Revelation 18:3
New American Standard Bible (©1995)
"For all the nations have drunk of the wine of the passion of her immorality, and the kings of the earth have committed acts of immorality with her, and the merchants of the earth have become rich by the wealth of her sensuality."

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν / πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ' αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt

Apocalipsis 18:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque todas las naciones han bebido del vino de la pasión de su inmoralidad, y los reyes de la tierra han cometido actos inmorales con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido con la riqueza de su sensualidad.

Offenbarung 18:3 German: Luther (1912)
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken, und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und die Kaufleute auf Erden sind reich geworden von ihrer großen Wollust.

Apocalypse 18:3 French: Louis Segond (1910)
parce que toutes les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, et que les rois de la terre se sont livrés avec elle à l'impudicité, et que les marchands de la terre se sont enrichis par la puissance de son luxe.

启 示 录 18:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 列 国 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 倾 倒 了 。 地 上 的 君 王 与 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 华 太 过 就 发 了 财 。

King James Bible
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

American King James Version
For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

American Standard Version
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.

Bible in Basic English
For through the wine of the wrath of her evil desires all the nations have come to destruction; and the kings of the earth made themselves unclean with her, and the traders of the earth had their wealth increased by the power of her evil ways.

Douay-Rheims Bible
Because all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her; and the merchants of the earth have been made rich by the power of her delicacies.

Darby Bible Translation
because all the nations have drunk of the wine of the fury of her fornication; and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have been enriched through the might of her luxury.

English Revised Version
For by the wine of the wrath of her fornication all the nations are fallen; and the kings of the earth committed fornication with her, and the merchants of the earth waxed rich by the power of her wantonness.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
All the nations fell because of the wine of her sexual sins. The kings of the earth had sex with her. Her luxurious wealth has made the merchants of the earth rich."

Tyndale New Testament
for all nations have drunken of the wine of the wrath of her fornication. And the kings of the earth have committed fornication with her, and her merchants are waxed rich of the abundance of her pleasures.

Weymouth New Testament
For all the nations have drunk the wine of the anger provoked by her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth have grown rich through her excessive luxury."

Webster's Bible Translation
For all nations have drank of the wine of the wrath of her lewdness, and the kings of the earth have committed lewd deeds with her, and the merchants of the earth have become rich through the abundance of her delicacies.

World English Bible
For all the nations have drunk of the wine of the wrath of her sexual immorality, the kings of the earth committed sexual immorality with her, and the merchants of the earth grew rich from the abundance of her luxury."

Young's Literal Translation
because of the wine of the wrath of her whoredom have all the nations drunk, and the kings of the earth with her did commit whoredom, and merchants of the earth from the power of her revel were made rich.

启 示 录 18:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 列 國 都 被 他 邪 淫 大 怒 的 酒 傾 倒 了 。 地 上 的 君 王 與 他 行 淫 ; 地 上 的 客 商 因 他 奢 華 太 過 就 發 了 財 。

启 示 录 18:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因為各國都喝她淫亂烈怒的酒醉了;地上的君王與她行淫,世上的商人因她奢華揮霍就發了財。”

启 示 录 18:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因为各国都喝她淫乱烈怒的酒醉了;地上的君王与她行淫,世上的商人因她奢华挥霍就发了财。”

Apocalypse 18:3 French: Darby
car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre ont commis fornication avec elle, et les marchands de la terre sont devenus riches par la puissance de son luxe.

Apocalypse 18:3 French: Martin (1744)
Car toutes les nations ont bu du vin de sa prostitution effrénée; et les Rois de la terre ont commis fornication avec elle; et les marchands de la terre sont devenus riches de l'excès de son luxe.

Apocalypse 18:3 French: Ostervald (1744)
Car toutes les nations ont bu du vin de la fureur de sa fornication, et les rois de la terre se sont prostitués avec elle; et les marchands de la terre se sont enrichis de l'abondance de son luxe.

Offenbarung 18:3 German: Luther (1545)
Denn von dem Wein des Zorns ihrer Hurerei haben alle Heiden getrunken; und die Könige auf Erden haben mit ihr Hurerei getrieben, und ihre Kaufleute sind reich worden von ihrer großen Wollust.

Offenbarung 18:3 German: Elberfelder (1871)
Denn von dem Weine der Wut ihrer Hurerei haben alle Nationen getrunken, und die Könige der Erde haben Hurerei mit ihr getrieben, und die Kaufleute der Erde sind durch die Macht ihrer Üppigkeit reich geworden.

Zbulesa 18:3 Albanian
Sepse nga vera e mërisë së kurvërimit të saj kanë pirë të gjitha kombet, dhe mbretërit e dheut me të u kurvëruan, dhe tregtarët e dheut u pasuruan për shkak të luksit të saj të shfrenuar''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:3 Armenian (Western): NT
որովհետեւ բոլոր ազգերը խմեցին անոր պոռնկութեան զայրոյթի գինիէն, երկրի թագաւորները պոռնկեցան անոր հետ, ու երկրի առեւտրականները հարստացան անոր պերճանքին զօրութենէն»:

Apocacalypsea. 18:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haren paillardiçaren hirazco mahatsarnotic edan vkan dute gende guciéc, eta lurreco reguéc harequin paillardatu vkan dute: eta lurreco merkatariac haren delicietaco abrastassunetic abrastu içan dirade.

Откровение 18:3 Bulgarian
защото всички народи пиха от виното на нейното разпалено блудствуване, и земните царе блудствуваха с нея, земните търговци се обогатиха от безмерния й разкош.

Otkrivenje 18:3 Croatian Bible
jer se gnjevnim vinom bluda njezina opiše narodi; s njom su bludničili svi kraljevi zemaljski, a trgovci se zemaljski obogatiše od silna raskošja njezina.

Zjevení Janovo 18:3 Czech BKR
Nebo z vína hněvu smilstva jeho pili všickni národové, a králové zemští smilnili s ním, a kupci zemští z zboží rozkoší jeho zbohatli.

Aabenbaringen 18:3 Danish
Thi af hendes Utugts Harmes Vin have alle Folkeslagene drukket, og Jordens Konger have bolet med hende, og Jordens Købmænd ere blevne rige af hendes Yppigheds Fylde.

Openbaring 18:3 Dutch Staten Vertaling
Dewijl uit den wijn des toorns harer hoererij alle volken gedronken hebben, en de koningen der aarde met haar gehoereerd hebben, en de kooplieden der aarde rijk zijn geworden uit de kracht harer weelde.

Jelenések 18:3 Hungarian: Karoli
Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak.

Apokalipso de sankta Johano 18:3 Esperanto
CXar per la vino de la kolero de sxia malcxasteco falis cxiuj nacioj; kaj la regxoj de la tero malcxastis kun sxi, kaj la komercistoj de la tero ricxigxis per la potenco de sxia lukso.

Johanneksen ilmestys 18:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä hänen huoruutensa vihan viinasta ovat kaikki pakanat juoneet, ja maan kuninkaat hänen kanssansa huorin tehneet, ja kauppamiehet maan päällä ovat rikastuneet hänen herkkuinsa voimasta.

Johanneksen ilmestys 18:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä hänen haureutensa vihan viiniä ovat kaikki kansat juoneet, ja maan kuninkaat ovat haureutta harjoittaneet hänen kanssansa, ja maan kauppiaat ovat rikastuneet hänen hekumansa runsaudesta."

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὅτι ἐκ ὁ οἶνος ὁ θυμός ὁ πορνεία αὐτός πίνω πᾶς ὁ ἔθνος καί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ μετά αὐτός πορνεύω καί ὁ ἔμπορος ὁ γῆ ἐκ ὁ δύναμις ὁ στρῆνος αὐτός πλουτέω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκαν πάντα τὰ ἔθνη, καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν, καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι ἐκ τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπωκεν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ' αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι ἐκ [τοῦ οἴνου] τοῦ θυμοῦ τῆς πορνείας αὐτῆς πέπτωκαν πάντα τὰ ἔθνη καὶ οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς μετ’ αὐτῆς ἐπόρνευσαν καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς ἐκ τῆς δυνάμεως τοῦ στρήνους αὐτῆς ἐπλούτησαν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκαν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπτωκασιν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι εκ του οινου του θυμου της πορνειας αυτης πεπωκεν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort
οτι εκ [του οινου] του θυμου της πορνειας αυτης πεπτωκαν παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτι εκ {VAR1: [του οινου] } {VAR2: του οινου } του θυμου της πορνειας αυτης {VAR1: πεπτωκαν } {VAR2: πεπωκαν } παντα τα εθνη και οι βασιλεις της γης μετ αυτης επορνευσαν και οι εμποροι της γης εκ της δυναμεως του στρηνους αυτης επλουτησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepōkan panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan
oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepOkan panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs peptōkasin panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan
oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs peptOkasin panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepōken panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan
oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepOken panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti ek tou oinou tou thumou tēs porneias autēs pepōken panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan
oti ek tou oinou tou thumou tEs porneias autEs pepOken panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oti ek [tou oinou] tou thumou tēs porneias autēs peptōkan panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan
oti ek [tou oinou] tou thumou tEs porneias autEs peptOkan panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti ek {WH: [tou oinou] } {UBS4: tou oinou } tou thumou tēs porneias autēs {WH: peptōkan } {UBS4: pepōkan } panta ta ethnē kai oi basileis tēs gēs met autēs eporneusan kai oi emporoi tēs gēs ek tēs dunameōs tou strēnous autēs eploutēsan
oti ek {WH: [tou oinou]} {UBS4: tou oinou} tou thumou tEs porneias autEs {WH: peptOkan} {UBS4: pepOkan} panta ta ethnE kai oi basileis tEs gEs met autEs eporneusan kai oi emporoi tEs gEs ek tEs dunameOs tou strEnous autEs eploutEsan

Revelasyon 18:3 Haitian Creole Bible
Paske, li fè tout nasyon yo bwè nan diven l' lan, diven gwo imoralite l' la. Wa latè yo lage kò yo nan dezòd ansanm avè li. Tout kòmèsan latè yo rich sou tèt li, pou kantite lajan li depanse nan banbòch.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه من خمر غضب زناها قد شرب جميع الامم وملوك الارض زنوا معها وتجار الارض استغنوا من وفرة نعيمها

Revelation 18:3 Hebrew Bible
כי מיין חמת זנותה שתו כל הגוים ומלכי ארץ זנו עמה וסחרי ארץ משפעת תענגיה העשירו׃

Revelation 18:3 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܕܡܢ ܚܡܪܐ ܕܙܢܝܘܬܗ ܡܙܓܬ ܠܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܥܡܗ ܙܢܝܘ ܘܬܓܪܐ ܕܐܪܥܐ ܡܢ ܚܝܠܐ ܕܫܢܝܗ ܥܬܪܘ ܀

Apocalisse 18:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutte le nazioni han bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra han fornicato con lei, e i mercanti della terra si sono arricchiti con la sua sfrenata lussuria.

WAHYU 18:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena segala bangsa sudah mabuk dengan air anggur sundal itu yang menaikkan nafsu zinahnya, dan segala raja di bumi pun berzinahlah dengan dia, dan segala saudagar di bumi ini pun makin kaya dari sebab tersangat limpah kemewahannya."

Revelation 18:3 Kabyle: NT
Axaṭer tewwi leǧnas meṛṛa ɣer leǧhel s yir tikli-ines, igelliden n ddunit jehlen yid-es, wid yețțaɣen znuzun uɣalen d imeṛkantiyen s sselɛa ifazen i s-znuzun.

요한계시록 18:3 Korean
그 음행의 진노의 포도주를 인하여 만국이 무너졌으며 또 땅의 왕들이 그로 더불어 음행하였으며 땅의 상고들도 그 사치의 세력을 인하여 치부하였도다' 하더라

Atklāsmes grāmata 18:3 Latvian New Testament
Jo visas tautas dzērušas no tās netiklības dusmu vīna, un zemes ķēniņi piekopuši netiklību ar to, un zemes tirgotāji kļuvuši bagāti no tās kārību pārmērības.

Apreiðkimo Jonui knyga 18:3 Lithuanian
Nuo jos ištvirkimo įniršio vyno buvo girtos visos tautos; žemės karaliai su ja ištvirkavo, o žemės pirkliai pralobo iš jos nežabotos prabangos”.

Revelation 18:3 Maori
Na te waina hoki o te riri o tona moepuku i horo ai nga tauiwi katoa; i moepuku hoki nga kingi o te whenua ki a ia, a kua whiwhi nui nga kaihoko o te ao i te taonga i te nui o ana mea whakaahuareka.

Apenbaring 18:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
for av hennes horelevnets vredes-vin har alle folk drukket, og kongene på jorden har drevet hor med henne, og kjøbmennene på jorden er blitt rike av hennes vellevnets fylde.

Polish: Biblia Gdanska
Iż z win zapalczywości wszeteczeństwa jego piły wszystkie narody, a królowie ziemi wszeteczeństwo z nim płodzili, i kupcy ziemscy z zbytecznej rozkoszy jego zbogacieli.

Apocalipse 18:3 Portugese Bible
Porque todas as nações têm bebido do vinho da ira da sua prostituição, e os reis da terra se prostituíram com ela; e os mercadores da terra se enriqueceram com a abundância de suas delícias.   

Apocalipsa 18:3 Romanian: Cornilescu
pentrucă toate neamurile au băut din vinul mîniei curviei ei, şi împăraţii pămîntului au curvit cu ea, şi negustorii pămîntului s'au îmbogăţit prin risipa desfătării ei.``

Откровение 18:3 Russian: Synodal Translation (1876)
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

Откровение 18:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

Откровение 18:3 Russian koi8r
и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой роскоши ее.

Revelation 18:3 Shuar New Testament
Nu pΘprunmaya shuar tuke tsanirmaua N·nisan Ashφ nunkanmaya shuaran anampratniua N·nisan ni ti yajauch turamujai utsuurmai. N·nisan Ashφ J· nunkanmaya akupin Y·san iniaisar niijiai tsanirmawarua ainis ainiawai. Tura shuarsha ni yajauch wararmajai ti Kuφtrintin ajasaruiti." Tu timiai.

Apocalipsis 18:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Porque todas las naciones han bebido del vino de la pasión (del furor) de su inmoralidad, y los reyes de la tierra han cometido actos inmorales con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido con la riqueza (el poder) de su sensualidad (su lujo)."

Apocalipsis 18:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque todas las gentes han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.

Apocalipsis 18:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque todas los gentiles han bebido del vino del furor de su fornicación; y los reyes de la tierra han fornicado con ella; y los mercaderes de la tierra se han enriquecido de la potencia de sus deleites.

Apocalipsis 18:3 Spanish: Modern
Porque todas las naciones han bebido el vino de la furia de su fornicación. Los reyes de la tierra han fornicado con ella, y los comerciantes de la tierra se han enriquecido con la potencia de su lujosa sensualidad."

Uppenbarelseboken 18:3 Swedish (1917)
Ty av hennes otukts vredesvin hava alla folk druckit; konungarna på jorden hava bedrivit otukt med henne, och köpmännen på jorden hava skaffat sig rikedom genom hennes omåttliga vällust.»

Ufunua was Yohana 18:3 Swahili NT
Maana mataifa yote yalileweshwa kwa divai kali ya uzinzi wake, nao wafalme wa dunia wamefanya uzinzi naye. Nao wafanyabiashara wa dunia wametajirika kutokana na anasa zake zisizo na kipimo."

Pahayag 18:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't dahil sa alak ng galit ng kaniyang pakikiapid ay nangaguho ang lahat ng mga bansa; at ang mga hari sa lupa ay nangakiapid sa kaniya, at ang mga mangangalakal sa lupa ay nagsiyaman dahil sa kapangyarihan ng kaniyang kalayawan.

Vahiy 18:3 Turkish
Çünkü bütün uluslar Azgın fuhşunun şarabından içtiler. Dünya kralları da Onunla fuhuş yaptılar. Dünya tüccarları Onun aşırı sefahatiyle zenginleştiler.››

Откровение 18:3 Ukrainian: NT
Бо пристрасним вином блудодїяння свого напоїла всі народи, і царі земні блудили з нею, і купці земні з превеликої розкоші її збагатїли.

Revelation 18:3 Uma New Testament
Mokero ngata Babel, apa' to Babel mpobawai manusia' humalili' dunia' mpo'inu ininu-ra to melanguhi. Batua-na ininu toe, gau' -ra to Babel to uma tumotoa. Hawe'ea magau' hi dunia' mpotuku' gau' -ra to uma tumotoa toe. Pai' padaga-padaga hi dunia' jadi' mo'ua' mpobalu' rewa-rewa to masuli' to rapokahina to Babel toe."

Khaûi-huyeàn 18:3 Vietnamese (1934)
vì mọi dân tộc đều uống rượu dâm loạn buông tuồng của nó, vì các vua thế gian đã cùng nó phạm tội tà dâm, vì các nhà buôn trên đất đã nên giàu có bởi sự quá xa hoa của nó.

Apocalisse 18:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tutte le nazioni hanno bevuto del vino dell’ira della sua fornicazione, e i re della terra hanno fornicato con lei, e i mercatanti della terra sono arricchiti della dovizia delle sue delizie.

WAHYU 18:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sebab segala bangsa sudah minum anggur nafsu percabulannya. Raja-raja dunia berbuat cabul dengannya, dan pedagang-pedagang di bumi menjadi kaya oleh nafsunya yang tidak terkendalikan itu.

WAHYU 18:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
karena semua bangsa telah minum dari anggur hawa nafsu cabulnya dan raja-raja di bumi telah berbuat cabul dengan dia, dan pedagang-pedagang di bumi telah menjadi kaya oleh kelimpahan hawa nafsunya."

Abundance .......... Acts .......... Adulteries .......... Anger .......... Commit .......... Committed .......... Deeds .......... Delicacies .......... Desires .......... Destruction .......... Drank .......... Drunk .......... Earth .......... Enriched .......... Evil .......... Excessive .......... Fallen .......... Fornication .......... Fury .......... Grew .......... Grown .......... Immorality .......... Impure .......... Increased .......... Kings .......... Luxury .......... Maddening .......... Merchants .......... Nations .......... Passion .......... Provoked .......... Rich .......... Sensuality .......... Sexual .......... Themselves .......... Unclean .......... Wantonness .......... Waxed .......... Ways .......... Wealth .......... Whoredom .......... Wine .......... Wrath

Abundance .......... Acts .......... Adulteries .......... Anger .......... Commit .......... Committed .......... Deeds .......... Delicacies .......... Desires .......... Destruction .......... Drank .......... Drunk .......... Earth .......... Enriched .......... Evil .......... Excessive .......... Fallen .......... Fornication .......... Fury .......... Grew .......... Grown .......... Immorality .......... Impure .......... Increased .......... Kings .......... Luxury .......... Maddening .......... Merchants .......... Nations .......... Passion .......... Provoked .......... Rich .......... Sensuality .......... Sexual .......... Themselves .......... Unclean .......... Wantonness .......... Waxed .......... Ways .......... Wealth .......... Whoredom .......... Wine .......... Wrath

Alphabetical: acts .......... adulteries .......... adultery .......... all .......... and .......... become .......... by .......... committed .......... drunk .......... earth .......... excessive .......... For .......... from .......... grew .......... have .......... her .......... immorality .......... kings .......... luxuries .......... maddening .......... merchants .......... nations .......... of .......... passion .......... rich .......... sensuality .......... the .......... wealth .......... wine .......... with

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible