Revelation 18:17
New American Standard Bible (©1995)
for in one hour such great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger and sailor, and as many as make their living by the sea, stood at a distance,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae et qui maria operantur longe steterunt

Apocalipsis 18:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
porque en una hora ha sido arrasada tanta riqueza. Y todos los capitanes, pasajeros y marineros, y todos los que viven del mar, se pararon a lo lejos,

Offenbarung 18:17 German: Luther (1912)
denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe derer, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, standen von ferne

Apocalypse 18:17 French: Louis Segond (1910)
En une seule heure tant de richesses ont été détruites! Et tous les pilotes, tous ceux qui naviguent vers ce lieu, les marins, et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient éloignés,

启 示 录 18:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 时 之 间 , 这 麽 大 的 富 厚 就 归 於 无 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 处 去 的 , 并 众 水 手 , 连 所 有 靠 海 为 业 的 , 都 远 远 的 站 着 ,

King James Bible
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

American King James Version
For in one hour so great riches is come to nothing. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

American Standard Version
for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

Bible in Basic English
For in one hour such great wealth has come to nothing. And every shipmaster, and all who are sailing on the sea, and sailors and all who get their living by the sea, were watching from far away,

Douay-Rheims Bible
For in one hour are so great riches come to nought; and every shipmaster, and all that sail into the lake, and mariners, and as many as work in the sea, stood afar off.

Darby Bible Translation
for in one hour so great riches has been made desolate. And every steersman, and every one who sailed to any place, and sailors, and all who exercise their calling on the sea, stood afar off,

English Revised Version
for in one hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any whither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,

GOD'S WORD® Translation (©1995)
In one moment all this wealth has been destroyed!' Every ship's captain, everyone who traveled by ship, sailors, and everyone who made their living from the sea stood far away.

Tyndale New Testament
for at one hour so great riches is come to nought. And every ship governor, and all they that occupied ships, and shipmen which work in the sea, stood afar off,

Weymouth New Testament
because in one short hour all this great wealth has been laid waste!' And every shipmaster and every passenger by sea and the crews and all who ply their trade on the sea,

Webster's Bible Translation
For in one hour so great riches is come to naught. And every ship-master, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,

World English Bible
For in an hour such great riches are made desolate.' Every shipmaster, and everyone who sails anywhere, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood far away,

Young's Literal Translation
'And every shipmaster, and all the company upon the ships, and sailors, and as many as work the sea, far off stood,

启 示 录 18:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 時 之 間 , 這 麼 大 的 富 厚 就 歸 於 無 有 了 。 凡 船 主 和 坐 船 往 各 處 去 的 , 並 眾 水 手 , 連 所 有 靠 海 為 業 的 , 都 遠 遠 的 站 著 ,

启 示 录 18:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’“所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。

启 示 录 18:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
一时之间,这么大的财富竟荡然无存!’”所有船长、旅客、水手,以及凡是靠海谋生的,都远远地站着。

Apocalypse 18:17 French: Darby
Et tout pilote, et quiconque navigue vers quelque lieu, et les matelots, et ceux qui sont occupés sur mer, se tenaient loin;

Apocalypse 18:17 French: Martin (1744)
Tout pilote aussi, toute la troupe de ceux qui montent sur les navires, tous les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tiendront loin;

Apocalypse 18:17 French: Ostervald (1744)
Et tous les pilotes, tous ceux qui montent sur les vaisseaux, les matelots, et tous ceux qui trafiquent sur la mer, se tenaient loin,

Offenbarung 18:17 German: Luther (1545)
Denn in einer Stunde ist verwüstet solcher Reichtum. Und alle Schiffsherren und der Haufe, die auf den Schiffen hantieren, und Schiffsleute, die auf dem Meer hantieren, stunden von ferne

Offenbarung 18:17 German: Elberfelder (1871)
Und jeder Steuermann und jeder, der nach irgend einem Orte segelt, und Schiffsleute und so viele auf dem Meere beschäftigt sind, standen von ferne

Zbulesa 18:17 Albanian
Të gjithë kapitenët, të gjithë pasagjerët dhe detarët, dhe të gjithë ata që tregtojnë nëpërmjet detit do të qëndrojnë nga larg

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:17 Armenian (Western): NT
որովհետեւ ա՛յսչափ շատ հարստութիւնը աւերեցաւ մէ՛կ ժամուան մէջ»: Ամէն նաւավար, բոլոր նաւագնացները, նաւաստիները, եւ անոնք՝ որ կ՚օգտագործեն ծովը, հեռու կայնեցան

Apocacalypsea. 18:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Vnci pilotu guciac-ere, eta vncietaco compainia gucia, eta marinerac eta cembatec-ere itsassoan baitiharducate, vrrun egonen dirade.

Откровение 18:17 Bulgarian
защото в един час запустя толкова богатство! И всеки корабоначалник, всеки пътник по море, моряците и всички, които се препитават от морето, застанаха отдалеч,

Otkrivenje 18:17 Croatian Bible
U tren oka opustje toliko bogatstvo! I svi kormilari i putnici, svi mornari i moreplovci izdaleka stoje

Zjevení Janovo 18:17 Czech BKR
Ano i všeliký správce lodí mořských, i všecko množství lidí, kteříž jsou na lodech, i plavci, i ti, kteříž svou živnost na moři mají, zdaleka stanou,

Aabenbaringen 18:17 Danish
Og alle Styrmænd og alle Skippere og Søfolk og alle, som arbejde på Havet, stode langt borte

Openbaring 18:17 Dutch Staten Vertaling
En alle stuurlieden, en al het volk op de schepen, en bootsgezellen, en allen, die ter zee handelen, stonden van verre;

Jelenések 18:17 Hungarian: Karoli
És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának.

Apokalipso de sankta Johano 18:17 Esperanto
cxar en unu horo pereis tiom da ricxeco. Kaj cxiu sxipestro, kaj cxiu ien sxipe veturanta, kaj maristoj, kaj cxiuj, kiuj sur la maro laboris, staris malproksime,

Johanneksen ilmestys 18:17 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki haahdenhaltiat, ja kaikki haaksiväki, jotka laivoissa asuvat, ja merimiehet, ja jotka merellä vaeltavat, seisoivat taampana,

Johanneksen ilmestys 18:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kaikki laivurit ja kaikki rannikkopurjehtijat ja merimiehet ja kaikki merenkulkijat seisoivat loitolla

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί πᾶς κυβερνήτης καί πᾶς ὁ ἐπί τόπος πλέω καί ναύτης καί ὅσος ὁ θάλασσα ἐργάζομαι ἀπό μακρόθεν ἵστημι

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται, ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ἐπὶ τῶν πλοίων ὁ ὅμιλος, καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὅτι μίᾳ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος. Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1550)
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας επι των πλοιων ο ομιλος και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος και πας κυβερνητης και πας ο επι τοπον πλεων και ναυται και οσοι την θαλασσαν εργαζονται απο μακροθεν εστησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan
kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan
oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas epi tōn ploiōn o omilos kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan
oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas epi tOn ploiOn o omilos kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas epi tōn ploiōn o omilos kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan
oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas epi tOn ploiOn o omilos kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan
oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos kai pas kubernētēs kai pas o epi topon pleōn kai nautai kai osoi tēn thalassan ergazontai apo makrothen estēsan
oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos kai pas kubernEtEs kai pas o epi topon pleOn kai nautai kai osoi tEn thalassan ergazontai apo makrothen estEsan

Revelasyon 18:17 Haitian Creole Bible
Yon sèl moman kont pou l' te pèdi tout richès sa yo! Tout kaptenn bato ak pasaje yo, marin yo ansanm ak tout moun k'ap chache lavi yo sou lanmè, yo tout te rete byen lwen.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:17 Arabic: Smith & Van Dyke
لانه في ساعة واحدة خرب غنى مثل هذا. وكل ربان وكل الجماعة في السفن والملاحون وجميع عمال البحر وقفوا من بعيد

Revelation 18:17 Hebrew Bible
וכל חבל וכל בעל מעברת והמלחים וכל עשי מלאכה בים עמדו מרחוק׃

Revelation 18:17 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܕܒܚܕܐ ܫܥܐ ܐܤܬܪܩ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܟ ܗܢܐ ܘܟܠ ܡܕܒܪܝ ܐܠܦܐ ܘܟܠ ܐܙܠܝ ܒܐܠܦܐ ܠܕܘܟܝܬܐ ܘܐܠܦܪܐ ܘܟܠ ܕܒܝܡܐ ܦܠܚܝܢ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܩܡܘ ܀

Apocalisse 18:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E tutti i piloti e tutti i naviganti e i marinari e quanti trafficano sul mare se ne staranno da lungi;

WAHYU 18:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Di dalam satu jam sahaja lamanya segala kekayaan yang sebegitu besar sudah binasa. Maka tiap-tiap nakhoda kapal, dan tiap-tiap orang pelayaran, dan segala anak perahu, dan seberapa orang yang pencahariannya di laut itu berdiri dari jauh,

Revelation 18:17 Kabyle: NT
deg yiwet n ssaɛa kan, kullec yuɣal d iɣed ! Lqebṭanat n lbabuṛat d ixeddamen nsen, ibeḥṛiyen akk-d wid yețsafaṛen di lebḥuṛ ɣer tmurt-nni qqimen mebɛid,

요한계시록 18:17 Korean
그러한 부가 일시간에 망하였도다 각 선장과 각처를 다니는 선객들과 선인들과 바다에서 일하는 자들이 멀리 서서

Atklāsmes grāmata 18:17 Latvian New Testament
Jo vienā stundā gāja bojā tādas bagātības! Un visi stūrmaņi, un laivinieki, un jūrnieki, un visi, kas darbojas uz jūras, attālu stāvēdami

Apreiðkimo Jonui knyga 18:17 Lithuanian
Per vieną valandą niekais virto šitokie turtai!’ Visi laivų vairininkai, visi pakrančių laivininkai, visi jūreiviai ir visi, kurie jūroje darbuojasi, iš tolo sustoję

Revelation 18:17 Maori
Kotahi tonu hoki te haora a moti rawa iho taua taonga nui. Na ko nga rangatira kaipuke katoa, ko te hunga katoa e rere ana ra te kaipuke ki ia wahi, ko nga kaiwhakatere kaipuke, me te hunga katoa ano kei te moana a ratou mahi, tu mai ana ratou i tawhiti,

Apenbaring 18:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver styrmann og hver skibsfører og alle sjøfolk og alle de som ferdes på havet, stod langt borte

Polish: Biblia Gdanska
I wszelki sternik, i wszystko mnóstwo ludu, które jest na okręcie, i żeglarze, i którzykolwiek na morzu pożytku szukają, z daleka stanęli.

Apocalipse 18:17 Portugese Bible
E todo piloto, e todo o que navega para qualquer porto e todos os marinheiros, e todos os que trabalham no mar se puseram de longe;   

Apocalipsa 18:17 Romanian: Cornilescu
Atîtea bogăţii într'un ceas s'au prăpădit!`` -Şi toţi cîrmacii, toţi ceice merg cu corabia pe mare, marinarii, şi toţi ceice cîştigă din mare, stăteau departe;

Откровение 18:17 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и всеторгующие на море стали вдали

Откровение 18:17 Russian: Victor Zhuromsky NT
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали

Откровение 18:17 Russian koi8r
ибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали

Revelation 18:17 Shuar New Testament
Ti Wßrik Ashφ ju kuit amukaiti." Tu tiarmai. Ashφ uunt Kan· Kapitißntrisha, Ashφ nayaantsanam katiinia nusha, Ashφ Kan· Wißnniusha, tura Ashφ Kan· nΘrennurisha ßrantak wajasarmai.

Apocalipsis 18:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
En una hora ha sido arrasada tanta riqueza.' Todos los capitanes, pasajeros, y marineros, y todos los que viven del mar, se pararon a lo lejos,

Apocalipsis 18:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque en una hora han sido desoladas tantas riquezas. Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;

Apocalipsis 18:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque, ¡en una hora han sido desoladas tantas riquezas! Y todo patrón, y todos los que viajan en naves, y marineros, y todos los que trabajan en el mar, se estuvieron lejos;

Apocalipsis 18:17 Spanish: Modern
¡Porque en una sola hora ha sido asolada tanta riqueza!' "Y todo timonel, todo el que navega de lugar en lugar, y los marineros y cuantos trabajan en el mar se pusieron de pie desde lejos.

Uppenbarelseboken 18:17 Swedish (1917)
I ett ögonblick har nu denna stora rikedom blivit förödd.' Och alla skeppare och alla kustfarare och sjömän och alla andra som hava sitt arbete på havet stå långt ifrån;

Ufunua was Yohana 18:17 Swahili NT
Kwa saa moja tu utajiri wako umetoweka!" Halafu manahodha wote na wasafiri wao, wanamaji na wote wanaofanya kazi baharini, walisimama kwa mbali,

Pahayag 18:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa loob ng isang oras ay nalipol ang gayong malaking kayamanan. At bawa't pinunong daong, at bawa't naglalayag saan mang dako, at ang mga mangdaragat, at lahat ng nagsisipaghanap-buhay sa dagat, ay nangakatayo sa malayo,

Vahiy 18:17 Turkish
Onca büyük zenginlik Bir saat içinde yok oldu.› ateşin dumanını görünce uzakta durup, ‹Koca kent gibisi var mı?› diye feryat ettiler.

Откровение 18:17 Ukrainian: NT
Одної бо години спустошене таке багацтво. І всякий керманич, і ввесь народ, що в кораблях, і корабельники і всї, що на морі орудують, стояли оддалеки,

Revelation 18:17 Uma New Testament
Hiaa' muu-mule' rala-na hajaa-wadi, moronto hangkani-mi ka'uaa' -ra to bohe toe!" Hawe'ea tauna to mpopali' katuwua' -ra hi tahi', lompe' to mpokeni kapal, lompe' topobago hi kapal pai' hawe'ea tauna to mpohawi' kapal toe, mokore ngkawao-ra-wadi

Khaûi-huyeàn 18:17 Vietnamese (1934)
Phàm những lái tàu, những người đi biển, và thủy thủ, những kẻ buôn bán trên mặt biển, đều đứng cách xa;

Apocalisse 18:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ogni padrone di nave ancora, ed ogni ciurma di navi, e i marinai, e tutti coloro che fanno arte marinaresca, se ne staranno da lungi;

WAHYU 18:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tetapi dalam satu jam saja, ia sudah kehilangan segala kekayaannya itu! Semua nakhoda, penumpang, dan awak kapal, serta semua orang yang pencariannya di laut, berdiri dari jauh.

WAHYU 18:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan setiap nakhoda dan pelayar dan anak-anak kapal dan semua orang yang mata pencahariannya di laut, berdiri jauh-jauh,

Afar .......... Anywhere .......... Captain .......... Company .......... Desolate .......... Earn .......... Far .......... Gain .......... Great .......... Hour .......... Mariners .......... Naught .......... Nought .......... Ply .......... Riches .......... Ruin .......... Sailors .......... Sails .......... Sea .......... Seafaring .......... Ship .......... Shipmaster .......... Ships .......... Stand .......... Stood .......... Trade .......... Travel .......... Wealth .......... Wither

Afar .......... Anywhere .......... Captain .......... Company .......... Desolate .......... Earn .......... Far .......... Gain .......... Great .......... Hour .......... Mariners .......... Naught .......... Nought .......... Ply .......... Riches .......... Ruin .......... Sailors .......... Sails .......... Sea .......... Seafaring .......... Ship .......... Shipmaster .......... Ships .......... Stand .......... Stood .......... Trade .......... Travel .......... Wealth .......... Wither

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... as .......... at .......... been .......... brought .......... by .......... captain .......... distance .......... earn .......... Every .......... far .......... for .......... from .......... great .......... has .......... hour .......... In .......... laid .......... living .......... make .......... many .......... off .......... one .......... passenger .......... ruin .......... sailor .......... sailors .......... sea .......... ship .......... shipmaster .......... stand .......... stood .......... such .......... the .......... their .......... to .......... travel .......... waste .......... wealth .......... who .......... will

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17

Scripturetext.com Multilingual Bible