New American Standard Bible (©1995) standing at a distance because of the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For in one hour your judgment has come.'ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου Latin: Biblia Sacra Vulgata longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum Apocalipsis 18:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) mirando de pie desde lejos por causa del temor de su tormento, y diciendo: ``¡Ay, ay, la gran ciudad, Babilonia, la ciudad fuerte!, porque en una hora ha llegado tu juicio. Offenbarung 18:10 German: Luther (1912) und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Weh, weh, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! In einer Stunde ist ihr Gericht gekommen. Apocalypse 18:10 French: Louis Segond (1910) Se tenant éloignés, dans la crainte de son tourment, ils diront: Malheur! malheur! La grande ville, Babylone, la ville puissante! En une seule heure est venu ton jugement! 启 示 录 18:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 远 远 的 站 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 伦 大 城 , 坚 固 的 城 阿 , 一 时 之 间 你 的 刑 罚 就 来 到 了 。 King James Bible Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. American King James Version Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is your judgment come. American Standard Version standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. Bible in Basic English Watching from far away, for fear of her punishment, saying, Sorrow, sorrow for Babylon, the great town, the strong town! for in one hour you have been judged. Douay-Rheims Bible Standing afar off for fear of her torments, saying: Alas! alas! that great city Babylon, that mighty city: for in one hour is thy judgment come. Darby Bible Translation standing afar off, through fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour thy judgment is come. English Revised Version standing afar off for the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! for in one hour is thy judgment come. GOD'S WORD® Translation (©1995) Frightened by her torture, they will stand far away and say, 'How horrible, how horrible it is for that important city, the powerful city Babylon! In one moment judgment has come to it!' Tyndale New Testament and shall stand afar off, for fear of her punishment, saying: Alas, Alas, that great city Babylon, that mighty city: For at one hour is her judgment come. Weymouth New Testament while they stand afar off because of their terror at her heavy punishment, and say, 'Alas, alas, thou great city, O Babylon, the mighty city! For in one short hour thy doom has come!' Webster's Bible Translation Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come. World English Bible standing far away for the fear of her torment, saying, 'Woe, woe, the great city, Babylon, the strong city! For your judgment has come in one hour.' Young's Literal Translation from afar having stood because of the fear of her torment, saying, Woe, woe, the great city! Babylon, the strong city! because in one hour did come thy judgment. 启 示 录 18:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 怕 他 的 痛 苦 , 就 遠 遠 的 站 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 巴 比 倫 大 城 , 堅 固 的 城 阿 , 一 時 之 間 你 的 刑 罰 就 來 到 了 。 启 示 录 18:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們因為害怕她所受的痛苦,就遠遠地站著,說:‘有禍了!有禍了!這大城,巴比倫,這堅固的城啊!一時之間你的審判就來到了!’ 启 示 录 18:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们因为害怕她所受的痛苦,就远远地站着,说:‘有祸了!有祸了!这大城,巴比伦,这坚固的城啊!一时之间你的审判就来到了!’ Apocalypse 18:10 French: Darby se tenant loin par crainte de son tourment, et disant: Hélas! hélas! la grande ville, Babylone la ville forte! car en une seule heure son jugement est venu. Apocalypse 18:10 French: Martin (1744) Et ils se tiendront loin pour la crainte de son tourment, et diront : hélas! hélas! Babylone, la grande Cité, cette Cité si puissante, comment ta condamnation est-elle venue en un moment? Apocalypse 18:10 French: Ostervald (1744) Ils se tiendront loin, dans la crainte de sa torture, et ils diront: Malheur! malheur! La cité, la grande Babylone, la ville puissante, car sa condamnation est venue en une heure! Offenbarung 18:10 German: Luther (1545) Und werden von ferne stehen vor Furcht ihrer Qual und sprechen: Wehe, wehe, die große Stadt Babylon, die starke Stadt! Auf eine Stunde ist dein Gericht kommen. Offenbarung 18:10 German: Elberfelder (1871) und sie werden von ferne stehen aus Furcht vor ihrer Qual und sagen: Wehe, wehe! die große Stadt, Babylon, die starke Stadt! denn in einer Stunde ist dein Gericht gekommen. | Zbulesa 18:10 Albanian ata do të qëndrojnë larg nga frika e mundimit të saj, duke thënë: ''Mjerë, mjerë Babilona, qyteti i madh, qyteti i fuqishëm, sepse në një moment erdhi gjyqi yt!''.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 18:10 Armenian (Western): NT Անոր տանջանքին վախէն՝ հեռու պիտի կայնին եւ ըսեն. “Վա՜յ, վա՜յ քեզի, մե՛ծ Բաբելոն քաղաք, հզօ՛ր քաղաք, քանի որ մէ՛կ ժամուան մէջ եկաւ քու դատաստանդ”: Apocacalypsea. 18:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Vrrun daudela haren tormentaren beldurrez, dioitela, Elas, elas, Babylon ciuitate handiá, ciuitate borthitzá nola hire condemnationea oren batez ethorri içan den! Откровение 18:10 Bulgarian Отдалеч ще стоят поради страх от мъките й и ще казват: Горко, горко [на тебе], велики граде Вавилоне, крепки граде, понеже в един час дойде съдбата ти! Otkrivenje 18:10 Croatian Bible Prestrašeni mukama njezinim, izadaleka će stajati i naricati: Jao, jao, grade veliki, Babilone, grade silni! Kako li te u tren oka stiže osuda! Zjevení Janovo 18:10 Czech BKR Zdaleka stojíce, pro bázeň muk jeho, a řkouce: Běda, běda, veliké město Babylon, to město silné, že jest jedné hodiny přišel odsudek tvůj. Aabenbaringen 18:10 Danish medens de stå langt borte af Frygt for hendes Pinsel og sige: Ve! ve! du store Stad, Babylon, du stærke Stad, thi på een Time er din Dom kommen. Openbaring 18:10 Dutch Staten Vertaling Van verre staande uit vreze van haar pijniging, zeggende: Wee, wee, de grote stad Babylon, de sterke stad, want uw oordeel is in een ure gekomen. Jelenések 18:10 Hungarian: Karoli Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted! Apokalipso de sankta Johano 18:10 Esperanto starante malproksime pro timo de sxia turmento, dirante:Ve! ve, la granda urbo, Babel, la forta urbo! cxar en unu horo venis via jugxo. Johanneksen ilmestys 18:10 Finnish: Bible (1776) Ja pitää taampana seisoman hänen vaivansa pelvon tähden ja sanoman: voi, voi suurta kaupunkia Babylonia, väkevää kaupunkia! sillä yhdellä hetkellä tuli sinun tuomios. Johanneksen ilmestys 18:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) he seisovat loitolla kauhistuen hänen vaivaansa ja sanovat: "Voi, voi sinua, Babylon, sinä suuri kaupunki, sinä vahva kaupunki, sillä sinun tuomiosi tuli yhdessä hetkessä!" ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀπό μακρόθεν ἵστημι διά ὁ φόβος ὁ βασανισμός αὐτός λέγω οὐαί οὐαί ὁ πόλις ὁ μέγας Βαβυλών ὁ πόλις ὁ ἰσχυρός ὅτι εἷς ὥρα ἔρχομαι ὁ κρίσις σύ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς, λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν, ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά ὅτι ἐν μιᾷ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀπὸ μακρόθεν ἑστηκότες διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, Βαβυλὼν ἡ πόλις ἡ ἰσχυρά, ὅτι μίᾳ ὥρᾳ ἦλθεν ἡ κρίσις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι εν μια ωρα ηλθεν η κρισις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants απο μακροθεν εστηκοτες δια τον φοβον του βασανισμου αυτης λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη βαβυλων η πολις η ισχυρα οτι μια ωρα ηλθεν η κρισις σου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti en mia ōra ēlthen ē krisis sou apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti en mia Ora Elthen E krisis sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti en mia ōra ēlthen ē krisis sou apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti en mia Ora Elthen E krisis sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated apo makrothen estēkotes dia ton phobon tou basanismou autēs legontes ouai ouai ē polis ē megalē babulōn ē polis ē ischura oti mia ōra ēlthen ē krisis sou apo makrothen estEkotes dia ton phobon tou basanismou autEs legontes ouai ouai E polis E megalE babulOn E polis E ischura oti mia Ora Elthen E krisis sou Revelasyon 18:10 Haitian Creole Bible Y'a rete byen lwen tèlman yo pral pè l' y'a wè jan li pral soufri a. Y'a di konsa: Gade yon malè! Ala malè pou gwo lavil la! Ou menm Babilòn, lavil ki fò a, yon sèl moman kont pou peni ou! | Apocalisse 18:10 Italian: Riveduta Bible (1927) e standosene da lungi per tema del suo tormento diranno: Ahi! ahi! Babilonia, la gran città, la potente città! il tuo giudicio è venuto in un momento!WAHYU 18:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil berdiri dari jauh sebab takut akan sengsaranya, serta berkata: Wai, wai negeri Babil yang besar, negeri yang teguh itu! Di dalam satu jam sahaja lamanya hukuman atasmu sudah tiba. Revelation 18:10 Kabyle: NT Imi uggaden a ten-taweḍ txeṣṣart, bedden mebɛid qqaṛen : A tawaɣit-im, a tawaɣit-im a tamdint n Babilun, tamdint tameqqrant yesɛan tazmert, deg yiwet n ssaɛa kan yeɣli-d fell-am lɛiqab. 요한계시록 18:10 Korean 그 고난을 무서워하여 멀리 서서 가로되 화 있도다, 화 있도다 큰 성 견고한 성 바벨론이여 일시간에 네 심판이 이르렀다' 하리로다 Atklāsmes grāmata 18:10 Latvian New Testament Attālu stāvēdami aiz bailēm tās moku dēļ, tie sauks: Bēdas, bēdas, tā lielā pilsēta Babilona, tā stiprā pilsēta! Vienā stundā nāca tava tiesa! Apreiðkimo Jonui knyga 18:10 Lithuanian Jie stovės iš tolo ir, jos kankinimų išgąsdinti, sakys: ‘Vargas, vargas, didysis mieste! Babele, galingasis mieste, per vieną valandą įvyko tavo teismas!’ Revelation 18:10 Maori Ka tu mai ratou i tawhiti i te wehi ki tona whakamamae, ka mea, Aue, aue, te pa nui, Papurona, te pa kaha! kua tae mai hoki tou whakawa i te haora kotahi. Apenbaring 18:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) mens de står langt borte av frykt for hennes pine, og de skal si: Ve, ve, du store by Babylon, du sterke by, at din dom er kommet i en time! Polish: Biblia Gdanska Z daleka stojąc dla bojaźni męki jego i mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie Babilon, miasto ono mocne, iż w jednę godzinę przyszedł sąd twój! Apocalipse 18:10 Portugese Bible e, estando de longe por medo do tormento dela, dirão: Ai! ai da grande cidade, Babilônia, a cidade forte! pois numa só hora veio o teu julgamento. Apocalipsa 18:10 Romanian: Cornilescu Ei vor sta departe, de frică să nu cadă în chinul ei, şi vor zice: ,,Vai! vai! Babilonul, cetatea cea mare, cetatea cea tare! Într'o clipă ţi -a venit judecata!`` - Откровение 18:10 Russian: Synodal Translation (1876) стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе , великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. Откровение 18:10 Russian: Victor Zhuromsky NT стоя издали от страха мучений ее и говоря: горе, горе тебе, великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. Откровение 18:10 Russian koi8r стоя издали от страха мучений ее [и] говоря: горе, горе [тебе], великий город Вавилон, город крепкий! ибо в один час пришел суд твой. Revelation 18:10 Shuar New Testament Ti esaak Wßitiakui nui pachiinkiar Wßitsatniun ashamainiak arant wajasar tiartatui "Maa, Papir·nia ti uunt pΘpruitiat nekas Wßitnenmai ajawai. Imiß Wßrik ni Wßitsatniuri tarini." Apocalipsis 18:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Y de pie, desde lejos por causa del temor de su tormento, dirán: '¡Ay, ay, la gran ciudad, Babilonia, la ciudad fuerte! Porque en una hora ha llegado tu juicio.' Apocalipsis 18:10 Spanish: Reina Valera (1909) Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! Apocalipsis 18:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Estando lejos por el temor de su tormento, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad de Babilonia, aquella fuerte ciudad; porque en una hora vino tu juicio! Apocalipsis 18:10 Spanish: Modern Estando de pie, desde lejos por temor de su tormento, dirán: '¡Ay! ¡Ay de ti, oh gran ciudad, oh Babilonia, ciudad poderosa; porque en una sola hora vino tu juicio!' Uppenbarelseboken 18:10 Swedish (1917) De skola stå långt ifrån, av förfäran över hennes pina, och skola säga: 'Ve, ve dig, Babylon, du stora stad, du starka stad! Plötsligt har nu din dom kommit.' Ufunua was Yohana 18:10 Swahili NT Wanasimama kwa mbali kwa sababu ya kuogopa mateso yake, na kusema, "Ole! Ole kwako Babuloni, mji maarufu na wenye nguvu! Kwa muda wa saa moja tu adhabu yako imekupata." Pahayag 18:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At nangakatayo sa malayo dahil sa takot sa pahirap sa kaniya, na nangagsasabi, Sa aba, sa aba ng dakilang bayang Babilonia, ng bayang matibay! sapagka't sa isang oras ay dumating ang hatol sa iyo. Vahiy 18:10 Turkish Çektiği ıstıraptan dehşete düşecek, uzakta durup, ‹Vay başına koca kent, Vay başına güçlü kent Babil! Bir saat içinde cezanı buldun› diyecekler. Откровение 18:10 Ukrainian: NT оддалеки стоячи задля страху перед мукою її, говорячи: Горе, горе (тобі,) великий городе, Вавилоне, городе кріпкий, одної бо години настиг суд твій! Revelation 18:10 Uma New Testament Menaa ngkawao-ra-wadi apa' me'eka' -ra nalelei pesesa' to mporumpa' ngata toe. Ra'uli': Mpe'ahii'! Mpe'ahii' ngata to bohe toe mai, ngata Babel to moroho! Rala-na hajaa-wadi rata-mi huku' -na." Khaûi-huyeàn 18:10 Vietnamese (1934) Sợ phải cùng chịu hình khổ với nó, nên chúng đứng xa mà rằng: Khốn thay! Khốn thay! Ba-by-lôn là thành lớn, là thành cường thạnh kia! Trong một giờ mà sự phán xét ngươi đã đến rồi. Apocalisse 18:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) standosene da lungi, per tema del suo tormento, dicendo: Ahi! ahi! Babilonia la gran città, la possente città; la tua condannazione è pur venuta in un momento! WAHYU 18:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka akan berdiri dari jauh sebab mereka takut terkena penderitaannya. Mereka berkata, Aduh, bukan main celakanya kota yang termasyhur ini--kota Babel yang kuat! Dalam satu jam saja hukumanmu sudah dilaksanakan! WAHYU 18:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Mereka akan berdiri jauh-jauh karena takut akan siksaannya dan mereka akan berkata: "Celaka, celaka engkau, hai kota yang besar, Babel, hai kota yang kuat, sebab dalam satu jam saja sudah berlangsung penghakimanmu!" Afar .......... Alas .......... Babylon .......... City .......... Cry .......... Far .......... Fear .......... Great .......... Heavy .......... Hour .......... Judged .......... Judgment .......... Mighty .......... Punishment .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Strong .......... Terrified .......... Terror .......... Torment .......... Wo .......... Woe Afar .......... Alas .......... Babylon .......... City .......... Cry .......... Far .......... Fear .......... Great .......... Heavy .......... Hour .......... Judged .......... Judgment .......... Mighty .......... Punishment .......... Stand .......... Standing .......... Stood .......... Strong .......... Terrified .......... Terror .......... Torment .......... Wo .......... Woe Alphabetical: a .......... and .......... at .......... Babylon .......... because .......... city .......... come' .......... cry .......... distance .......... doom .......... far .......... fear .......... For .......... great .......... has .......... her .......... hour .......... In .......... judgment .......... O .......... of .......... off .......... one .......... power .......... saying .......... stand .......... standing .......... strong .......... Terrified .......... the .......... they .......... torment .......... will .......... Woe .......... your NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |