan drauçuen copán eman ieçoçue doblea.
................................................................................
Откровение 18:6 Bulgarian
................................................................................
Въздайте й, както и тя е въздала, да! платете й двойно според делата й; с чашата, с която е черпила, почерпете я двойно.
................................................................................
Otkrivenje 18:6 Croatian Bible
................................................................................
Vratite joj milo za drago, naplatite joj dvostruko po djelima! U čašu u koju je ona natakala natočite dvostruko!
................................................................................
Zjevení Janovo 18:6 Czech BKR
................................................................................
Dejtež jemu, jakož i on dával vám, a dejte jemu dvénásob podle skutků jeho; v koflík, kterýž naléval vám, nalijte jemu to dvénásob.
................................................................................
Aabenbaringen 18:6 Danish
................................................................................
Betaler hende, som hun har betalt eder, og gengælder hende dobbelt efter hendes Gerninger; skænker hende dobbelt i det Bæger, som hun har iskænket.
................................................................................
Openbaring 18:6 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Vergeldt haar, gelijk als zij ulieden vergolden heeft, en verdubbelt haar dubbel, naar haar werken; in den drinkbeker, waarin zij geschonken heeft, schenkt haar dubbel.
................................................................................
Jelenések 18:6 Hungarian: Karoli
................................................................................
Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki.
................................................................................
Apokalipso de sankta Johano 18:6 Esperanto
................................................................................
Redonu al sxi, gxuste kiel sxi donis, kaj duobligu duoble laux sxiaj faroj; en la pokalo, kiun sxi miksis, miksu al sxi duoblon.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 18:6 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Maksakaat hänelle niinkuin hänkin maksoi teille, ja kertokaat hänelle kaksinkertaisesti hänen töittensä jälkeen; sillä juoma-astialla, josta hän teille pani sisälle, niin pankaat hänelle kaksinkertaisesti.
................................................................................
Johanneksen ilmestys 18:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kostakaa hänelle sen mukaan, kuin hän on tehnyt, ja antakaa hänelle kaksinkertaisesti hänen teoistansa; siihen maljaan, johon hän on kaatanut, kaatakaa te hänelle kaksin verroin.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ἀποδίδωμι αὐτός ὡς καί αὐτός ἀποδίδωμι καί διπλόω ὁ διπλοῦς κατά ὁ ἔργον αὐτός ἐν ὁ ποτήριον ὅς κεράννυμι κεράννυμι αὐτός διπλοῦς
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκε, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς· ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασε κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν.
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν ὑμῖν, καὶ διπλώσατε αὐτῇ διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ἀπόδοτε αὐτῇ ὡς καὶ αὐτὴ ἀπέδωκεν καὶ διπλώσατε [τὰ] διπλᾶ κατὰ τὰ ἔργα αὐτῆς, ἐν τῷ ποτηρίῳ ᾧ ἐκέρασεν κεράσατε αὐτῇ διπλοῦν,
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν και διπλωσατε τα διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν [υμιν] και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν υμιν και διπλωσατε αυτη διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν και διπλωσατε [τα] διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
αποδοτε αυτη ως και αυτη απεδωκεν και διπλωσατε {VAR1: [τα] } {VAR2: τα } διπλα κατα τα εργα αυτης εν τω ποτηριω ω εκερασεν κερασατε αυτη διπλουν
................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
apodote autē ōs kai autē apedōken kai diplōsate ta dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun
................................................................................
apodote autE Os kai autE apedOken kai diplOsate ta dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
apodote autē ōs kai autē apedōken [umin] kai diplōsate autē dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun
................................................................................
apodote autE Os kai autE apedOken [umin] kai diplOsate autE dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
apodote autē ōs kai autē apedōken umin kai diplōsate autē dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun
................................................................................
apodote autE Os kai autE apedOken umin kai diplOsate autE dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
apodote autē ōs kai autē apedōken umin kai diplōsate autē dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun
................................................................................
apodote autE Os kai autE apedOken umin kai diplOsate autE dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
apodote autē ōs kai autē apedōken kai diplōsate [ta] dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun
................................................................................
apodote autE Os kai autE apedOken kai diplOsate [ta] dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

................................................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
apodote autē ōs kai autē apedōken kai diplōsate {WH: [ta] } {UBS4: ta } dipla kata ta erga autēs en tō potēriō ō ekerasen kerasate autē diploun
................................................................................
apodote autE Os kai autE apedOken kai diplOsate {WH: [ta]} {UBS4: ta} dipla kata ta erga autEs en tO potEriO O ekerasen kerasate autE diploun

................................................................................
Revelasyon 18:6 Haitian Creole Bible
................................................................................
Se pou n' aji avè l' menm jan li te aji avèk nou. Pou tou sa li fè yo, n'a peye l' de fwa lavalè. Plen gode l' ak yon gwòg de fwa pi fò pase sa l' te pare pou nou an.
................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:6 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
جازوها كما هي ايضا جازتكم وضاعفوا لها ضعفا نظير اعمالها. في الكاس التي مزجت فيها امزجوا لها ضعفا.
................................................................................
Revelation 18:6 Hebrew Bible
................................................................................
שלמו לה גמולה שגמלה לכם ועשו לה כפלים כפעלה בכוס אשר מסכה מסכו לה כפלים׃
................................................................................
Revelation 18:6 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܦܘܪܥܘܗ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܗܝ ܦܪܥܬ ܘܥܘܦܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܥܠ ܥܒܕܝܗ ܒܟܤܐ ܗܘ ܕܡܙܓܬ ܡܙܘܓܘ ܠܗ ܐܥܦܐ ܀
Apocalisse 18:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Rendetele il contraccambio di quello ch’ella vi ha fatto, e rendetele al doppio la retribuzione delle sue opere; nel calice in cui ha mesciuto ad altri, mescetele il doppio.
................................................................................
WAHYU 18:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Balaskanlah kepadanya seperti yang diperbuatnya, dan perbuatlah dua kali ganda daripada segala perbuatannya; maka di dalam cawan yang telah dicampurkannya, campurkanlah baginya dua kali ganda.
................................................................................
Revelation 18:6 Kabyle: NT
................................................................................
Xedmet as akken i wen-txeddem, ɛețțbet-eț akteṛ wayen i kkun-tɛețțeb, taqbuct nni n lemṛaṛ i tessew i wiyaḍ, ɛemmṛet-as-ț d lemṛaṛ yugaren win tessew nețțat.
................................................................................
요한계시록 18:6 Korean
................................................................................
그가 준 그대로 그에게 주고 그의 행위대로 갑절을 갚아주고 그의 섞은 잔에도 갑절이나 섞어 그에게 주라
................................................................................
Atklāsmes grāmata 18:6 Latvian New Testament
................................................................................
Atmaksājiet tai, kā tā atmaksājusi jums, dubultojiet dubultīgi pēc tās darbiem! Dubultīgi pildiet tai kausu, ko tā pildījusi!
................................................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 18:6 Lithuanian
................................................................................
Atmokėkite jai, kaip ji jums atlygino, ir atiduokite dvigubai pagal jos darbus. Dvigubai sumaišykite taurę, kurią ji jums maišė.
................................................................................
Revelation 18:6 Maori
................................................................................
Hoatu ki a ia tana i homai ai ki a koutou, takiruatia nga mea mona, kia rite ki ana mahi: ko te kapu i whakakiia e ia kia rua a koutou whakakinga mona.
................................................................................
Apenbaring 18:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Gi henne igjen som hun har gitt, og gjengjeld henne dobbelt efter hennes gjerninger! Skjenk henne dobbelt i det beger hun har iskjenket!
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Oddajcież mu, jako i on oddawał wam, a w dwójnasób oddajcie mu według uczynków jego; w kubku, który wam nalewał, nalejcie mu w dwójnasób.
................................................................................
Apocalipse 18:6 Portugese Bible
................................................................................
Tornai a dar-lhe como também ela vos tem dado, e retribuí-lhe em dobro conforme as suas obras; no cálice em que vos deu de beber dai-lhe a ela em dobro.   
................................................................................
Apocalipsa 18:6 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Răsplătiţi -i cum v'a răsplătit ea, şi întoarceţi -i de două ori cît faptele ei. Turnaţi -i îndoit în potirul în care a amestecat ea!``
................................................................................
Откровение 18:6 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.
................................................................................
Откровение 18:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.
................................................................................
Откровение 18:6 Russian koi8r
................................................................................
Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам ее; в чаше, в которой она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.
................................................................................
Revelation 18:6 Shuar New Testament
................................................................................
Ni Tunßa T·ramujai mΘtek akikiam ataksha nuna nankaamas mΘtek patattsata. Ni yajauch T·ramu nijiamchin Ashφ aararma N·nisan nuna nankaamas ti Wßitsatin nijiamanch pachimpruram susata.
................................................................................
Apocalipsis 18:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
"Páguenle tal como ella ha pagado, y devuélvanle doble según sus obras. En la copa que ella ha preparado, preparen el doble para ella.
................................................................................
Apocalipsis 18:6 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Tornadle á dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dió á beber, dadle á beber doblado.
................................................................................
Apocalipsis 18:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Tornadle a dar como ella os ha dado, y pagadle al doble según sus obras; en el cáliz que ella os dio a beber, dadle a beber doblado.
................................................................................
Apocalipsis 18:6 Spanish: Modern
................................................................................
Pagadle tal como ella os ha pagado, y devolvedle el doble según sus obras. En la copa que ella preparó, preparadle el doble.
................................................................................
Uppenbarelseboken 18:6 Swedish (1917)
................................................................................
Vedergällen henne vad hon har gjort, ja, given henne dubbelt igen för hennes gärningar; iskänken dubbelt åt henne i den kalk vari hon har iskänkt.
................................................................................
Ufunua was Yohana 18:6 Swahili NT
................................................................................
Mtendeeni kama alivyowatendea ninyi; mlipeni mara mbili kwa yale aliyoyatenda. Jazeni kikombe chake kwa kinywaji kikali mara mbili zaidi ya kile alichowapeni.
................................................................................
Pahayag 18:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Ibigay din ninyo ang ayon sa ibinigay niya sa inyo, at ibayuhin ninyo ng ibayo sa kaniyang mga gawa: sa sarong kaniyang pinaghaluan ay ipaghalo ninyo siya ng ibayo.
................................................................................
Vahiy 18:6 Turkish
................................................................................
Babil nasıl davrandıysa, karşılığını ona aynen verin, Yaptıklarının iki katını ödeyin. Hazırladığı kâsedeki içkinin İki katını hazırlayıp ona içirin.
................................................................................
Откровение 18:6 Ukrainian: NT
................................................................................
Віддайте їй, яко ж вона віддавала вам; і подвоїть їй у двоє по дїлам її; і в чаші, в котрій вона мішала, мішайте їй у двоє.
................................................................................
Revelation 18:6 Uma New Testament
................................................................................
Toe pai' ku'uli', babehi wo'o-hawo hi ngata toe hewa to nababehi hi tau ntani' -na. Pehawai rongkani lau-i ngkai hawe'ea gau' -na to dada'a. Porodo-ki ngata toe pesesa' to rongkani kamoso' -na ngkai pesesa' to nasesa' -raka tau ntani' -na.
................................................................................
Khaûi-huyeàn 18:6 Vietnamese (1934)
................................................................................
Các ngươi hãy làm cho nó điều nó đã làm cho kẻ khác; hãy báo lại gấp hai công việc nó, hãy pha cho nó gấp hai chén mà nó đã pha cho kẻ khác.
................................................................................
Apocalisse 18:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Rendetele il cambio, al pari di ciò che ella vi ha fatto; anzi rendetele secondo le sue opere al doppio; nella coppa, nella quale ella ha mesciuto a voi, mescetele il doppio.
................................................................................
WAHYU 18:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Perlakukanlah dia sebagaimana ia telah memperlakukan kalian; balaslah dia dua kali lipat untuk semua yang telah dilakukannya. Isilah mangkuknya dengan minuman yang dua kali lebih keras daripada minuman yang disediakannya untuk kalian.
................................................................................
WAHYU 18:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Balaskanlah kepadanya, sama seperti dia juga membalaskan, dan berikanlah kepadanya dua kali lipat menurut pekerjaannya, campurkanlah baginya dua kali lipat di dalam cawan pencampurannya;
................................................................................
Accordance .......... Bowl .......... Cup .......... Doings .......... Double .......... Draught .......... Fill .......... Filled .......... Herself .......... Mingle .......... Mingled .......... Mix .......... Mixed .......... Pay .......... Portion .......... Recompense .......... Recompensed .......... Render .......... Rendered .......... Repay .......... Reward .......... Rewarded .......... Twice .......... Works
................................................................................
Accordance .......... Bowl .......... Cup .......... Doings .......... Double .......... Draught .......... Fill .......... Filled .......... Herself .......... Mingle .......... Mingled .......... Mix .......... Mixed .......... Pay .......... Portion .......... Recompense .......... Recompensed .......... Render .......... Rendered .......... Repay .......... Reward .......... Rewarded .......... Twice .......... Works
................................................................................
Alphabetical: a .......... according .......... and .......... as .......... back .......... cup .......... deeds .......... done .......... double .......... even .......... for .......... from .......... Give .......... given .......... has .......... her .......... in .......... Mix .......... mixed .......... much .......... own .......... paid .......... pay .......... portion .......... she .......... the .......... to .......... twice .......... what .......... which
................................................................................
NT Prophecy
................................................................................
............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible