New American Standard Bible (©1995) and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔκραξαν / ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; Latin: Biblia Sacra Vulgata et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae Apocalipsis 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y al ver el humo de su incendio gritaban, diciendo: ``¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad? Offenbarung 18:18 German: Luther (1912) und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? Apocalypse 18:18 French: Louis Segond (1910) et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? 启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 有 何 城 能 比 这 大 城 呢 ? King James Bible And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! American King James Version And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! American Standard Version and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? Bible in Basic English And crying out when they saw the smoke of her burning, saying, What town is like the great town? Douay-Rheims Bible And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? Darby Bible Translation and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? English Revised Version and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? GOD'S WORD® Translation (©1995) When they saw the smoke rise from her raging fire, they repeatedly cried out, 'Was there ever a city as important as this?' Tyndale New Testament and cried, when they saw the smoke of her burning, saying: what city is like unto this great city? Weymouth New Testament stood afar off, and cried aloud when they saw the smoke of her burning. And they said, 'What city is like this great city?' Webster's Bible Translation And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city! World English Bible and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?' Young's Literal Translation and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? 启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ? 启 示 录 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們看見了焚燒她的煙,就喊叫說:‘有哪一座城能與這大城相比呢?’ 启 示 录 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’ Apocalypse 18:18 French: Darby et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville! Apocalypse 18:18 French: Martin (1744) Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité! Apocalypse 18:18 French: Ostervald (1744) Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? Offenbarung 18:18 German: Luther (1545) und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? Offenbarung 18:18 German: Elberfelder (1871) und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? | Zbulesa 18:18 Albanian dhe, duke parë tymin e zjarrit të saj, do të klithin: ''Cili qytet i përngjante këtij qyteti të madh?''.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:18 Armenian (Western): NT ու աղաղակեցին՝ երբ տեսան անոր հրդեհին ծուխը. «Ո՞ր քաղաքը նման էր այս մեծ քաղաքին»: Apocacalypsea. 18:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta haren erratzeco kea dacussatenean, heyagoraz iarriren dirate, dioitela, Cein ciuitate cen ciuitate handi hunen pareric? Откровение 18:18 Bulgarian и викаха, като гледаха дима от неговото изгаряне, казвайки: Кой [град] приличаше на великия град? Otkrivenje 18:18 Croatian Bible i, gledajući dim njezina požara, zapomažu: Koji li je grad sličan gradu ovom velikom? Zjevení Janovo 18:18 Czech BKR A zkřiknou, vidouce dým zapálení jeho, řkouce: Které město bylo podobné tomuto velikému městu! Aabenbaringen 18:18 Danish og råbte, da de så Røgen af hendes Brand, og sagde: Hvor var der Mage til den store Stad? Openbaring 18:18 Dutch Staten Vertaling En riepen, ziende den rook van haar brand, en zeggende: Wat stad was deze grote stad gelijk? Jelenések 18:18 Hungarian: Karoli És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz? Apokalipso de sankta Johano 18:18 Esperanto kaj kriis, vidante la fumon de sxia brulego, dirante:Kio similas la grandan urbon? Johanneksen ilmestys 18:18 Finnish: Bible (1776) Ja huusivat, kuin he savun hänen palostansa näkivät, ja sanoivat: kuka on tämän suuren kaupungin verta? Johanneksen ilmestys 18:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja huusivat nähdessään hänen palonsa savun ja sanoivat: "Mikä on tämän suuren kaupungin vertainen?" ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί κράζω βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός λέγω τίς ὅμοιος ὁ πόλις ὁ μέγας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, Τίς ὅμοια τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort και εκραξαν βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και {VAR1: εκραξαν } {VAR2: εκραζον } βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē kai ekrazon blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ekrazon blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē kai ekrazon blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ekrazon orōntes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē kai ekrazon orOntes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ekrazon orōntes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē kai ekrazon orOntes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ekraxan blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē kai ekraxan blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai {WH: ekraxan } {UBS4: ekrazon } blepontes ton kapnon tēs purōseōs autēs legontes tis omoia tē polei tē megalē kai {WH: ekraxan} {UBS4: ekrazon} blepontes ton kapnon tEs purOseOs autEs legontes tis omoia tE polei tE megalE Revelasyon 18:18 Haitian Creole Bible Lè yo wè lafimen dife ki t'ap boule lavil la, yo pran rele: pa t' gen okenn lòt lavil ki te tankou gwo lavil sa a! | Apocalisse 18:18 Italian: Riveduta Bible (1927) e vedendo il fumo dell’incendio d’essa esclameranno dicendo: Qual città era simile a questa gran città?WAHYU 18:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) lalu berteriaklah mereka itu tatkala melihat asap api yang membakar dia, sambil berkata: Negeri manakah yang sama dengan negeri besar ini? Revelation 18:18 Kabyle: NT țɛeggiḍen mi walan dexxan n tmes yeččan tamdint-nni, qqaṛen : Anta tamdint yecban tamdint agi ? 요한계시록 18:18 Korean 그 불붙는 연기를 보고 외쳐 가로되 이 큰 성과 같은 성이 어디 있느뇨' 하며 Atklāsmes grāmata 18:18 Latvian New Testament Un redzēdami tās uguns vietu, sauca, sacīdami: Kura šai lielajai pilsētai līdzīga? Apreiðkimo Jonui knyga 18:18 Lithuanian ir, stebėdami jos gaisro dūmus, šaukė: ‘Kas galėtų lygintis su didžiuoju miestu?!’ Revelation 18:18 Maori Me te karanga ano ratou i to ratou kitenga i te paoa o tona tahunga, me te ki, Ko tehea pa i rite ki tenei pa nui? Apenbaring 18:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og ropte da de så røken av hennes brand, og sa: Hvem er lik den store by? Polish: Biblia Gdanska I zawołali, widząc dym zapalenia jego, mówiąc: Któreż miasto było podobne temu miastu wielkiemu? Apocalipse 18:18 Portugese Bible e, contemplando a fumaça do incêndio dela, clamavam: Que cidade é semelhante a esta grande cidade? Apocalipsa 18:18 Romanian: Cornilescu şi, cînd au văzut fumul arderii ei, strigau: ,,Care cetate era ca cetatea cea mare?`` Откровение 18:18 Russian: Synodal Translation (1876) и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! Откровение 18:18 Russian: Victor Zhuromsky NT и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! Откровение 18:18 Russian koi8r и, видя дым от пожара ее, возопили, говоря: какой город подобен городу великому! Revelation 18:18 Shuar New Testament Tura pepru esaak M·kuint ajan Wßinkiar ti kakantar uutainiak tiarmai "Timiß shiir pepru atsuwiti." Apocalipsis 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y al ver el humo de su incendio gritaban: '¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad?' Apocalipsis 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad? Apocalipsis 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad? Apocalipsis 18:18 Spanish: Modern Y viendo el humo de su incendio, daban voces diciendo: '¿Qué ciudad era semejante a esta gran ciudad?' Uppenbarelseboken 18:18 Swedish (1917) och när de ser röken av hennes brand, ropa de och säga: 'Var fanns den stora stadens like?' Ufunua was Yohana 18:18 Swahili NT na walipouona moshi wa moto ule uliouteketeza, wakalia kwa sauti: "Hakujapata kuwako mji kama mji huu mkuu!" Pahayag 18:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangagsisisigaw pagkakita sa usok ng kaniyang pagkasunog, na nangagsasabi, Anong bayan ang katulad ng dakilang bayan? Vahiy 18:18 Turkish
Откровение 18:18 Ukrainian: NT і покликували, дивлячись на дим пожару його, і казали: которий подібний городу великому? Revelation 18:18 Uma New Testament mpohilo rangahu to ulo' ngkai apu to mpomampuhi ngata toe. Me'au-ra, ra'uli': "Uma mowo ngata to bohe toe mai! Uma ria ncibali-na!" Khaûi-huyeàn 18:18 Vietnamese (1934) khi thấy khói của sự cháy thành thì cùng kêu lên rằng: Có thành nào đã được như thành lớn nầy ư? Apocalisse 18:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e sclameranno, veggendo il fumo dell’incendio d’essa, dicendo: Qual città era simile a questa gran città? WAHYU 18:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan berteriak pada waktu mereka melihat asap mengepul dari api yang membakar kota itu. Mereka berseru, Tidak pernah ada kota lain seperti kota yang besar ini! WAHYU 18:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) dan berseru, ketika mereka melihat asap api yang membakarnya, katanya: "Kota manakah yang sama dengan kota besar ini?" Afar .......... Aloud .......... Burning .......... City .......... Cried .......... Crying .......... Exclaim .......... Great .......... Smoke .......... Stood Afar .......... Aloud .......... Burning .......... City .......... Cried .......... Crying .......... Exclaim .......... Great .......... Smoke .......... Stood Alphabetical: a .......... and .......... as .......... burning .......... city .......... city' .......... crying .......... ever .......... exclaim .......... great .......... her .......... is .......... like .......... of .......... out .......... saw .......... saying .......... see .......... smoke .......... the .......... there .......... they .......... this .......... Was .......... were .......... What .......... When .......... will NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |