New American Standard Bible (©1995) "And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more--ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτήν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι Latin: Biblia Sacra Vulgata et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam quoniam merces eorum nemo emet amplius Apocalipsis 18:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus mercaderías: Offenbarung 18:11 German: Luther (1912) Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen über sie, weil ihre Ware niemand mehr kaufen wird, Apocalypse 18:11 French: Louis Segond (1910) Et les marchands de la terre pleurent et sont dans le deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus leur cargaison, 启 示 录 18:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 上 的 客 商 也 都 为 他 哭 泣 悲 哀 , 因 为 没 有 人 再 买 他 们 的 货 物 了 ; King James Bible And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: American King James Version And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buys their merchandise any more: American Standard Version And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; Bible in Basic English And the traders of the earth are weeping and crying over her, because no man has any more desire for their goods, Douay-Rheims Bible And the merchants of the earth shall weep, and mourn over her: for no man shall buy their merchandise any more. Darby Bible Translation And the merchants of the earth weep and grieve over her, because no one buys their lading any more; English Revised Version And the merchants of the earth weep and mourn over her, for no man buyeth their merchandise any more; GOD'S WORD® Translation (©1995) "The merchants of the earth cry and mourn over her, because no one buys their cargo anymore. Tyndale New Testament And the merchants of the earth shall weep and wail in themselves, for no man will buy their ware any more, Weymouth New Testament And the merchants of the earth weep aloud and lament over her, because now there is no sale for their cargoes-- Webster's Bible Translation And the merchants of the earth shall weep and mourn over her; for no man buyeth their merchandise any more: World English Bible The merchants of the earth weep and mourn over her, for no one buys their merchandise any more; Young's Literal Translation 'And the merchants of the earth shall weep and sorrow over her, because their lading no one doth buy any more; 启 示 录 18:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 上 的 客 商 也 都 為 他 哭 泣 悲 哀 , 因 為 沒 有 人 再 買 他 們 的 貨 物 了 ; 启 示 录 18:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) “地上的商人也為她悲哀痛哭,因為沒有人再買他們的貨物: 启 示 录 18:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) “地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物: Apocalypse 18:11 French: Darby Et les marchands de la terre pleurent et mènent deuil sur elle, parce que personne n'achète plus leur marchandise, Apocalypse 18:11 French: Martin (1744) Les marchands de la terre aussi pleureront, et mèneront deuil à cause d'elle, parce que personne n'achète plus de leur marchandise; Apocalypse 18:11 French: Ostervald (1744) Et les marchands de la terre pleureront et se lamenteront à son sujet, parce que personne n'achètera plus leurs marchandises: Offenbarung 18:11 German: Luther (1545) Und die Kaufleute auf Erden werden weinen und Leid tragen bei sich selbst, daß ihre Ware niemand mehr kaufen wird, Offenbarung 18:11 German: Elberfelder (1871) Und die Kaufleute der Erde weinen und trauern über sie, weil niemand mehr ihre Ware (Eig. Schiffsladung) kauft: | Zbulesa 18:11 Albanian Edhe tregtarët e dheut do të qajnë dhe do të vajtojnë për të, sepse askush nuk do të blejë më mallrat e tyre:ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:11 Armenian (Western): NT Երկրի առեւտրականներն ալ պիտի լան ու սգան անոր վրայ, որովհետեւ ա՛լ ո՛չ մէկը պիտի գնէ իրենց ապրանքը.- Apocacalypsea. 18:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Lurreco merkatariéc-ere nigar eguinen duté eta deithore haren gainean, ceren nehorc ezpaitu hayén marchandiçatic erosten guehiagoric: Откровение 18:11 Bulgarian И земните търговци плачат и жалеят за нея, защото никой вече не купува стоките им, Otkrivenje 18:11 Croatian Bible I trgovci zemaljski plaču nad njom i tuguju jer im trga nitko više ne kupuje: Zjevení Janovo 18:11 Czech BKR Ano i kupci zemští budou plakati a kvíliti nad ním; nebo koupí jejich žádný nebude kupovati více, Aabenbaringen 18:11 Danish Og Jordens Købmænd græde og sørge over hende, fordi ingen mere køber deres Ladning: Openbaring 18:11 Dutch Staten Vertaling En de kooplieden der aarde zullen wenen en rouw maken over haar, omdat niemand hun waren meer koopt; Jelenések 18:11 Hungarian: Karoli A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi; Apokalipso de sankta Johano 18:11 Esperanto Kaj la komercistoj de la tero ploras kaj lamentas pri sxi, cxar jam neniu acxetas ilian komercajxon; Johanneksen ilmestys 18:11 Finnish: Bible (1776) Ja kauppamiehet maan päällä itkevät ja murehtivat häntä, ettei kenkään enempi heidän kalujansa osta: Johanneksen ilmestys 18:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja maanpiirin kauppiaat itkevät ja surevat häntä, kun ei kukaan enää osta heidän tavaraansa, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ ἔμπορος ὁ γῆ κλαίω καί πενθέω ἐπί αὐτός ὅτι ὁ γόμος αὐτός οὐδείς ἀγοράζω οὐκέτι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσι καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ' αὐτῇ, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ οἱ ἔμποροι τῆς γῆς κλαίουσιν καὶ πενθοῦσιν ἐπ’ αὐτὴν, ὅτι τὸν γόμον αὐτῶν οὐδεὶς ἀγοράζει οὐκέτι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και οι εμποροι της γης κλαυσουσιν και πενθησουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτη οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και οι εμποροι της γης κλαιουσιν και πενθουσιν επ αυτην οτι τον γομον αυτων ουδεις αγοραζει ουκετι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai oi emporoi tēs gēs klausousin kai penthēsousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi kai oi emporoi tEs gEs klausousin kai penthEsousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autē oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autE oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai oi emporoi tēs gēs klaiousin kai penthousin ep autēn oti ton gomon autōn oudeis agorazei ouketi kai oi emporoi tEs gEs klaiousin kai penthousin ep autEn oti ton gomon autOn oudeis agorazei ouketi Revelasyon 18:11 Haitian Creole Bible Kòmèsan latè yo tou t'ap rele, yo t'ap kriye pou li, paske pa t' gen pesonn ankò pou achte machandiz yo: | Apocalisse 18:11 Italian: Riveduta Bible (1927) I mercanti della terra piangeranno e faranno cordoglio per lei, perché nessuno compera più le loro mercanzie:WAHYU 18:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Dan segala saudagar di bumi akan menangis dan meratapkan dia, oleh sebab seorang pun tiada membeli dagangannya lagi, Revelation 18:11 Kabyle: NT Wid yețțaɣen znuzun ad ilin di leḥzen ameqqran ad țrun, axaṭer ulac win ara yaɣen sselɛa-nsen, 요한계시록 18:11 Korean 땅의 상고들이 그를 위하여 울고 애통하는 것은 다시 그 상품을 사는 자가 없음이라 Atklāsmes grāmata 18:11 Latvian New Testament Un zemes tirgotāji raudās un sēros par to, jo neviens vairs nepirks viņu preces: Apreiðkimo Jonui knyga 18:11 Lithuanian Žemės pirkliai verks ir gedės jos, nes niekas jau nebepirks jų atplukdytų prekių: Revelation 18:11 Maori Ka tangi ano hoki nga kaihoko o te whenua, ka aue ki a ia; no te mea kahore atu he tangata hei hoko i ta ratou utanga; Apenbaring 18:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og kjøbmennene på jorden skal gråte og sørge over henne, fordi ingen mere kjøper deres skibsladninger, Polish: Biblia Gdanska Do tego i kupcy ziemscy płakać będą i narzekać nad niem, przeto iż towaru ich żaden więcej kupować nie będzie, Apocalipse 18:11 Portugese Bible E sobre ela choram e lamentam os mercadores da terra; porque ninguém compra mais as suas mercadorias: Apocalipsa 18:11 Romanian: Cornilescu Negustorii pămîntului o plîng şi o jălesc, pentrucă nimeni nu le mai cumpără marfa: Откровение 18:11 Russian: Synodal Translation (1876) И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, Откровение 18:11 Russian: Victor Zhuromsky NT И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, Откровение 18:11 Russian koi8r И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, потому что товаров их никто уже не покупает, Revelation 18:11 Shuar New Testament N·nisan Ashφ nunkanam S·rin ainia nusha nu pΘprun ti kuntuts Enentßimturar earartatui. Ni surutain itiamun ┐yaki sumarkat? Apocalipsis 18:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra sus mercaderías: Apocalipsis 18:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella, porque ninguno compra más sus mercaderías: Apocalipsis 18:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los mercaderes de la tierra lloran y se lamentan sobre ella; porque ninguno compra más sus mercaderías: Apocalipsis 18:11 Spanish: Modern Y los comerciantes de la tierra lloran y se lamentan por ella, porque ya nadie compra más su mercadería: Uppenbarelseboken 18:11 Swedish (1917) Och köpmännen på jorden gråta och sörja över henne, då nu ingen mer köper de varor som de frakta: Ufunua was Yohana 18:11 Swahili NT Wafanyabiashara wa dunia watalia na kumfanyia matanga, maana hakuna mtu anayenunua tena bidhaa zao; Pahayag 18:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At ang mga mangangalakal sa lupa ay mangagsisiiyak at mangagluluksa tungkol sa kaniya, sapagka't wala nang bibili pa ng kaniyang kalakal; Vahiy 18:11 Turkish ‹‹Dünya tüccarları onun için ağlayıp yas tutuyor. Çünkü mallarını satın alacak kimse yok artık. Откровение 18:11 Ukrainian: NT І купці земні заплачуть, і засумують по нїй; товару бо їх нїхто вже не купить, Revelation 18:11 Uma New Testament Ane padaga-padaga hi dunia' -hana, susa' nono-ra pai' geo' mpokageoi' kamokero-na Babel, apa' uma-pi hema to mpo'oli babalua' -ra. Khaûi-huyeàn 18:11 Vietnamese (1934) Các nhà buôn trên đất cũng vì nó khóc lóc rầu rĩ, vì không ai mua hàng hóa mình nữa: Apocalisse 18:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I mercatanti della terra ancora piangeranno, e faranno cordoglio di lei; perciocchè niuno comprerà più delle lor merci; WAHYU 18:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Para pedagang di bumi pun menangis dan berkabung karena wanita itu, sebab tidak ada seorang pun lagi yang membeli barang-barang dagangan mereka. WAHYU 18:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan pedagang-pedagang di bumi menangis dan berkabung karena dia, sebab tidak ada orang lagi yang membeli barang-barang mereka, Aloud .......... Buy .......... Buyeth .......... Buys .......... Cargo .......... Cargoes .......... Crying .......... Desire .......... Earth .......... Goods .......... Grieve .......... Lament .......... Merchandise .......... Merchants .......... Mourn .......... Sale .......... Sorrow .......... Traders .......... Weep .......... Weeping Aloud .......... Buy .......... Buyeth .......... Buys .......... Cargo .......... Cargoes .......... Crying .......... Desire .......... Earth .......... Goods .......... Grieve .......... Lament .......... Merchandise .......... Merchants .......... Mourn .......... Sale .......... Sorrow .......... Traders .......... Weep .......... Weeping Alphabetical: and .......... any .......... because .......... buys .......... cargoes .......... earth .......... her .......... merchants .......... more .......... more- .......... mourn .......... no .......... of .......... one .......... over .......... The .......... their .......... weep .......... will NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |