Revelation 17:6
New American Standard Bible (©1995)
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. When I saw her, I wondered greatly.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna

Apocalipsis 17:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y vi a la mujer ebria de la sangre de los santos, y de la sangre de los testigos de Jesús. Y al verla, me asombré grandemente.

Offenbarung 17:6 German: Luther (1912)
Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.

Apocalypse 17:6 French: Louis Segond (1910)
Et je vis cette femme ivre du sang des saints et du sang des témoins de Jésus. Et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.

启 示 录 17:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 又 看 见 那 女 人 喝 醉 了 圣 徒 的 血 和 为 耶 稣 作 见 证 之 人 的 血 。 我 看 见 他 , 就 大 大 的 希 奇 。

King James Bible
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

American King James Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

American Standard Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.

Bible in Basic English
And I saw the woman overcome as with the wine of the blood of the saints, and the blood of those put to death because of Jesus. And when I saw her, I was overcome with a great wonder.

Douay-Rheims Bible
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And I wondered, when I had seen her, with great admiration.

Darby Bible Translation
And I saw the woman drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And I wondered, seeing her, with great wonder.

English Revised Version
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. And when I saw her, I wondered with a great wonder.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I saw that the woman was drunk with the blood of God's holy people and of those who testify about Jesus. I was very surprised when I saw her.

Tyndale New Testament
And I saw the wife drunken with the blood of saints, and with the blood of the witnesses of Iesu. And when I saw her: I wondered with great marvel.

Weymouth New Testament
And I saw the woman drinking herself drunk with the blood of the saints, and with the blood of the witnesses of Jesus. And when I saw her I was filled with utter astonishment.

Webster's Bible Translation
And I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus: and when I saw her, I wondered with great admiration.

World English Bible
I saw the woman drunken with the blood of the saints, and with the blood of the martyrs of Jesus. When I saw her, I wondered with great amazement.

Young's Literal Translation
And I saw the woman drunken from the blood of the saints, and from the blood of the witnesses of Jesus, and I did wonder -- having seen her -- with great wonder;

启 示 录 17:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 又 看 見 那 女 人 喝 醉 了 聖 徒 的 血 和 為 耶 穌 作 見 證 之 人 的 血 。 我 看 見 他 , 就 大 大 的 希 奇 。

启 示 录 17:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我又看見那婦人喝聖徒的血,和那為耶穌作見證的人的血,喝醉了。我看見了她,就大大驚奇。

启 示 录 17:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我又看见那妇人喝圣徒的血,和那为耶稣作见证的人的血,喝醉了。我看见了她,就大大惊奇。

Apocalypse 17:6 French: Darby
Et je vis la femme enivrée du sang des saints, et du sang des témoins de Jésus; et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.

Apocalypse 17:6 French: Martin (1744)
Et je vis la femme enivrée du sang des Saints, et du sang des martyrs de Jésus; et quand je la vis je fus saisi d'un grand étonnement.

Apocalypse 17:6 French: Ostervald (1744)
Je vis cette femme enivrée du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus, et en la voyant, je fus saisi d'une grande stupeur.

Offenbarung 17:6 German: Luther (1545)
Und ich sah das Weib trunken von dem Blut der Heiligen und von dem Blut der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich sehr, da ich sie sah.

Offenbarung 17:6 German: Elberfelder (1871)
Und ich sah das Weib trunken von dem Blute der Heiligen und von dem Blute der Zeugen Jesu. Und ich verwunderte mich, als ich sie sah, mit großer Verwunderung.

Zbulesa 17:6 Albanian
Dhe e pashë gruan duke u dehur nga gjaku i shenjtorëve dhe nga gjaku i martirëve të Jezusit. Dhe, kur e pashë, u çudita me çudi të madhe.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:6 Armenian (Western): NT
Տեսայ այդ կինը, որ արբեցած էր սուրբերուն արիւնով եւ Յիսուսի վկաներուն արիւնով: Երբ տեսայ զայն՝ մեծապէս զարմացայ:

Apocacalypsea. 17:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus neçan emaztea sainduén odolaz, eta Iesusen martyroén odolaz horditua, eta hura ikussiric, mireste handiz mirets neçan.

Откровение 17:6 Bulgarian
И видях, че жената се беше опила от кръвта на светиите и от кръвта на Исусовите мъченици; и като я видях, зачудих се твърде много.

Otkrivenje 17:6 Croatian Bible
I vidjeh: Žena je pijana od krvi svetih i od krvi svjedoka Isusovih. Kad je vidjeh, čudom se silnim začudih.

Zjevení Janovo 17:6 Czech BKR
A viděl jsem ženu tu opilou krví svatých a krví mučedlníků Ježíšových, a viděv ji, divil jsem se divením velikým.

Aabenbaringen 17:6 Danish
Og jeg så Kvinden, drukken af de helliges Blod og af Jesu Vidners Blod; og jeg undrede mig i stor Forundring, da jeg så hende.

Openbaring 17:6 Dutch Staten Vertaling
En ik zag, dat de vrouw dronken was van het bloed der heiligen, en van het bloed der getuigen van Jezus. En ik verwonderde mij, als ik haar zag, met grote verwondering.

Jelenések 17:6 Hungarian: Karoli
És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt.

Apokalipso de sankta Johano 17:6 Esperanto
Kaj mi vidis la virinon ebria de la sango de la sanktuloj, kaj de la sango de la martiroj de Jesuo. Kaj vidinte sxin, mi miris per granda miro.

Johanneksen ilmestys 17:6 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin vaimon juopuneena pyhäin ja Jesuksen todistajain verestä; ja minä ihmettelin suuresti, kuin minä sen näin.

Johanneksen ilmestys 17:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä näin sen naisen olevan juovuksissa pyhien verestä ja Jeesuksen todistajain verestä; ja nähdessäni hänet minä suuresti ihmettelin.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁράω ὁ γυνή μεθύω ἐκ ὁ αἷμα ὁ ἅγιος καί ἐκ ὁ αἷμα ὁ μάρτυς Ἰησοῦς καί θαυμάζω ὁράω αὐτός θαῦμα μέγας

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶδον τὴν γυναῖκα μεθύουσαν ἐκ τοῦ αἵματος τῶν ἁγίων καὶ ἐκ τοῦ αἵματος τῶν μαρτύρων Ἰησοῦ. Καὶ ἐθαύμασα ἰδὼν αὐτὴν θαῦμα μέγα.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειδα την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων [και] εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδον την γυναικα μεθυουσαν εκ του αιματος των αγιων και εκ του αιματος των μαρτυρων ιησου και εθαυμασα ιδων αυτην θαυμα μεγα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eida tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega
kai eida tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn [kai] ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega
kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn [kai] ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega
kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega
kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega
kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon tēn gunaika methuousan ek tou aimatos tōn agiōn kai ek tou aimatos tōn marturōn iēsou kai ethaumasa idōn autēn thauma mega
kai eidon tEn gunaika methuousan ek tou aimatos tOn agiOn kai ek tou aimatos tOn marturOn iEsou kai ethaumasa idOn autEn thauma mega

Revelasyon 17:6 Haitian Creole Bible
Mwen wè fanm lan te sou tèlman li te bwè san moun k'ap sèvi Bondye yo ak san tout moun yo te touye paske yo te pran pozisyon pou Jezi. Lè m' wè l', mwen te sezi anpil.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت المرأة سكرى من دم القديسين ومن دم شهداء يسوع. فتعجبت لما رأيتها تعجبا عظيما

Revelation 17:6 Hebrew Bible
וארא את האשה שכורה מדם הקדשים ומדם עדי ישוע ואשתומם על המראה שמה גדולה׃

Revelation 17:6 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܝܬ ܐܢܬܬܐ ܕܪܘܝܐ ܡܢ ܕܡܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܡܢ ܕܡܐ ܕܤܗܕܘܗܝ ܕܝܫܘܥ ܘܐܬܕܡܪܬ ܕܘܡܪܐ ܪܒܐ ܟܕ ܚܙܝܬܗ ܀

Apocalisse 17:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vidi la donna ebbra del sangue dei santi e del sangue dei martiri di Gesù. E quando l’ebbi veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.

WAHYU 17:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka aku tampak perempuan itu mabuk darah, yaitu darah segala orang suci dan darah segala saksi Yesus itu. Maka heranlah aku melihat dia dengan heran yang amat sangat.

Revelation 17:6 Kabyle: NT
Walaɣ tameṭṭut-nni teskeṛ s idammen n wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, d idammen n inigan n Lmasiḥ. Mi ț-walaɣ, wehmeɣ deg-s.

요한계시록 17:6 Korean
또 내가 보매 이 여자가 성도들의 피와 예수의 증인들의 피에 취한지라 내가 그 여자를 보고 기이히 여기고 크게 기이히 여기니

Atklāsmes grāmata 17:6 Latvian New Testament
Es redzēju, ka šī sieviete piedzērusies no svēto asinīm un no Jēzus mocekļu asinīm. To redzējis, es brīnījos lielā izbrīnā.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:6 Lithuanian
Mačiau tą moterį, girtą nuo šventųjų kraujo ir nuo Jėzaus liudytojų kraujo. Ją matydamas, aš stebėte stebėjausi.

Revelation 17:6 Maori
I kite ano ahau i taua wahine nei e haurangi ana i nga toto o te hunga tapu, i nga toto hoki o nga kaiwhakaatu i a Ihu: a, no toku kitenga i a ia, nui atu te miharo i miharo ai ahau.

Apenbaring 17:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så kvinnen drukken av de helliges blod og av Jesu vidners blod, og jeg undret mig storlig da jeg så henne.

Polish: Biblia Gdanska
I widziałem niewiastę onę pijaną krwią świętych i krwią męczenników Jezusowych; a widząc ją, dziwowałem się wielkim podziwieniem.

Apocalipse 17:6 Portugese Bible
E vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos e com o sangue dos mártires de Jesus. Quando a vi, maravilhei-me com grande admiração.   

Apocalipsa 17:6 Romanian: Cornilescu
Şi am văzut pe femeia aceasta, îmbătată de sîngele sfinţilor şi de sîngele mucenicilor lui Isus. Cînd am văzut -o, m'am mirat minune mare.

Откровение 17:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.

Откровение 17:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и, видя ее, дивился удивлением великим.

Откровение 17:6 Russian koi8r
Я видел, что жена упоена была кровью святых и кровью свидетелей Иисусовых, и видя ее, дивился удивлением великим.

Revelation 17:6 Shuar New Testament
Nu nuwasha Yus-shuar Krφstunun etserkar Mßawarma ainia nuna numpen nampekuyi. Nuna Wßinkian ti Enentßimturmajai.

Apocalipsis 17:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vi a la mujer ebria de la sangre de los santos, y de la sangre de los testigos de Jesús. Al verla, me asombré grandemente.

Apocalipsis 17:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús: y cuando la vi, quedé maravillado de grande admiración.

Apocalipsis 17:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vi la mujer embriagada de la sangre de los santos, y de la sangre de los mártires de Jesús; y cuando la vi, quedé maravillado de gran asombro.

Apocalipsis 17:6 Spanish: Modern
Vi a la mujer embriagada con la sangre de los santos, y con la sangre de los mártires de Jesús. Al verla, quedé asombrado con gran asombro.

Uppenbarelseboken 17:6 Swedish (1917)
Och jag såg kvinnan vara drucken av de heligas blod och av Jesu vittnens blod. Och jag förundrade mig storligen, när jag såg henne.

Ufunua was Yohana 17:6 Swahili NT
Nikamwona huyo mwanamke amelewa damu ya watu wa Mungu, na damu ya watu waliouawa kwa sababu ya kumtangaza Yesu. Nilipomwona nilishangaa mno.

Pahayag 17:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang babae na lasing sa dugo ng mga banal, at sa dugo ng mga martir ni Jesus. At nang aking makita siya ay nanggilalas ako ng malaking panggigilalas.

Vahiy 17:6 Turkish
Kadının, kutsalların ve İsaya tanıklık etmiş olanların kanıyla sarhoş olduğunu gördüm. Onu görünce büyük bir şaşkınlığa düştüm.

Откровение 17:6 Ukrainian: NT
І бачте я, що жінка пяна від крові сьвятих, і від крові сьвідків Ісусових; і я дивував ся, бачивши її, дивом великим.

Revelation 17:6 Uma New Testament
Kuhilo tobine toei, malangu-imi mpo'inu raa' topetuku' Pue' Ala. Batua-na, ngasa' -imi mpopatehi tauna to mpangaku' Kayesus-na Pue' -ra. Uma mowo kakonce-ku mpohilo tobine toei.

Khaûi-huyeàn 17:6 Vietnamese (1934)
Tôi thấy người đờn bà đó say huyết các thánh đồ và huyết những kẻ chết vì Ðức Chúa Jêsus; tôi thấy mà lấy làm lạ lắm.

Apocalisse 17:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed io vidi quella donna ebbra del sangue dei santi, e del sangue de’ martiri di Gesù; ed avendola veduta, mi maravigliai di gran maraviglia.

WAHYU 17:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Lalu saya melihat bahwa wanita itu mabuk dengan darah umat Allah dan darah orang-orang yang dibunuh karena setia kepada Yesus. Ketika saya melihat wanita itu, saya menjadi terheran-heran.

WAHYU 17:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan aku melihat perempuan itu mabuk oleh darah orang-orang kudus dan darah saksi-saksi Yesus. Dan ketika aku melihatnya, aku sangat heran.

Admiration .......... Amazement .......... Astonished .......... Astonishment .......... Blood .......... Bore .......... Death .......... Drinking .......... Drunk .......... Drunken .......... Filled .......... Great .......... Greatly .......... Herself .......... Jesus .......... Marveled .......... Overcome .......... Saints .......... Testimony .......... Utter .......... Wine .......... Witnesses .......... Wonder .......... Wondered

Admiration .......... Amazement .......... Astonished .......... Astonishment .......... Blood .......... Bore .......... Death .......... Drinking .......... Drunk .......... Drunken .......... Filled .......... Great .......... Greatly .......... Herself .......... Jesus .......... Marveled .......... Overcome .......... Saints .......... Testimony .......... Utter .......... Wine .......... Witnesses .......... Wonder .......... Wondered

Alphabetical: And .......... astonished .......... blood .......... bore .......... drunk .......... greatly .......... her .......... I .......... Jesus .......... of .......... saints .......... saw .......... testimony .......... that .......... the .......... those .......... to .......... was .......... When .......... who .......... with .......... witnesses .......... woman .......... wondered

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible