Revelation 17:18

<< Revelation 17:18 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
"The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae
.......................................................
Apocalipsis 17:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Y la mujer que viste es la gran ciudad, que reina sobre los reyes de la tierra.
.......................................................
Offenbarung 17:18 German: Luther (1912)
.......................................................
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
.......................................................
Apocalypse 17:18 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Et la femme que tu as vue, c'est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
.......................................................
启 示 录 17:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
你 所 看 见 的 那 女 人 就 是 管 辖 地 上 众 王 的 大 城 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
And the woman which thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
And the woman which you saw is that great city, which reigns over the kings of the earth.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
And the woman whom you saw is the great town, which is ruling over the kings of the earth.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
And the woman which thou sawest, is the great city, which hath kingdom over the kings of the earth.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
And the woman which thou sawest is the great city, which has kingship over the kings of the earth.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
And the woman whom thou sawest is the great city, which reigneth over the kings of the earth.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
The woman you saw is the important city which dominates the kings of the earth."
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
And the woman thou sawest, is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
And the woman whom you have seen is the great city which has kingly power over the kings of the earth."
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
And the woman whom thou sawest is that great city, which reigneth over the kings of the earth.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
The woman whom you saw is the great city, which reigns over the kings of the earth."
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and the woman that thou didst see is the great city that is having reign over the kings of the land.'

.......................................................
Zbulesa 17:18 Albanian
.......................................................
Dhe gruaja që pe është qyteti i madh, që mbretëron mbi mbretëritë e dheut''.
.......................................................
የዮሐንስ ራእይ 17:18 Amharic NT
.......................................................
ያየሃትም ሴት በምድር ነገሥታት ላይ የምትነግሥ ታላቂቱ ከተማ ናት።
.......................................................
ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 17:18 Armenian (Western): NT
.......................................................
Եւ կինը՝ որ տեսար, այն մեծ քաղաքն է՝ որ կը թագաւորէ երկրի թագաւորներուն վրայ»:
.......................................................
Apocacalypsea. 17:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta ikussi vkan duän emaztea duc Ciuitate handi hura ceinec baitu bere resumá lurreco reguén gainean.
.......................................................
Откровение 17:18 Bulgarian
.......................................................
И жената, която си видял, е големият град, който царува над земните царе.
.......................................................
启 示 录 17:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
你 所 看 見 的 那 女 人 就 是 管 轄 地 上 眾 王 的 大 城 。
.......................................................
启 示 录 17:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
你看見的那婦人,就是有權統治地上的眾王的那座大城。”
.......................................................
启 示 录 17:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
你看见的那妇人,就是有权统治地上的众王的那座大城。”
.......................................................
Otkrivenje 17:18 Croatian Bible
.......................................................
Žena koju vidje grad je veliki što kraljuje nad kraljevima zemaljskim.
.......................................................
Zjevení Janovo 17:18 Czech BKR
.......................................................
A žena, kteroužs viděl, jestiť město to veliké, kteréž má království nad králi země.
.......................................................
Aabenbaringen 17:18 Danish
.......................................................
Og Kvinden, som du så, er den store Stad, som har Herredømme over Jordens Konger.
.......................................................
Openbaring 17:18 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
En de vrouw, die gij gezien hebt, is de grote stad, die het koninkrijk heeft over de koningen der aarde.
.......................................................
Jelenések 17:18 Hungarian: Karoli
.......................................................
És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain.
.......................................................
Apokalipso de sankta Johano 17:18 Esperanto
.......................................................
Kaj la virino, kiun vi vidis, estas la granda urbo, kiu havas regxecon super la regxoj de la tero.
.......................................................
Johanneksen ilmestys 17:18 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Ja vaimo, jonka sinä näit, on suuri kaupunki, jolla on valta maan kuningasten ylitse.
.......................................................
Johanneksen ilmestys 17:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Ja nainen, jonka sinä näit, on se suuri kaupunki, jolla on maan kuninkaitten kuninkuus."
.......................................................
Apocalypse 17:18 French: Darby
.......................................................
Et la femme que tu as vue est la grande ville qui a la royauté sur les rois de la terre.
.......................................................
Apocalypse 17:18 French: Martin (1744)
.......................................................
Et la femme que tu as vue, c'est la grande Cité, qui a son règne sur les Rois de la terre.
.......................................................
Apocalypse 17:18 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Or, la femme que tu as vue, c'est la grande cité qui règne sur les rois de la terre.
.......................................................
Offenbarung 17:18 German: Luther (1545)
.......................................................
Und das Weib, das du gesehen hast, ist die große Stadt, die das Reich hat über die Könige auf Erden.
.......................................................
Offenbarung 17:18 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Und das Weib, das du sahst, ist die große Stadt, welche das Königtum hat über die Könige der Erde.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
καί ὁ γυνή ὅς ὁράω εἰμί ὁ πόλις ὁ μέγας ὁ ἔχω βασιλεία ἐπί ὁ βασιλεύς ὁ γῆ
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
καὶ ἡ γυνὴ ἣν εἶδες ἔστιν ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἡ ἔχουσα βασιλείαν ἐπὶ τῶν βασιλέων τῆς γῆς.
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
και η γυνη ην ειδες εστιν η πολις η μεγαλη η εχουσα βασιλειαν επι των βασιλεων της γης
.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs
kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs
kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs
kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs
kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs
kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

.......................................................
ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
kai ē gunē ēn eides estin ē polis ē megalē ē echousa basileian epi tōn basileōn tēs gēs
kai E gunE En eides estin E polis E megalE E echousa basileian epi tOn basileOn tEs gEs

.......................................................
Revelasyon 17:18 Haitian Creole Bible
.......................................................
Pou fini, fanm ou te wè a, sè gwo lavil k'ap donminen sou tout wa ki sou latè yo.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 17:18 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
والمرأة التي رأيت هي المدينة العظيمة التي لها ملك على ملوك الارض
.......................................................
Revelation 17:18 Hebrew Bible
.......................................................
והאשה אשר ראית היא העיר הגדולה אשר היא נברת ממלכות הארץ׃
.......................................................
Revelation 17:18 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܐܢܬܬܐ ܐܝܕܐ ܕܚܙܝܬ ܡܕܝܢܬܐ ܪܒܬܐ ܐܝܕܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܡܠܟܘܬܐ ܥܠ ܡܠܟܝܗ ܕܐܪܥܐ ܀

.......................................................
Apocalisse 17:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
E la donna che hai veduta è la gran città che impera sui re della terra.
.......................................................
Apocalisse 17:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
E la donna, che tu hai veduta, è la gran città, che ha il regno sopra i re della terra.
.......................................................
WAHYU 17:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Wanita yang kaulihat itu ialah kota besar, yang memerintah raja-raja di bumi.
.......................................................
WAHYU 17:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Dan perempuan yang telah kaulihat itu, adalah kota besar yang memerintah atas raja-raja di bumi."
.......................................................
WAHYU 17:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Adapun perempuan yang engkau tampak itulah negeri besar, yang memerintah segala raja-raja di bumi."
.......................................................
Revelation 17:18 Kabyle: NT
.......................................................
Ma ț-țameṭṭut-nni tucmiț i twalaḍ, tețmettil-ed tamdint tameqqrant i gḥekmen ɣef yigelliden n ddunit.
.......................................................
요한계시록 17:18 Korean
.......................................................
또 내가 본 바 여자는 땅의 임금들을 다스리는 큰 성이라 하더라
.......................................................
Atklāsmes grāmata 17:18 Latvian New Testament
.......................................................
Un sieviete, ko tu redzēji, ir lielā pilsēta, kam pieder valdība pār zemes ķēniņiem.
.......................................................
Apreiðkimo Jonui knyga 17:18 Lithuanian
.......................................................
Ta moteris, kurią regėjai, yra didysis miestas, valdantis žemės karalius”.
.......................................................
Revelation 17:18 Maori
.......................................................
Na, ko te wahine i kite na koe, ko te pai nui ia, kei a ia nei te kingitanga i runga i nga kingi o te ao.
.......................................................
Apenbaring 17:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Og kvinnen som du så, er den store by som har kongedømme over kongene på jorden.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A niewiasta, którąś widział, jest miasto ono wielkie, które ma królestwo nad królami ziemi.
.......................................................
Apocalipse 17:18 Portugese Bible
.......................................................
E a mulher que viste é a grande cidade que reina sobre os reis da terra.   
.......................................................
Apocalipsa 17:18 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Şi femeia, pe care ai văzut -o, este cetatea cea mare, care are stăpînire peste împăraţii pămîntului.``
.......................................................
Откровение 17:18 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Жена же, которую ты видел, есть великий город,царствующий над земными царями.
.......................................................
Откровение 17:18 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
.......................................................
Откровение 17:18 Russian koi8r
.......................................................
Жена же, которую ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями.
.......................................................
Revelation 17:18 Shuar New Testament
.......................................................
Nuwa Wßinkiam nuka Ashφ nunkanmaya akupniun akupeana nu pΘpruiti."
.......................................................
Apocalipsis 17:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
"La mujer que viste es la gran ciudad, que reina sobre los reyes de la tierra."
.......................................................
Apocalipsis 17:18 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y la mujer que has visto, es la grande ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
.......................................................
Apocalipsis 17:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Y la mujer que has visto, es la gran ciudad que tiene reino sobre los reyes de la tierra.
.......................................................
Apocalipsis 17:18 Spanish: Modern
.......................................................
La mujer que has visto es la gran ciudad que tiene imperio sobre los reyes de la tierra."
.......................................................
Uppenbarelseboken 17:18 Swedish (1917)
.......................................................
Och kvinnan som du har sett är den stora staden, som har konungsligt välde över jordens konungar.»
.......................................................
Ufunua was Yohana 17:18 Swahili NT
.......................................................
Na yule mwanamke uliyemwona ndio ule mji mkuu unaowatawala wafalme wa dunia.
.......................................................
Pahayag 17:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
At ang babae na iyong nakita ay ang dakilang bayan, na naghahari sa mga hari sa lupa.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
நீ கண்ட ஸ்திரீயானவள் பூமியின் ராஜாக்கள்மேல் ராஜ்யபாரம்பண்ணுகிற மகா நகரமேயாம் என்றான்.
.......................................................
Vahiy 17:18 Turkish
.......................................................
Gördüğün kadın dünya kralları üzerinde egemenlik süren büyük kenttir.››
.......................................................
Откровение 17:18 Ukrainian: NT
.......................................................
А жінка, котру ти бачив, се город великий, що має царство над царями земними.
.......................................................
Revelation 17:18 Uma New Testament
.......................................................
Jadi', tobine to ele' to nuhilo toei, mpobatuai ngata to bohe to mpoparentai magau' -magau' hi dunia'."
.......................................................
Khaûi-huyeàn 17:18 Vietnamese (1934)
.......................................................
Người đờn bà ngươi đã thấy, tức là cái thành lớn hành quyền trên các vua ở thế gian.

City .......... Dominion .......... Earth .......... Great .......... Kingly .......... Kings .......... Kingship .......... Power .......... Reign .......... Reigneth .......... Reigns .......... Rules .......... Ruling .......... Sawest

City .......... Dominion .......... Earth .......... Great .......... Kingly .......... Kings .......... Kingship .......... Power .......... Reign .......... Reigneth .......... Reigns .......... Rules .......... Ruling .......... Sawest

Alphabetical: city .......... earth .......... great .......... is .......... kings .......... of .......... over .......... reigns .......... rules .......... saw .......... that .......... The .......... which .......... whom .......... woman .......... you

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18

Scripturetext.com Multilingual Bible