New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ "The fruit you long for has gone from you, and all things that were luxurious and splendid have passed away from you and men will no longer find them. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et poma tua desiderii animae discessit a te et omnia pinguia et clara perierunt a te et amplius illa iam non invenient ................................................................................ Apocalipsis 18:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y el fruto que tanto has anhelado se ha apartado de ti, y todas las cosas que eran lujosas y espléndidas se han alejado de ti, y nunca más las hallarán. ................................................................................ Offenbarung 18:14 German: Luther (1912) ................................................................................ Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen, und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen, und du wirst solches nicht mehr finden. ................................................................................ Apocalypse 18:14 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les fruits que désirait ton âme sont allés loin de toi; et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les retrouveras plus. ................................................................................ 启 示 录 18:14 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 巴 比 伦 哪 , 你 所 贪 爱 的 果 子 离 开 了 你 ; 你 一 切 的 珍 馐 美 味 , 和 华 美 的 物 件 也 从 你 中 间 毁 灭 , 决 不 能 再 见 了 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And the fruits that your soul lusted after are departed from you, and all things which were dainty and goodly are departed from you, and you shall find them no more at all. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men'shall find them no more at all. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And the fruit of your soul's desire has gone from you, and all things delicate and shining have come to an end and will never again be seen. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And the fruits of the desire of thy soul are departed from thee, and all fat and goodly things are perished from thee, and they shall find them no more at all. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And the ripe fruits which were the lust of thy soul have departed from thee, and all fair and splendid things have perished from thee, and they shall not find them any more at all. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And the fruits which thy soul lusted after are gone from thee, and all things that were dainty and sumptuous are perished from thee, and men shall find them no more at all. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ 'The fruit you craved is gone. All your luxuries and your splendor have disappeared. No one will ever find them again.' ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ And the apples that thy soul lusted after, are departed from thee. And all things which were dainty, and had in price are departed from thee, and thou shalt find them no more. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ The dainties that thy soul longed for are gone from thee, and all thine elegance and splendor have perished, and never again shall they be found. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And the fruits that thy soul lusted after have departed from thee, and all things which were dainty and goodly have departed from thee, and thou shalt find them no more at all. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ The fruits which your soul lusted after have been lost to you, and all things that were dainty and sumptuous have perished from you, and you will find them no more at all. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ 'And the fruits of the desire of thy soul did go away from thee, and all things -- the dainty and the bright -- did go away from thee, and no more at all mayest thou find them. ................................................................................ 启 示 录 18:14 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 巴 比 倫 哪 , 你 所 貪 愛 的 果 子 離 開 了 你 ; 你 一 切 的 珍 饈 美 味 , 和 華 美 的 物 件 也 從 你 中 間 毀 滅 , 決 不 能 再 見 了 。 ................................................................................ 启 示 录 18:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 你所貪戀的果子離開你了!一切珍饈美味、華麗的美物,都從你那裡消失,再也找不到了! ................................................................................ 启 示 录 18:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 你所贪恋的果子离开你了!一切珍馐美味、华丽的美物,都从你那里消失,再也找不到了! ................................................................................ Apocalypse 18:14 French: Darby ................................................................................ Et les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et éclatantes ont péri pour toi; et on ne les trouvera plus jamais. ................................................................................ Apocalypse 18:14 French: Martin (1744) ................................................................................ Car les fruits du désir de ton âme se sont éloignés de toi; et toutes les choses délicates et excellentes sont péries pour toi; et dorénavant tu ne trouveras plus ces choses. ................................................................................ Apocalypse 18:14 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Les fruits que désire ton âme se sont éloignés de toi, et toutes les choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi; désormais tu ne les retrouveras plus. ................................................................................ Offenbarung 18:14 German: Luther (1545) ................................................................................ Und das Obst, daran deine Seele Lust hatte, ist von dir gewichen; und alles, was völlig und herrlich war, ist von dir gewichen; und du wirst solches nicht mehr finden. ................................................................................ Offenbarung 18:14 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und das Obst der Lust deiner Seele ist von dir gewichen, und alles Glänzende (Eig. Fette) und Prächtige ist dir verloren, (O. vernichtet) und du wirst es nie mehr finden. | Zbulesa 18:14 Albanian ................................................................................ Dhe fryti i dëshirës së shpirtit tënd ikën prej teje, dhe të gjitha gjërat e pasura dhe të shkëlqyerat ikën prej teje dhe ti nuk do t'i gjesh më kurrë. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:14 Armenian (Western): NT ................................................................................ Քու անձիդ ցանկացած պտուղները գացին քեզմէ, բոլոր շքեղ ու փայլուն բաները գացին քեզմէ, եւ այլեւս բնա՛ւ պիտի չգտնես զանոնք»: ................................................................................ Apocacalypsea. 18:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ (Hire arimaren desirezco fructuac ioan ditun hireganic, eta gauça delicatu eta excellent guciac galdu içan çaizquin: eta eztitun guehiagoric gauça hec eridenen) ................................................................................ Откровение 18:14 Bulgarian ................................................................................ Овощията, за които душата ти копнееше, изчезнаха от тебе, и всичко изящно и разкошно загина от тебе, и няма вече да се намерят. ................................................................................ Otkrivenje 18:14 Croatian Bible ................................................................................ Voće za kojim ti duša žudjela pobježe od tebe, sav raskoš i sjaj propade ti - ne, nema ga više! ................................................................................ Zjevení Janovo 18:14 Czech BKR ................................................................................ I ovoce žádostivá duši tvé odešla od tebe, a všecko tučné a krásné odešlo od tebe, a aniž toho již více nalezneš. ................................................................................ Aabenbaringen 18:14 Danish ................................................................................ Og den Frugt, din Sjæl lystedes ved, er vegen fra dig og alt det lækre og glimrende er forbi for dig, og man skal aldrig finde det mere. ................................................................................ Openbaring 18:14 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En de vrucht der begeerlijkheid uwer ziel is van u weggegaan; en al wat lekker en wat heerlijk was, is van u weggegaan; en gij zult hetzelve niet meer vinden. ................................................................................ Jelenések 18:14 Hungarian: Karoli ................................................................................ És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 18:14 Esperanto ................................................................................ Kaj la fruktaro de la deziroj de via animo malaperis for de vi, kaj cxio bongusta kaj brila pereis for de vi, kaj oni ne plu trovos ilin. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 18:14 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja hedelmät, joita sinun sielus himoitsee, ovat sinulta paenneet pois, ja kaikki, jotka lihavat ja kauniit olivat, ne ovat sinusta oljenneet pois, ja ei sinun pidä niitä enää löytämän. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 18:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja hedelmät, joita sinun sielusi himoitsi, ovat sinulta menneet, ja kaikki kalleutesi ja komeutesi ovat sinulta hävinneet, eikä niitä enää koskaan löydetä. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί ὁ ὀπώρα σύ ὁ ἐπιθυμία ὁ ψυχή ἀπέρχομαι ἀπό σύ καί πᾶς ὁ λιπαρός καί ὁ λαμπρός ἀπόλλυμι ἀπό σύ καί οὐκέτι οὐ μή αὐτός εὑρίσκω ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσεις. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ ἡ ὀπώρα τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς σου ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ εὑρήσῃς αὐτὰ ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ ἡ ὀπώρα σου τῆς ἐπιθυμίας τῆς ψυχῆς ἀπῆλθεν ἀπὸ σοῦ, καὶ πάντα τὰ λιπαρὰ καὶ τὰ λαμπρὰ ἀπώλετο ἀπὸ σοῦ καὶ οὐκέτι οὐ μὴ αὐτὰ εὑρήσουσιν. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλοντο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη ευρης αυτα ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και η οπωρα της επιθυμιας της ψυχης σου απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απηλθεν απο σου και ουκετι ου μη ευρησης αυτα ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και η οπωρα σου της επιθυμιας της ψυχης απηλθεν απο σου και παντα τα λιπαρα και τα λαμπρα απωλετο απο σου και ουκετι ου μη αυτα ευρησουσιν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai ē opōra sou tēs epithumias tēs psuchēs apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōlonto apo sou kai ouketi ou mē auta eurēsousin ................................................................................ kai E opOra sou tEs epithumias tEs psuchEs apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOlonto apo sou kai ouketi ou mE auta eurEsousin ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai ē opōra tēs epithumias tēs psuchēs sou apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou kai ouketi ou mē eurēs auta ................................................................................ kai E opOra tEs epithumias tEs psuchEs sou apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOleto apo sou kai ouketi ou mE eurEs auta ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai ē opōra tēs epithumias tēs psuchēs sou apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apēlthen apo sou kai ouketi ou mē eurēsēs auta ................................................................................ kai E opOra tEs epithumias tEs psuchEs sou apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apElthen apo sou kai ouketi ou mE eurEsEs auta ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai ē opōra tēs epithumias tēs psuchēs sou apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apēlthen apo sou kai ouketi ou mē eurēsēs auta ................................................................................ kai E opOra tEs epithumias tEs psuchEs sou apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apElthen apo sou kai ouketi ou mE eurEsEs auta ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai ē opōra sou tēs epithumias tēs psuchēs apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou kai ouketi ou mē auta eurēsousin ................................................................................ kai E opOra sou tEs epithumias tEs psuchEs apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOleto apo sou kai ouketi ou mE auta eurEsousin ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai ē opōra sou tēs epithumias tēs psuchēs apēlthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apōleto apo sou kai ouketi ou mē auta eurēsousin ................................................................................ kai E opOra sou tEs epithumias tEs psuchEs apElthen apo sou kai panta ta lipara kai ta lampra apOleto apo sou kai ouketi ou mE auta eurEsousin ................................................................................ Revelasyon 18:14 Haitian Creole Bible ................................................................................ Kòmèsan yo t'ap di lavil la: Tout bèl machandiz ou te vle genyen yo disparèt lakay ou. Ou pèdi tout richès ou yo ak tout bèl bagay ou te gen an kantite. Ou p'ap janm jwenn yo ankò! ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 18:14 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وذهب عنك جنى شهوة نفسك وذهب عنك كل ما هو مشحم وبهي ولن تجديه في ما بعد. ................................................................................ Revelation 18:14 Hebrew Bible ................................................................................ והמגדים מחמד נפשך אזלו ממך וכל שמן ומצהיר אבד ממך ולא תמצאם עוד׃ ................................................................................ Revelation 18:14 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܐܒܟܝ ܪܓܬܐ ܕܢܦܫܟܝ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܟܠ ܕܫܡܝܢ ܘܫܒܝܚ ܐܙܠ ܡܢܟܝ ܘܠܐ ܬܘܒ ܬܚܙܝܢ ܐܢܘܢ ܀ | Apocalisse 18:14 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E i frutti che l’anima tua appetiva se ne sono andati lungi da te; e tutte le cose delicate e sontuose son perdute per te e non si troveranno mai più. ................................................................................ WAHYU 18:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka buah-buahan, yang diingini oleh hatimu sudah lenyap daripadamu, dan segala yang sedap dan indah-indah itu sudah hilang daripadamu; sekali-kali tiada akan didapati lagi. ................................................................................ Revelation 18:14 Kabyle: NT ................................................................................ A tamdint n Babilun, ayen akken tețmenniḍ iṛuḥ-am ibɛed fell-am, lerbaḥ-im d wayen akk mucaɛen ɣuṛ-em, ṛuḥen-am ur tețțuɣaleḍ ara a ten-tafeḍ. ................................................................................ 요한계시록 18:14 Korean ................................................................................ 바벨론아 네 영혼의 탐하던 과실이 네게서 떠났으며 맛있는 것들과 빛난 것들이 다 없어졌으니 사람들이 결코 이것들을 다시 보지 못하리로다 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 18:14 Latvian New Testament ................................................................................ Un augļi, pēc kuriem tava dvēsele kāroja, attālinājās no tevis, un visi labumi un dārgumi tev ir zuduši, un tos nekad vairs neatrast. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 18:14 Lithuanian ................................................................................ Vaisiai, kurių taip geidė tavo siela, nutolo nuo tavęs; visas puošnumas ir spindesys tau pražuvo, ir niekad jų neberasi. ................................................................................ Revelation 18:14 Maori ................................................................................ Heoi ko nga hua i matea nuitia e tou ngakau kua mawehe atu i a koe, a kua mahue hoki koe i nga mea reke katoa, i nga mea papai, a heoi ano te kitenga o aua mea e te tangata. ................................................................................ Apenbaring 18:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og den frukt som din sjel hadde lyst til, er blitt borte for dig, og alt det fete og glimrende er blitt borte for dig, og aldri mere skal nogen finne det igjen. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I owoce pożądliwości duszy twojej odeszły od ciebie, i wszystkie rzeczy tłuste i świetne odeszły od ciebie, a tych rzeczy już więcej nie znajdziesz. ................................................................................ Apocalipse 18:14 Portugese Bible ................................................................................ Também os frutos que a tua alma cobiçava foram-se de ti; e todas as coisas delicadas e suntuosas se foram de ti, e nunca mais se acharão. ................................................................................ Apocalipsa 18:14 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi roadele atît de dorite sufletului tău s'au dus dela tine. Toate lucrurile alese, strălucite, sînt pierdute pentru tine, şi nu le vei mai găsi. ................................................................................ Откровение 18:14 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. ................................................................................ Откровение 18:14 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя - и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. ................................................................................ Откровение 18:14 Russian koi8r ................................................................................ И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и все тучное и блистательное удалилось от тебя; ты уже не найдешь его. ................................................................................ Revelation 18:14 Shuar New Testament ................................................................................ Tura nu pΘprun tiarmai "Numφ neren ti wakeruk S·mauya nu yamaikia nui atsawai. Ashφ ni Kuφtrisha tura Ashφ ni pΘnkerisha tuke penkΘ amuukayi." Tu tiarmai. ................................................................................ Apocalipsis 18:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ "Y el fruto que tanto has anhelado se ha apartado de ti, y todas las cosas que eran lujosas y espléndidas se han alejado de ti, y nunca más las hallarán. ................................................................................ Apocalipsis 18:14 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado, y nunca más las hallarás. ................................................................................ Apocalipsis 18:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y los frutos del deseo de tu alma se apartaron de ti; y todas las cosas gruesas y excelentes te han faltado; y de aquí en adelante ya no hallarás mas estas cosas. ................................................................................ Apocalipsis 18:14 Spanish: Modern ................................................................................ El fruto que anhela tu alma se apartó de ti. Todas las cosas exquisitas y espléndidas se te desvanecieron, y jamás las hallarán. ................................................................................ Uppenbarelseboken 18:14 Swedish (1917) ................................................................................ De frukter som din själ hade begär till hava försvunnit ifrån dig; allt vad kräsligt och präktigt du hade har gått förlorat för dig och skall aldrig mer bliva funnet. ................................................................................ Ufunua was Yohana 18:14 Swahili NT ................................................................................ Wafanyabiashara wanamwambia: "Faida yote uliyotazamia imetoweka, na utajiri na fahari vimekuponyoka; hutaweza kuvipata tena!" ................................................................................ Pahayag 18:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At ang mga bungang pinipita mo ay nangapalayo sa iyo, at lahat ng mga bagay na maiinam at mariringal ay nangalipol sa iyo, at hindi na mangasusumpungan pa. ................................................................................ Vahiy 18:14 Turkish ................................................................................ ‹‹Diyecekler ki, ‹Canının çektiği meyveler elinden gitti, Bütün değerli ve göz alıcı malların yok oldu. İnsanlar bunları bir daha göremeyecek.› ................................................................................ Откровение 18:14 Ukrainian: NT ................................................................................ І овощі, бажання душі твоєї, відійшли від тебе, і все, що тучне і сьвітле, відійшло від тебе, і вже більш не знайдеш того. ................................................................................ Revelation 18:14 Uma New Testament ................................................................................ Toe pai' geo' -ramo padaga toera, mpokageoi' pue' ngata Babel, ra'uli': "Hawe'ea rewa to nipokahina uma-pi ria. Hawe'ea anu mohonga to nipokono, hawe'ea rewa to nipake' mpakancola woto-ni, moronto omea-mi, uma-pi ria." ................................................................................ Khaûi-huyeàn 18:14 Vietnamese (1934) ................................................................................ Các thứ trái mà lòng người mơ ước đó đã mất đi rồi, mọi sự rực rỡ sang trọng đó cũng đã hư mất khỏi ngươi; người ta sẽ không hề tìm thấy nữa. ................................................................................ Apocalisse 18:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E i frutti dell’appetito dell’anima tua si son partiti da te; e tutte le cose grasse e splendide ti sono perite, e tu non le troverai giammai più. ................................................................................ WAHYU 18:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Para pedagang berkata kepada wanita itu, Semua yang engkau ingin miliki sudah tidak ada lagi, dan segala kemewahan dan kementerenganmu sudah hilang. Engkau tidak akan menemukannya lagi! ................................................................................ WAHYU 18:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan mereka akan berkata: "Sudah lenyap buah-buahan yang diingini hatimu, dan segala yang mewah dan indah telah hilang dari padamu, dan tidak akan ditemukan lagi." ................................................................................ Bright .......... Dainties .......... Dainty .......... Delicate .......... Departed .......... Desire .......... Elegance .......... End .......... Fair .......... Find .......... Found .......... Fruit .......... Fruits .......... Goodly .......... Lust .......... Lusted .......... Luxurious .......... Mayest .......... Passed .......... Perished .......... Recovered .......... Riches .......... Ripe .......... Shining .......... Soul .......... Soul's .......... Splendid .......... Splendor .......... Sumptuous .......... Vanished ................................................................................ Bright .......... Dainties .......... Dainty .......... Delicate .......... Departed .......... Desire .......... Elegance .......... End .......... Fair .......... Find .......... Found .......... Fruit .......... Fruits .......... Goodly .......... Lust .......... Lusted .......... Luxurious .......... Mayest .......... Passed .......... Perished .......... Recovered .......... Riches .......... Ripe .......... Shining .......... Soul .......... Soul's .......... Splendid .......... Splendor .......... Sumptuous .......... Vanished ................................................................................ Alphabetical: All .......... and .......... away .......... be .......... find .......... for .......... from .......... fruit .......... gone .......... has .......... have .......... is .......... long .......... longed .......... longer .......... luxurious .......... men .......... never .......... no .......... passed .......... recovered' .......... riches .......... say .......... splendid .......... splendor .......... that .......... The .......... them .......... They .......... things .......... to .......... vanished .......... were .......... will .......... you .......... your ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |