New American Standard Bible (©1995) "And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!'ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραξαν / ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. Latin: Biblia Sacra Vulgata et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est Apocalipsis 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y echaron polvo sobre sus cabezas, y gritaban, llorando y lamentándose, diciendo: ``¡Ay, ay, la gran ciudad en la cual todos los que tenían naves en el mar se enriquecieron a costa de sus riquezas!, porque en una hora ha sido asolada. Offenbarung 18:19 German: Luther (1912) Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher wir reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in einer Stunde ist sie verwüstet. Apocalypse 18:19 French: Louis Segond (1910) Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite! 启 示 录 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 又 把 尘 土 撒 在 头 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 。 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 宝 成 了 富 足 ! 他 在 一 时 之 间 就 成 了 荒 场 ! King James Bible And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. American King James Version And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. American Standard Version And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. Bible in Basic English And they put dust on their heads, and were sad, weeping and crying, and saying, Sorrow, sorrow for the great town, in which was increased the wealth of all who had their ships on the sea because of her great stores! for in one hour she is made waste. Douay-Rheims Bible And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices: for in one hour she is made desolate. Darby Bible Translation and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate. English Revised Version And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate. GOD'S WORD® Translation (©1995) Then they threw dust on their heads and shouted while crying and mourning, 'How horrible, how horrible for that important city. Everyone who had a ship at sea grew rich because of that city's high prices. In one moment it has been destroyed!' Tyndale New Testament And they cast dust on their heads, and cried weeping, and wailing, and said: Alas alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea, by the reason of her ware, for at one hour is she made desolate. Weymouth New Testament And they threw dust upon their heads, and cried out, weeping aloud and sorrowing. 'Alas, alas,' they said, 'for this great city, in which, through her vast wealth, the owners of all the ships on the sea have grown rich; because in one short hour she has been laid waste!' Webster's Bible Translation And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate. World English Bible They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate. Young's Literal Translation and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste. 启 示 录 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 又 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 。 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 寶 成 了 富 足 ! 他 在 一 時 之 間 就 成 了 荒 場 ! 启 示 录 18:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說:‘有禍了!有禍了!這大城啊!凡是有船航行海上的,都因這城的財寶發了財;一時之間她竟成了荒場!’ 启 示 录 18:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!凡是有船航行海上的,都因这城的财宝发了财;一时之间她竟成了荒场!’ Apocalypse 18:19 French: Darby Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée! Apocalypse 18:19 French: Martin (1744) Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment? Apocalypse 18:19 French: Ostervald (1744) Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert! Offenbarung 18:19 German: Luther (1545) Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weineten und klagten und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher reich worden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet. Offenbarung 18:19 German: Elberfelder (1871) Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden. | Zbulesa 18:19 Albanian Dhe do të hedhin pluhur mbi kryet, do të bërtasin, duke qarë e duke vajtuar, duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, në të cilën u pasuruan të gjithë ata që kishin anije në det nga mrekullia e saj, sepse për një moment u shkretua!ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:19 Armenian (Western): NT Հող ցանեցին իրենց գլուխին վրայ, ու լալով եւ սգալով աղաղակեցին. «Վա՜յ, վա՜յ այդ մեծ քաղաքին, որուն մէջ՝ իր փարթամութենէն հարստացան բոլոր անոնք՝ որ նաւեր ունէին ծովուն վրայ. որովհետեւ մէ՛կ ժամուան մէջ ամայացաւ: Apocacalypsea. 18:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta errhauts egotziren duqueite bere buru gainetara, eta heyagora eguinen duqueite nigarrez eta deithorez daudela, eta dioitela, Elas, elas, ciuitate handiá, ceinetan abrastu içan baitziraden itsassoan vnciric çuten guciac, haren magnificentia handitic, nola oren batez deseguin içan den! Откровение 18:19 Bulgarian И посипаха пръст на главите си и викаха с плач и жалеене, като думаха: Горко, горко на великия град, в който всички, които имаха кораби по морето, се обогатиха от скъпоценностите му; защото в един час запустя! Otkrivenje 18:19 Croatian Bible I posuše glavu pepelom te plačući i tugujući viknuše: Jao, jao, grada li velikoga! Dragocjenostima se njegovim obogatiše svi posjednici morskih brodova, a evo - u tren oka opustje! Zjevení Janovo 18:19 Czech BKR A sypouce prach na hlavy své, křičeti budou, plačíce, a kvílíce, a řkouce: Běda, běda, město veliké, v němžto zbohatli všickni, kteříž měli lodí na moři, ze mzdy jeho; nebo jedné hodiny zpustlo. Aabenbaringen 18:19 Danish Og de kastede Støv på deres Hoveder og råbte grædende og sørgende og sagde: Ve! ve! den store Stad, hvori alle, som havde Skibe på Havet, berigedes ved dens Pragt; thi i een Time er den bleven lagt øde. Openbaring 18:19 Dutch Staten Vertaling En zij wierpen stof op hun hoofden, en riepen, wenende en rouw bedrijvende, zeggende: Wee, wee, de grote stad, in dewelke allen, die schepen in de zee hadden, van haar kostelijkheid rijk geworden zijn; want zij is in een ure verwoest geworden. Jelenések 18:19 Hungarian: Karoli És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában! Apokalipso de sankta Johano 18:19 Esperanto Kaj ili jxetis polvon sur siajn kapojn, kaj kriis, plorante kaj lamentante, kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo! en kiu ricxigxis cxiuj, kiuj havis siajn sxipojn sur la maro per sxia luksego! cxar en unu horo sxi dezertigxis. Johanneksen ilmestys 18:19 Finnish: Bible (1776) Ja he heittivät multaa päittensä päälle, huusivat, itkivät ja murehtivat, sanoen: voi, voi suurta kaupunkia! jossa kaikki rikastuneet ovat, joilla laivat meressä olivat, hänen kalliista kaluistansa; yhdellä hetkellä on hän hävitetty. Johanneksen ilmestys 18:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he heittivät tomua päänsä päälle ja huusivat itkien ja surren ja sanoivat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, jonka kalleuksista rikastuivat kaikki, joilla oli laivoja merellä, kun se yhdessä hetkessä tuhoutui!" ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί βάλλω χόος ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός καί κράζω κλαίω καί πενθέω λέγω οὐαί οὐαί ὁ πόλις ὁ μέγας ἐν ὅς πλουτέω πᾶς ὁ ἔχω ὁ πλοῖον ἐν ὁ θάλασσα ἐκ ὁ τιμιότης αὐτός ὅτι εἷς ὥρα ἐρημόω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς· ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραξαν κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μίᾳ ὥρᾳ ἠρημώθη. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραξαν κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και {VAR1: εκραξαν } {VAR2: εκραζον } κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ebalon choun epi tas kephalas autōn kai ekrazon klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai ē polis ē megalē en ē eploutēsan pantes oi echontes ta ploia en tē thalassē ek tēs timiotētos autēs oti mia ōra ērēmōthē kai ebalon choun epi tas kephalas autOn kai ekrazon klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai E polis E megalE en E eploutEsan pantes oi echontes ta ploia en tE thalassE ek tEs timiotEtos autEs oti mia Ora ErEmOthE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ebalon choun epi tas kephalas autōn kai ekrazon klaiontes kai penthountes kai legontes ouai ouai ē polis ē megalē en ē eploutēsan pantes oi echontes ta ploia en tē thalassē ek tēs timiotētos autēs oti mia ōra ērēmōthē kai ebalon choun epi tas kephalas autOn kai ekrazon klaiontes kai penthountes kai legontes ouai ouai E polis E megalE en E eploutEsan pantes oi echontes ta ploia en tE thalassE ek tEs timiotEtos autEs oti mia Ora ErEmOthE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ebalon choun epi tas kephalas autōn kai ekrazon klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai ē polis ē megalē en ē eploutēsan pantes oi echontes ploia en tē thalassē ek tēs timiotētos autēs oti mia ōra ērēmōthē kai ebalon choun epi tas kephalas autOn kai ekrazon klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai E polis E megalE en E eploutEsan pantes oi echontes ploia en tE thalassE ek tEs timiotEtos autEs oti mia Ora ErEmOthE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ebalon choun epi tas kephalas autōn kai ekrazon klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai ē polis ē megalē en ē eploutēsan pantes oi echontes ploia en tē thalassē ek tēs timiotētos autēs oti mia ōra ērēmōthē kai ebalon choun epi tas kephalas autOn kai ekrazon klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai E polis E megalE en E eploutEsan pantes oi echontes ploia en tE thalassE ek tEs timiotEtos autEs oti mia Ora ErEmOthE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ebalon choun epi tas kephalas autōn kai ekraxan klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai ē polis ē megalē en ē eploutēsan pantes oi echontes ta ploia en tē thalassē ek tēs timiotētos autēs oti mia ōra ērēmōthē kai ebalon choun epi tas kephalas autOn kai ekraxan klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai E polis E megalE en E eploutEsan pantes oi echontes ta ploia en tE thalassE ek tEs timiotEtos autEs oti mia Ora ErEmOthE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ebalon choun epi tas kephalas autōn kai {WH: ekraxan } {UBS4: ekrazon } klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai ē polis ē megalē en ē eploutēsan pantes oi echontes ta ploia en tē thalassē ek tēs timiotētos autēs oti mia ōra ērēmōthē kai ebalon choun epi tas kephalas autOn kai {WH: ekraxan} {UBS4: ekrazon} klaiontes kai penthountes legontes ouai ouai E polis E megalE en E eploutEsan pantes oi echontes ta ploia en tE thalassE ek tEs timiotEtos autEs oti mia Ora ErEmOthE Revelasyon 18:19 Haitian Creole Bible Yo pran tè jete sou tèt yo, yo t'ap kriye, yo t'ap plenn, yo t'ap rele: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Tout moun ki gen bato sou lanmè te fin rich ak richès li yo. Nan yon sèl moman li pèdi tout sa l' te genyen! | Apocalisse 18:19 Italian: Riveduta Bible (1927) E si getteranno della polvere sul capo e grideranno, piangendo e facendo cordoglio e dicendo: Ahi! ahi! la gran città nella quale tutti coloro che aveano navi in mare si erano arricchiti con la sua magnificenza! In un momento ella è stata ridotta in un deserto.WAHYU 18:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Mereka itu menyiramkan debu ke atas kepalanya sendiri serta berteriak sambil menangis dan meratap, katanya: Wai, wai negeri besar, di dalamnyalah segala orang, yang berkapal di laut, sudah menjadi kaya dengan segala harta bendanya; maka di dalam satu jam sahaja lamanya ia sudah binasa. Revelation 18:19 Kabyle: NT Bdan ṭeggiṛen aɣebbaṛ ɣef yiqeṛṛay-nsen, țrun țmeǧǧiden, țɛeggiḍen qqaṛen : A tawaɣit-im ! A tawaɣit-im a tamdint tameqqrant, isrebḥen wid akk yesɛan lbabuṛat di lebḥur, deg yiwet teswiɛt kan tnegreḍ tuɣaleḍ d iɣed. 요한계시록 18:19 Korean 티끌을 자기 머리에 뿌리고 울고 애통하여 외쳐 가로되 `화 있도다 화 있도다 이 큰 성이여 바다에서 배 부리는 모든 자들이 너의 보배로운 상품을 인하여 치부하였더니 일시간에 망하였도다 Atklāsmes grāmata 18:19 Latvian New Testament Tie kaisīja pelnus uz savām galvām un kliedza raudādami, un vaimanāja, sacīdami: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta, kurā ar tās mantām kļuvuši bagāti visi tie, kam bija kuģi jūrā, jo vienā stundā tā tika izpostīta. Apreiðkimo Jonui knyga 18:19 Lithuanian Jie bėrė žemes ant galvų, šaukė, verkė ir aimanavo: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, iš kurio prabangos pralobo, kurie jūroje turėjo laivų. Per vieną valandą jis virto dykyne!’ Revelation 18:19 Maori Opehia ana hoki e ratou he puehu ki a ratou mahunga, kei te karanga ratou, me te tangi, me te aue, kei te mea, Aue, aue, te pa nui, i whai taonga ai i ona utu nui te hunga katoa he kaipuke a ratou i te moana! kotahi tonu nei hoki te haora a moti rawa iho. Apenbaring 18:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de kastet støv på sine hoder og ropte med gråt og sorg og sa: Ve, ve den store by, hvor alle som har skib i sjøen, er blitt rike av dens kostbarheter, at den er lagt øde i en time! Polish: Biblia Gdanska A sypali proch na głowy swoje i wołali, płacząc i smucąc się, i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, w którem zbogatnieli wszyscy, którzy mieli okręty na morzu z dostatków jego, iż jednej godziny spustoszało! Apocalipse 18:19 Portugese Bible E lançaram pó sobre as suas cabeças, e clamavam, chorando e lamentando, dizendo: Ai! ai da grande cidade, na qual todos os que tinham naus no mar se enriqueceram em razão da sua opulência! porque numa só hora foi assolada. Apocalipsa 18:19 Romanian: Cornilescu Şi îşi aruncau ţărînă în cap, plîngeau, se tînguiau, ţipau şi ziceau: ,,Vai! Vai! Cetatea cea mare, al cărei belşug de scumpeturi a îmbogăţit pe toţi ceice aveau corăbii pe mare, într'o clipă a fost prefăcută într'un pustiu!`` Откровение 18:19 Russian: Synodal Translation (1876) И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе , город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибоопустел в один час! Откровение 18:19 Russian: Victor Zhuromsky NT И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе тебе, город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! Откровение 18:19 Russian koi8r И посыпали пеплом головы свои, и вопили, плача и рыдая: горе, горе [тебе], город великий, драгоценностями которого обогатились все, имеющие корабли на море, ибо опустел в один час! Revelation 18:19 Shuar New Testament Tiar ti kuntuts pujuiniak awatmamar kakantar uutainiak tiarmai "Maa, ti uunt pΘpruitiat ti Wßitnenmai ajakai. Ashφ uunt kanu nΘrentin nayaantsanam niijiai takasar Kuφtrintin ajasarmai. Tura ti Wßrik mash emesnarai." Tu tiarmai. Apocalipsis 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y echaron polvo sobre sus cabezas, y llorando y lamentándose, gritaban: '¡Ay, ay, la gran ciudad en la cual todos los que tenían naves en el mar se enriquecieron a costa de sus riquezas!, porque en una hora ha sido asolada.' Apocalipsis 18:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en la mar se habían enriquecido de sus riquezas; que en una hora ha sido desolada! Apocalipsis 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada! Apocalipsis 18:19 Spanish: Modern Echaron polvo sobre sus cabezas, y llorando y lamentando, gritaban diciendo: '¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad! En ella todos los que tenían barcos en el mar se enriquecieron de la opulencia de ella. ¡Porque en una sola hora ha sido asolada!' Uppenbarelseboken 18:19 Swedish (1917) Och de strö stoft på sina huvuden och ropa under gråt och sorg och säga: 'Ve, ve dig, du stora stad, genom vars skatter alla de därinne, som hade skepp på havet, blevo rika! I ett ögonblick har den nu blivit förödd. Ufunua was Yohana 18:19 Swahili NT Wakajimwagia vumbi juu ya vichwa vyao wakilia kwa sauti na kuomboleza: "Ole! Ole kwako mji mkuu! Ni mji ambamo wote wenye meli zisafirizo baharini walitajirika kutokana na utajiri wake. Kwa muda wa saa moja tu umepoteza kila kitu!" Pahayag 18:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nangagbubuhos ng alabok sa kanilang mga ulo, at nagsisigawan, na nagiiyakan at nagtataghuyan, na nangagsasabi, Sa aba, sa aba, ang dakilang bayan, na siyang iniyaman ng lahat na may mga daong sa dagat dahil sa kaniyang mga kayamanan! sapagka't sa loob ng isang oras ay nalipol. Vahiy 18:19 Turkish Başlarına toprak döktüler, yas tutup ağlayarak feryat ettiler: ‹Vay başına koca kent, vay! Denizde gemileri olanların hepsi Onun sayesinde, onun değerli mallarıyla Zengin olmuşlardı. Kent bir saat içinde viraneye döndü.› Откровение 18:19 Ukrainian: NT І посипали попелом голови свої, і кликали плачучи, та сумуючи, й казали: Горе, горе (тобі), городе великий, в котрому забогатїли всї, що мають кораблї на морі, багацтвом твоїм; одної бо години спустошений! Revelation 18:19 Uma New Testament Rapehawu' awu hi woo' -ra tanda kasusa' nono-ra. Geo' pai' me'au-ra, ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai! Ngkai ka'uaa' to Babel pai' alaa-na hawe'ea-ta topobago hi kapal jadi' mo'ua'. Hiaa' hilo, rala-na hajaa-wadi ropu' -imi!" Khaûi-huyeàn 18:19 Vietnamese (1934) Chúng lấy bụi rắc lên đầu mình, thương khóc than vãn, mà rằng: Khốn thay! Khốn thay! thành lớn nầy đã lấy sự giàu có mình làm giàu cho mọi kẻ có tàu trên biển, mà trong một giờ, đã hóa thành một chỗ hoang vu! Apocalisse 18:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E si getteranno della polvere in su le teste, e grideranno, piangendo, e facendo cordoglio, e dicendo: Ahi! Ahi! la gran città, nella quale tutti coloro che aveano navi nel mare erano arricchiti della sua magnificenza; ella è pure stata deserta in un momento! WAHYU 18:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka mereka menghamburkan abu di kepala mereka sebagai tanda berkabung, lalu menangis dan berteriak-teriak, Aduh, bukan main celakanya kota yang besar ini! Kekayaannya sudah membuat semua orang yang mempunyai kapal-kapal di laut menjadi kaya! Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala-galanya! WAHYU 18:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan mereka menghamburkan debu ke atas kepala mereka dan berseru, sambil menangis dan meratap, katanya: "Celaka, celaka, kota besar, yang olehnya semua orang, yang mempunyai kapal di laut, telah menjadi kaya oleh barangnya yang mahal, sebab dalam satu jam saja ia sudah binasa. Alas .......... Aloud .......... Cast .......... City .......... Cried .......... Desolate .......... Dust .......... Great .......... Heads .......... Hour .......... Laid .......... Mourning .......... Owners .......... Reason .......... Rich .......... Sea .......... Ships .......... Short .......... Sorrowing .......... Threw .......... Vast .......... Wailing .......... Waste .......... Wealth .......... Weeping .......... Wherein .......... Woe Alas .......... Aloud .......... Cast .......... City .......... Cried .......... Desolate .......... Dust .......... Great .......... Heads .......... Hour .......... Laid .......... Mourning .......... Owners .......... Reason .......... Rich .......... Sea .......... Ships .......... Short .......... Sorrowing .......... Threw .......... Vast .......... Wailing .......... Waste .......... Wealth .......... Weeping .......... Wherein .......... Woe Alphabetical: all .......... and .......... at .......... became .......... been .......... brought .......... by .......... city .......... cry .......... crying .......... dust .......... for .......... great .......... had .......... has .......... heads .......... her .......... hour .......... In .......... laid .......... mourning .......... O .......... on .......... one .......... out .......... rich .......... ruin .......... saying .......... sea .......... she .......... ships .......... the .......... their .......... They .......... threw .......... through .......... throw .......... to .......... waste' .......... wealth .......... weeping .......... were .......... where .......... which .......... who .......... will .......... with .......... Woe NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |