Revelation 18:16
New American Standard Bible (©1995)
saying, 'Woe, woe, the great city, she who was clothed in fine linen and purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
λέγοντες, οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίτῃ,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dicentes vae vae civitas illa magna quae amicta erat byssino et purpura et cocco et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis

Apocalipsis 18:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
diciendo: ``¡Ay, ay, la gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, púrpura y escarlata, y adornada de oro, piedras preciosas y perlas!,

Offenbarung 18:16 German: Luther (1912)
und sagen: Weh, weh, die große Stadt, die bekleidet war mit köstlicher Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet war mit Gold und Edelstein und Perlen!

Apocalypse 18:16 French: Louis Segond (1910)
et diront: Malheur! malheur! La grande ville, qui était vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles!

启 示 录 18:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 , 素 常 穿 着 细 麻 、 紫 色 、 朱 红 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 宝 石 , 和 珍 珠 为 妆 饰 。

King James Bible
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

American King James Version
And saying, Alas, alas that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

American Standard Version
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!

Bible in Basic English
Saying, Sorrow, sorrow for the great town, she who was clothed in delicate linen, and purple, and red; with ornaments of gold and stones of great price and jewels!

Douay-Rheims Bible
And saying: Alas! alas! that great city, which was clothed with fine linen, and purple, and scarlet, and was gilt with gold, and precious stones, and pearls.

Darby Bible Translation
saying, Woe, woe, the great city, which was clothed with fine linen and purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls!

English Revised Version
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!

GOD'S WORD® Translation (©1995)
saying, 'How horrible, how horrible for that important city which was wearing fine linen, purple clothes, bright red clothes, gold jewelry, gems, and pearls.

Tyndale New Testament
and saying: alas alas, that great city, that was clothed in raynes, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stone, and pearls:

Weymouth New Testament
weeping aloud and sorrowing, and saying, 'Alas, alas, for this great city, which was brilliantly arrayed in fine linen, and purple and scarlet stuff, and beautified with gold, jewels and pearls;

Webster's Bible Translation
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!

World English Bible
saying, 'Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!

Young's Literal Translation
and saying, Woe, woe, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste!

启 示 录 18:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 , 素 常 穿 著 細 麻 、 紫 色 、 朱 紅 色 的 衣 服 , 又 用 金 子 、 寶 石 , 和 珍 珠 為 妝 飾 。

启 示 录 18:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
說:‘有禍了!有禍了!這大城啊!就是一向穿著細麻布、紫色、朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠裝飾的,

启 示 录 18:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!就是一向穿着细麻布、紫色、朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠装饰的,

Apocalypse 18:16 French: Darby
disant: Hélas! hélas! la grande ville qui était vêtue de fin lin et de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles! car, en une seule heure, tant de richesses ont été changées en désolation!

Apocalypse 18:16 French: Martin (1744)
Et disant : hélas! hélas! la grande Cité, qui était vêtue de fin lin, de pourpre, d'écarlate, qui était parée d'or, ornée de pierres précieuses, et de perles, comment en un instant ont été dissipées tant de richesses?

Apocalypse 18:16 French: Ostervald (1744)
Malheur! malheur! la grande cité, vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierreries et de perles! Qu'en une seule heure tant de richesses aient été détruites!

Offenbarung 18:16 German: Luther (1545)
und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit Seide und Purpur und Scharlach und übergüldet war mit Golde und Edelgestein und Perlen!

Offenbarung 18:16 German: Elberfelder (1871)
und werden sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, die bekleidet war mit feiner Leinwand und Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen! denn in einer Stunde ist der so große Reichtum verwüstet worden.

Zbulesa 18:16 Albanian
duke thënë: ''Ah! Ah! Qyteti i madh, që ishte veshur me li të hollë, me të purpurta e të kuqe të ndezur, dhe e stolisur me ar, dhe me gurë të çmuar dhe me margaritarë! Sepse në një moment u shkatërrua një pasuri kaq e madhe!''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:16 Armenian (Western): NT
եւ պիտի ըսեն. «Վա՜յ, վա՜յ, մե՛ծ քաղաք, դո՛ւն որ հագած էիր բեհեզ, ծիրանի ու որդան կարմիր, եւ պճնուած էիր ոսկիով, պատուական քարերով ու մարգարիտներով.

Apocacalypsea. 18:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta dioitela, Elas, elas, Ciuitate handia, cein baitzén crespaz veztitua, eta pourpraz, eta escarlataz, eta baitzén vrrhestatua vrrhez, eta appaindua harri preciatuz eta perlaz; nola oren batez desolatu içan dirade hain abrastassun handiac?

Откровение 18:16 Bulgarian
Горко, горко, граде велики, облечен във висон, багреница и червено и украсен със злато, със скъпоценни камъни и с бисери;

Otkrivenje 18:16 Croatian Bible
Jao, jao, grade veliki, odjeveni nekoć u lan tanan i grimiz i skrlet, nakićeni zlatom i dragim kamenjem i biserjem!

Zjevení Janovo 18:16 Czech BKR
A řkouce: Běda, běda, ó město veliké, kteréž odíno kmentem, a šarlatem, a brunátným rouchem, a ozdobeno bylo zlatem, a kamením drahým, i perlami! nebo v jednu hodinu zahynula tak veliká bohatství.

Aabenbaringen 18:16 Danish
Ve ve! den store Stad, som var klædt i fint Linned og Purpur og Skarlagen og strålede af Guld og Ædelsten og Perler; thi i een Time er så stor en Rigdom lagt øde.

Openbaring 18:16 Dutch Staten Vertaling
En zeggende: Wee, wee, de grote stad, die bekleed was met fijn lijnwaad, en purper, en scharlaken, en versierd met goud, en met kostelijk gesteente, en met paarlen; want in een ure is zo grote rijkdom verwoest.

Jelenések 18:16 Hungarian: Karoli
És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság!

Apokalipso de sankta Johano 18:16 Esperanto
kaj dirante:Ve! ve, la granda urbo, la vestita per bisino kaj purpuro kaj skarlato, kaj ornamita per oro kaj altvaloraj sxtonoj kaj perloj!

Johanneksen ilmestys 18:16 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia! joka puetettu oli kalliilla liinalla ja purpuralla, ja tulipunaisella, ja kullalla yltäkullattu, ja kalliilla kivillä, ja päärlyillä; yhdellä hetkellä ovat senkaltaiset rikkaudet hävitetyt.

Johanneksen ilmestys 18:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanovat: "Voi, voi sitä suurta kaupunkia, joka oli puettu pellavaan ja purppuraan ja helakanpunaan ja koristettu kullalla ja jalokivillä ja helmillä, kun semmoinen rikkaus yhdessä hetkessä tuhoutui!"

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
λέγω οὐαί οὐαί ὁ πόλις ὁ μέγας ὁ περιβάλλω βύσσινος καί πορφυροῦς καί κόκκινος καί χρυσόω ἐν χρυσός καί λίθος τίμιος καί μαργαρίτης ὅτι εἷς ὥρα ἐρημόω ὁ τοσοῦτος πλοῦτος

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον, καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη ἐν χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις·

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἡ περιβεβλημένη βύσσινον καὶ πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη [ἐν] χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαριτῃ,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριτη οτι μια ωρα ηρημωθη ο τοσουτος πλουτος

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριταις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort
λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη [εν] χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριτη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη [εν] χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριτη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē en chrusō kai lithō timiō kai margaritē oti mia ōra ērēmōthē o tosoutos ploutos
legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE en chrusO kai lithO timiO kai margaritE oti mia Ora ErEmOthE o tosoutos ploutos

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē chrusiō kai lithō timiō kai margaritais
kai legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE chrusiO kai lithO timiO kai margaritais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē en chrusō kai lithō timiō kai margaritais
kai legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE en chrusO kai lithO timiO kai margaritais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē en chrusō kai lithō timiō kai margaritais
kai legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE en chrusO kai lithO timiO kai margaritais

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē [en] chrusiō kai lithō timiō kai margaritē
legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE [en] chrusiO kai lithO timiO kai margaritE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
legontes ouai ouai ē polis ē megalē ē peribeblēmenē bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusōmenē [en] chrusiō kai lithō timiō kai margaritē
legontes ouai ouai E polis E megalE E peribeblEmenE bussinon kai porphuroun kai kokkinon kai kechrusOmenE [en] chrusiO kai lithO timiO kai margaritE

Revelasyon 18:16 Haitian Creole Bible
y'a di: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Pou jan li te abiye ak twal koulè violèt, twal fin koulè wouj! Pou jan l' te chaje ak bijou an lò, ak bèl piè ki koute chè ak bèl grenn pèl!

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:16 Arabic: Smith & Van Dyke
ويقولون ويل ويل. المدينة العظيمة المتسربلة ببز وارجوان وقرمز والمتحلية بذهب وحجر كريم ولؤلؤ

Revelation 18:16 Hebrew Bible
ואמרו אוי אוי העיר הגדולה המכסה בשש וארגמן ושני ומכללה בזהב ואבן יקרה ופנינים כי בשעה אחת החרב עשר גדול כזה׃

Revelation 18:16 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܡܪܝܢ ܘܝ ܘܝ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܕܡܥܛܦܐ ܒܘܨܐ ܘܐܪܓܘܢܐ ܘܙܚܘܪܝܬܐ ܕܡܕܗܒܢ ܒܕܗܒܐ ܘܟܐܦܐ ܝܩܝܪܬܐ ܘܡܪܓܢܝܬܐ ܀

Apocalisse 18:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ahi! ahi! la gran città ch’era vestita di lino fino e di porpora e di scarlatto, e adorna d’oro e di pietre preziose e di perle! Una cotanta ricchezza è stata devastata in un momento.

WAHYU 18:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
katanya: Wai, wai negeri besar, yang berhias dengan kain kasa dan kain ungu dan kain merah kirmizi, dan bersalut dengan emas dan permata dan mutiara!

Revelation 18:16 Kabyle: NT
ad inin : A tawaɣit ! A tawaɣit ! Tamdint nni yellan am tmeṭṭut yețlusun lkețțan eṛqiqen d llebsa tazeggaɣt ifazen, yețɛelliqen iɛeqcan ɣlayen, idɣaɣen n lyaman n mkul ṣṣenf akk-d ddheb,

요한계시록 18:16 Korean
가로되 `화 있도다 화 있도다 큰 성이여 세마포와 자주와 붉은 옷을 입고 금과 보석과 진주로 꾸민 것인데

Atklāsmes grāmata 18:16 Latvian New Testament
Un sacīdami: Bēdas, bēdas, lielā pilsēta, kas bija tērpta dārgā audeklā un purpurā, un sarkanā audumā, un rotāta zeltā un dārgos akmeņos, un pērlēs!

Apreiðkimo Jonui knyga 18:16 Lithuanian
ir sakys: ‘Vargas, vargas didžiajam miestui, vilkėjusiam ploniausia drobe, purpuru, škarlatu, išsipuošusiam auksu, brangakmeniais ir perlais.

Revelation 18:16 Maori
Me te ki, Aue, aue, te pa nui, i kakahuria ki te rinena pai, ki te papaura, ki te whero, i tataitia ki te koura, ki te kohatu utu nui, ki nga peara!

Apenbaring 18:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Ve, ve den store by, som var klædd i fint lin og purpur og skarlagen og lyste av gull og edelstener og perler, at så stor en rikdom er ødelagt i én time!

Polish: Biblia Gdanska
A mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior, i w purpurę, i w szarłat, i uzłocone złotem, i kamieniem drogim, i perłami; gdyż w jednej godzinie zginęło tak wielkie bogactwo.

Apocalipse 18:16 Portugese Bible
dizendo: Ai! ai da grande cidade, da que estava vestida de linho fino, de púrpura, de escarlata, e adornada com ouro, e pedras preciosas, e pérolas! porque numa só hora foram assoladas tantas riquezas.   

Apocalipsa 18:16 Romanian: Cornilescu
şi vor zice: ,,Vai! vai! Cetatea cea mare, care era îmbrăcată cu in foarte supţire, cu purpură şi cu stacojiu, care era împodobită cu aur, cu pietre scumpe şi cu mărgăritare!

Откровение 18:16 Russian: Synodal Translation (1876)
и говоря: горе, горе тебе , великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенныйзолотом и камнями драгоценными и жемчугом,

Откровение 18:16 Russian: Victor Zhuromsky NT
и говоря: горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,

Откровение 18:16 Russian koi8r
и говоря: горе, горе [тебе], великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу, украшенный золотом и камнями драгоценными и жемчугом,

Revelation 18:16 Shuar New Testament
T·rawar tiartatui "Maa, uunt pΘpruitiat ti Wßitnenmai ajakai. Nuwa ti penker iwiarmampra ainis Nuyß shuar akuptai tarachin yamakaijiai kapaaku entsarmai. Kurijiaisha kaya ti Shφirmachijiaisha tura ti penker Shßukjaisha ti shiir iwiarmampraruyi.

Apocalipsis 18:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y diciendo: '¡Ay, ay, la gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, púrpura y escarlata, y adornada de oro, piedras preciosas y perlas!

Apocalipsis 18:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino fino, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas!

Apocalipsis 18:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y diciendo: ¡Ay, ay, aquella gran ciudad, que estaba vestida de lino finísimo, y de escarlata, y de grana, y estaba dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas!

Apocalipsis 18:16 Spanish: Modern
diciendo: '¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad, vestida de lino fino y de púrpura y de escarlata, adornada de oro y piedras preciosas y perlas!

Uppenbarelseboken 18:16 Swedish (1917)
och skola säga: 'Ve, ve dig, du stora stad, du som var klädd i fint linne och purpur och scharlakan, du som glänste av guld och ädla stenar och pärlor!

Ufunua was Yohana 18:16 Swahili NT
wakisema, "Ole! Ole kwa mji huu mkuu. Ulizoea kuvalia nguo za kitani, za rangi ya zambarau na nyekundu, na kujipamba kwa dhahabu, mawe ya thamani na lulu!

Pahayag 18:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na nangagsasabi, Sa aba, sa aba, niyaong dakilang bayan, siya na nararamtan ng mahalagang lino at ng kayong kulay ube, at pula, at napapalamutihan ng ginto at ng mahalagang bato at ng perlas!

Vahiy 18:16 Turkish
‹‹ ‹Vay başına, vay!› diyecekler. ‹İnce keten, mor ve kırmızı kumaş kuşanmış, Altın, değerli taş ve incilerle süslenmiş Koca kent!

Откровение 18:16 Ukrainian: NT
та казати: Горе, горе (тобі), городе великий, з'одягнений у виссон, і багряницю, та кармазин, та озолочений золотом, і в каміннях дорогих, та перлах.

Revelation 18:16 Uma New Testament
ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai! Biasa-ra to Babel mpohea pohea to moluha', to bula, to molei jore' pai' to mo'awu hewa mara-ntaipa. Biasa-na mowarui' -ra hante bulawa, mata hinci pai' mutiara.

Khaûi-huyeàn 18:16 Vietnamese (1934)
Khốn thay! Khốn thay! thành lớn kia, đã từng mặc vải gai mịn, màu tía và màu điều, rực rỡ những vàng ngọc cùng hột châu! Trong một giờ, sự giàu có sang trọng dường bao đã biến mất hết!

Apocalisse 18:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ahi! ahi! la gran città, ch’era vestita di bisso, e di porpora, e di scarlatto, e adorna d’oro, e di pietre preziose, e di perle; una cotanta ricchezza è stata pur distrutta in un momento!

WAHYU 18:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
lalu berkata, Aduh, bukan main celakanya kota yang termashyur ini! Biasanya ia memakai pakaian lenan, kain ungu dan kain merah tua; biasanya ia penuh dengan perhiasan emas, permata, dan mutiara!

WAHYU 18:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
mereka berkata: "Celaka, celaka, kota besar, yang berpakaian lenan halus, dan kain ungu dan kain kirmizi, dan yang dihiasi dengan emas, dan permata dan mutiara, sebab dalam satu jam saja kekayaan sebanyak itu sudah binasa."

Adorned .......... Alas .......... Aloud .......... Arrayed .......... Beautified .......... Bedecked .......... Brilliantly .......... City .......... Clothed .......... Cry .......... Decked .......... Delicate .......... Dressed .......... Fine .......... Gold .......... Great .......... Jewels .......... Linen .......... Ornaments .......... Pearl .......... Pearls .......... Precious .......... Price .......... Purple .......... Red .......... Scarlet .......... Sorrow .......... Sorrowing .......... Stone .......... Stones .......... Stuff .......... Weeping .......... Wo .......... Woe

Adorned .......... Alas .......... Aloud .......... Arrayed .......... Beautified .......... Bedecked .......... Brilliantly .......... City .......... Clothed .......... Cry .......... Decked .......... Delicate .......... Dressed .......... Fine .......... Gold .......... Great .......... Jewels .......... Linen .......... Ornaments .......... Pearl .......... Pearls .......... Precious .......... Price .......... Purple .......... Red .......... Scarlet .......... Sorrow .......... Sorrowing .......... Stone .......... Stones .......... Stuff .......... Weeping .......... Wo .......... Woe

Alphabetical: adorned .......... and .......... city .......... clothed .......... cry .......... dressed .......... fine .......... glittering .......... gold .......... great .......... in .......... linen .......... O .......... out .......... pearls .......... precious .......... purple .......... saying .......... scarlet .......... she .......... stones .......... the .......... was .......... who .......... with .......... Woe

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16

Scripturetext.com Multilingual Bible