Revelation 17:5
New American Standard Bible (©1995)
and on her forehead a name was written, a mystery, "BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον. Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae

Apocalipsis 17:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y sobre su frente había un nombre escrito, un misterio: BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.

Offenbarung 17:5 German: Luther (1912)
und an ihrer Stirn geschrieben einen Namen, ein Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.

Apocalypse 17:5 French: Louis Segond (1910)
Sur son front était écrit un nom, un mystère: Babylone la grande, la mère des impudiques et des abominations de la terre.

启 示 录 17:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 他 额 上 有 名 写 着 说 : 奥 秘 哉 ! 大 巴 比 伦 , 作 世 上 的 淫 妇 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。

King James Bible
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.

American King James Version
And on her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.

American Standard Version
and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.

Bible in Basic English
And on her brow was a name, SECRET, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE EVIL WOMEN AND OF THE UNCLEAN THINGS OF THE EARTH.

Douay-Rheims Bible
And on her forehead a name was written: A mystery; Babylon the great, the mother of the fornications, and the abominations of the earth.

Darby Bible Translation
and upon her forehead a name written, Mystery, great Babylon, the mother of the harlots, and of the abominations of the earth.

English Revised Version
and upon her forehead a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE HARLOTS AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A name was written on her forehead. The name was Mystery: Babylon the Great, the Mother of Prostitutes and Detestable Things of the Earth.

Tyndale New Testament
And in her forehead was a name written, a mystery, great Babylon the mother of whoredom and abominations of the earth.

Weymouth New Testament
And on her forehead was a name written: "I am a symbol of great Babylon, the mother of the harlots and of the abominations of the earth."

Webster's Bible Translation
And upon her forehead was a name written, MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF HARLOTS, AND ABOMINATIONS OF THE EARTH.

World English Bible
And on her forehead a name was written, "MYSTERY, BABYLON THE GREAT, THE MOTHER OF THE PROSTITUTES AND OF THE ABOMINATIONS OF THE EARTH."

Young's Literal Translation
and upon her forehead was a name written: 'Secret, Babylon the Great, the Mother of the Whores, and the Abominations of the earth.'

启 示 录 17:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 他 額 上 有 名 寫 著 說 : 奧 祕 哉 ! 大 巴 比 倫 , 作 世 上 的 淫 婦 和 一 切 可 憎 之 物 的 母 。

启 示 录 17:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她額上寫著一個名號:“奧祕,大巴比倫,地上的淫婦和可憎的物之母。”

启 示 录 17:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她额上写着一个名号:“奥秘,大巴比伦,地上的淫妇和可憎的物之母。”

Apocalypse 17:5 French: Darby
et il y avait sur son front un nom écrit: Mystère, Babylone la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.

Apocalypse 17:5 French: Martin (1744)
Et il y avait sur son front un nom écrit, mystère, la grande Babylone, la mère des impudicités et des abominations de la terre.

Apocalypse 17:5 French: Ostervald (1744)
Et sur son front était écrit un nom: Mystère: Babylone la grande, la mère des fornicateurs et des abominations de la terre.

Offenbarung 17:5 German: Luther (1545)
und an ihrer Stirn geschrieben den Namen, das Geheimnis: Die große Babylon, die Mutter der Hurerei und aller Greuel auf Erden.

Offenbarung 17:5 German: Elberfelder (1871)
und an ihrer Stirn einen Namen geschrieben: Geheimnis, Babylon, die große, die Mutter der Huren und der Greuel der Erde.

Zbulesa 17:5 Albanian
Dhe mbi ballin e saj ishte shkruar një emër: ''Misteri, Babilona e madhe, nëna e lavirave dhe e neverive të dheut''.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:5 Armenian (Western): NT
Անոր ճակատին վրայ գրուած էր անուն մը. «Խորհուրդ, Մեծ Բաբելոն, պոռնիկներուն ու երկրի գարշութիւններուն մայրը»:

Apocacalypsea. 17:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bere belarrean icen-bat scribaturic, Mysterio, Babylon handia, lurreco paillardicén eta abominationén amá.

Откровение 17:5 Bulgarian
И на челото й имаше написано [това] име: Тайна; великий Вавилон, майка на блудниците и на гнусотиите на земята.

Otkrivenje 17:5 Croatian Bible
Na čelo joj napisano ime - tajna: Babilon veliki, mati bludnica i gnusoba zemljinih.

Zjevení Janovo 17:5 Czech BKR
A na čele jejím napsané jméno: Tajemství, Babylon veliký, Mátě smilstva a ohavností země.

Aabenbaringen 17:5 Danish
Og på hendes Pande var skrevet et Navn, en Hemmelighed: Babylon den store, Moderen til Jordens Skøger og Vederstyggeligheder.

Openbaring 17:5 Dutch Staten Vertaling
En op haar voorhoofd was een naam geschreven, namelijk Verborgenheid; het grote Babylon, de moeder der hoererijen en der gruwelen der aarde.

Jelenések 17:5 Hungarian: Karoli
És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja.

Apokalipso de sankta Johano 17:5 Esperanto
kaj sur sia frunto nomon skribitan:MISTERO, BABEL LA GRANDA, LA PATRINO DE LA MALCXASTISTINOJ KAJ DE LA ABOMENINDAJXOJ DE LA TERO.

Johanneksen ilmestys 17:5 Finnish: Bible (1776)
Ja hänen otsassansa oli nimi kirjoitettu: salaus: suuri Babylon, huoruuden ja maan kauhistuksen äiti.

Johanneksen ilmestys 17:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja hänen otsaansa oli kirjoitettu nimi, salaisuus: "Suuri Babylon, maan porttojen ja kauhistuksien äiti".

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ἐπί ὁ μέτωπον αὐτός ὄνομα γράφω μυστήριον Βαβυλών ὁ μέγας ὁ μήτηρ ὁ πόρνη καί ὁ βδέλυγμα ὁ γῆ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον· Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἐπὶ τὸ μέτωπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον μυστήριον Βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἐπὶ τὸ μετώπον αὐτῆς ὄνομα γεγραμμένον, μυστήριον. Βαβυλὼν ἡ μεγάλη, ἡ μήτηρ τῶν πορνῶν καὶ τῶν βδελυγμάτων τῆς γῆς.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και επι το μετωπον αυτης ονομα γεγραμμενον μυστηριον βαβυλων η μεγαλη η μητηρ των πορνων και των βδελυγματων της γης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs
kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs
kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs
kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs
kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs
kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai epi to metōpon autēs onoma gegrammenon mustērion babulōn ē megalē ē mētēr tōn pornōn kai tōn bdelugmatōn tēs gēs
kai epi to metOpon autEs onoma gegrammenon mustErion babulOn E megalE E mEtEr tOn pornOn kai tOn bdelugmatOn tEs gEs

Revelasyon 17:5 Haitian Creole Bible
Te gen yon non ekri sou fwon li ki te gen yon sans kache: Gwo Babilòn, manman jennès yo ansanm ak tout bagay sal k'ap fèt sou latè.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وعلى جبهتها اسم مكتوب. سرّ. بابل العظيمة ام الزواني ورجاسات الارض.

Revelation 17:5 Hebrew Bible
ועל מצחה כתוב שם סוד בבל הגדולה אם הזנות ותועבות האדמה׃

Revelation 17:5 Aramaic NT: Peshitta
ܘܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗ ܟܬܝܒ ܐܪܙܐ ܒܒܝܠ ܪܒܬܐ ܐܡܐ ܕܙܢܝܬܐ ܘܕܤܘܝܒܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀

Apocalisse 17:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
e sulla fronte avea scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle meretrici e delle abominazioni della terra.

WAHYU 17:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dan di dahinya ada tertulis suatu nama, yaitu rahasia, "Babil yang besar, ibu segala sundal dan segala haram yang di bumi."

Revelation 17:5 Kabyle: NT
Yețwakteb ɣef wunyir-is yiwen yisem iwumi yețwaffer lmeɛna-s : Babilun tucmiț tameqqrant i seg d-kkant tecmatin akk-d leḥṛamat meṛṛa n ddunit.

요한계시록 17:5 Korean
그 이마에 이름이 기록되었으니 비밀이라, 큰 바벨론이라, 땅의 음녀들과 가증한 것들의 어미라 하였더라

Atklāsmes grāmata 17:5 Latvian New Testament
Tai uz pieres bija rakstīts vārds: Noslēpums, lielā Babilona, visas zemes netiklības un netīrības māte.

Apreiðkimo Jonui knyga 17:5 Lithuanian
Ant jos kaktos buvo užrašytas vardas: “Paslaptis, didžioji Babelė, ištvirkėlių ir žemės šlykštybių motina”.

Revelation 17:5 Maori
I tona rae ano hoki tetahi ingoa tuhituhi rawa, KO TE MEA NGARO, KO PAPURONA NUI, KO TE WHAEA O NGA WAHINE KAIRAU, O NGA MEA WHAKARIHARIHA HOKI O TE AO.

Apenbaring 17:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og på hennes panne var skrevet et navn, en hemmelighet: Babylon, den store, mor til skjøgene og til stygghetene på jorden.

Polish: Biblia Gdanska
A na czole jej było imię napisane: Tajemnica, Babilon wielki, matka wszeteczeństw i obrzydliwości ziemi.

Apocalipse 17:5 Portugese Bible
e na sua fronte estava escrito um nome simbólico: A grande Babilônia, a mãe das prostituições e das abominações da terra.   

Apocalipsa 17:5 Romanian: Cornilescu
Pe frunte purta scris un nume, o taină: ,,Babilonul cel mare, mama curvelor şi spurcăciunilor pămîntului.``

Откровение 17:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

Откровение 17:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

Откровение 17:5 Russian koi8r
и на челе ее написано имя: тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям земным.

Revelation 17:5 Shuar New Testament
Nijiainiumsha ni naaria aintsan Y·pichuch nekaachminia nu J·nis aarmauyi: UUNT PAPIRUNIA, Ashφ Tsanirmauncha tura Ashφ Ju Nunkanam Muφjmiainian T·rinia Nunasha Nukurinti.

Apocalipsis 17:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sobre su frente había un nombre escrito, un misterio: "BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA."

Apocalipsis 17:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, LA MADRE DE LAS FORNICACIONES Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.

Apocalipsis 17:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y en su frente un nombre escrito: MISTERIO, BABILONIA LA GRANDE, MADRE DE LAS RAMERAS Y DE LAS ABOMINACIONES DE LA TIERRA.

Apocalipsis 17:5 Spanish: Modern
En su frente estaba escrito un nombre, un misterio: "Babilonia la grande, madre de las rameras y de las abominaciones de la tierra."

Uppenbarelseboken 17:5 Swedish (1917)
Och på hennes panna var skrivet ett namn med hemlig betydelse: »Det stora Babylon, hon som är moder till skökorna och till styggelserna på jorden.»

Ufunua was Yohana 17:5 Swahili NT
Alikuwa ameandikwa juu ya paji la uso wake jina la fumbo "Babuloni mkuu, mama wa wazinzi na wa mambo yote ya kuchukiza sana duniani."

Pahayag 17:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sa kaniyang noo ay nakasulat ang isang pangalan, HIWAGA, DAKILANG BABILONIA, INA NG MGA PATUTOT AT NG MGA KASUKLAMSUKLAM SA LUPA.

Vahiy 17:5 Turkish
Alnına şu gizemli ad yazılmıştı: BÜYÜK BABİL, DÜNYA FAHİŞELERİNİN VE İĞRENÇLİKLERİNİN ANASI

Откровение 17:5 Ukrainian: NT
а на чолї її імя написане: Тайна: Вавилон великий, мати блудницям і гидотам землі.

Revelation 17:5 Uma New Testament
Hi wingke-na te'uki' hanga' to mpowalatu kehi-na: BABEL TO BOHE: TINA HAWE'EA TO ELE' PAI' PEHUPAA' BUTU NYALA GAU' TO UMA TUMOTOA HI DUNIA'

Khaûi-huyeàn 17:5 Vietnamese (1934)
Trên trán nó có ghi một tên, là: Sự Mầu nhiệm, Ba-By-Lôn Lớn, Là Mẹ Kẻ Tà Dâm Và Sự Ðáng Gớm Ghê Trong Thế Gian.

Apocalisse 17:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E in su la sua fronte era scritto un nome: Mistero, Babilonia la grande, la madre delle fornicazioni, e delle abbominazioni della terra.

WAHYU 17:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Pada dahinya tertulis suatu nama yang mempunyai arti rahasia. Nama itu ialah Babel Yang Besar, ibu segala pelacur dan orang bejat di dunia.

WAHYU 17:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan pada dahinya tertulis suatu nama, suatu rahasia: "Babel besar, ibu dari wanita-wanita pelacur dan dari kekejian bumi."

ABOMINATIONS .......... BABYLON .......... Brow .......... EARTH .......... Earth's .......... EVIL .......... Forehead .......... GREAT .......... HARLOTS .......... MOTHER .......... MYSTERY .......... PROSTITUTES .......... SECRET .......... Symbol .......... Title .......... UNCLEAN .......... Whores .......... WOMEN .......... Written

ABOMINATIONS .......... BABYLON .......... Brow .......... EARTH .......... Earth's .......... EVIL .......... Forehead .......... GREAT .......... HARLOTS .......... MOTHER .......... MYSTERY .......... PROSTITUTES .......... SECRET .......... Symbol .......... Title .......... UNCLEAN .......... Whores .......... WOMEN .......... Written

Alphabetical: a .......... ABOMINATIONS .......... AND .......... BABYLON .......... EARTH .......... forehead .......... GREAT .......... HARLOTS .......... her .......... MOTHER .......... MYSTERY .......... name .......... OF .......... on .......... PROSTITUTES .......... THE .......... This .......... title .......... was .......... written

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible