Revelation 16:3
New American Standard Bible (©1995)
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et secundus effudit fialam suam in mare et factus est sanguis tamquam mortui et omnis anima vivens mortua est in mari

Apocalipsis 16:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El segundo ángel derramó su copa en el mar, y se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser viviente que había en el mar.

Offenbarung 16:3 German: Luther (1912)
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.

Apocalypse 16:3 French: Louis Segond (1910)
Le second versa sa coupe dans la mer. Et elle devint du sang, comme celui d'un mort; et tout être vivant mourut, tout ce qui était dans la mer.

启 示 录 16:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 里 , 海 就 变 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。

King James Bible
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

American King James Version
And the second angel poured out his vial on the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

American Standard Version
And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.

Bible in Basic English
And the second let what was in his vessel come out into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living thing in the sea came to an end.

Douay-Rheims Bible
And the second angel poured out his vial upon the sea, and there came blood as it were of a dead man; and every living soul died in the sea.

Darby Bible Translation
And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.

English Revised Version
And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, even the things that were in the sea.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The second angel poured his bowl over the sea. The sea turned into blood like the blood of a dead man, and every living thing in the sea died.

Tyndale New Testament
And the second angel shed out his vial upon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man, and every living thing died in the sea.

Weymouth New Testament
The second angel poured his bowl into the sea, and it became blood, like a dead man's blood, and every living creature in the sea died.

Webster's Bible Translation
And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.

World English Bible
The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood as of a dead man. Every living thing in the sea died.

Young's Literal Translation
And the second messenger did pour out his vial to the sea, and there came blood as of one dead, and every living soul died in the sea.

启 示 录 16:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
第 二 位 天 使 把 碗 倒 在 海 裡 , 海 就 變 成 血 , 好 像 死 人 的 血 , 海 中 的 活 物 都 死 了 。

启 示 录 16:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
第二位天使把碗倒在海裡,海水就變成好像死人的血,海裡的一切生物都死了。

启 示 录 16:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
第二位天使把碗倒在海里,海水就变成好像死人的血,海里的一切生物都死了。

Apocalypse 16:3 French: Darby
Et le second versa sa coupe sur la mer; et elle devint du sang, comme d'un corps mort; et tout ce qui avait vie dans la mer mourut.

Apocalypse 16:3 French: Martin (1744)
Et le second Ange versa sa fiole sur la mer, et elle devint comme le sang d'un corps mort, et toute âme qui vivait dans la mer, mourut.

Apocalypse 16:3 French: Ostervald (1744)
Le second ange versa sa coupe dans la mer, qui devint comme le sang d'un mort; et tout ce qui avait vie dans la mer, mourut.

Offenbarung 16:3 German: Luther (1545)
Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer. Und es ward Blut, als eines Toten; und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.

Offenbarung 16:3 German: Elberfelder (1871)
Und der zweite goß seine Schale aus auf (O. in) das Meer; und es wurde zu Blut, wie von einem Toten, und jede lebendige Seele starb, alles was in dem Meere war.

Zbulesa 16:3 Albanian
Pastaj engjëlli i dytë e derdhi kupën e tij në det; dhe u bë gjak si i një të vdekuri dhe çdo qenie e gjallë në det vdiq.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:3 Armenian (Western): NT
Երկրորդ հրեշտակը թափեց իր սկաւառակը ծովուն վրայ. ջուրերը մեռած մարդու մը արիւնին պէս եղան, ու ծովուն մէջի բոլոր կենդանիները մեռան:

Apocacalypsea. 16:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta bigarren Aingueruäc issur ceçan bere ampolá itsassora, eta sarrasquibaten odola beçalaca cedin eta itsassoco arima vici gucia hil cedin.

Откровение 16:3 Bulgarian
Вторият [ангел] изля чашата си в морето; и то стана кръв като на мъртвец, и всяка жива твар в морето умря.

Otkrivenje 16:3 Croatian Bible
Drugi izli svoju čašu na more. I ono posta krv kao krv mrtvačeva te izginu sve živo u moru.

Zjevení Janovo 16:3 Czech BKR
Za tím druhý anděl vylil koflík svůj na moře, a učiněno jest jako krev umrlého, a všeliká duše živá v moři umřela.

Aabenbaringen 16:3 Danish
Og den anden Engel udgød sin Skål i Havet, og det blev til Blod som af en død; og hver levende Sjæl i Havet døde.

Openbaring 16:3 Dutch Staten Vertaling
En de tweede engel goot zijn fiool uit in de zee, en zij werd bloed als van een dode; en alle levende ziel is gestorven in de zee.

Jelenések 16:3 Hungarian: Karoli
A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben.

Apokalipso de sankta Johano 16:3 Esperanto
Kaj la dua elversxis sian pelvon en la maron; kaj farigxis sango, kiel de mortinto; kaj mortis cxiu vivanta estajxo en la maro.

Johanneksen ilmestys 16:3 Finnish: Bible (1776)
Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli niinkuin kuolleen veri, ja kaikki eläväiset sielut kuolivat meressä.

Johanneksen ilmestys 16:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja toinen enkeli vuodatti maljansa mereen, ja se tuli vereksi, ikäänkuin kuolleen vereksi, ja jokainen elävä olento kuoli, mitä meressä oli.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ δεύτερος ἐκχέω ὁ φιάλη αὐτός εἰς ὁ θάλασσα καί γίνομαι αἷμα ὡς νεκρός καί πᾶς ψυχή ζωή ἀποθνήσκω ὁ ἐν ὁ θάλασσα

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ὁ δεύτερος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ καὶ πᾶσα ψυχὴ ζῶσα ἀπέθανεν ἐν τῇ θαλάσσῃ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ο δευτερος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωης απεθανεν τα εν τη θαλασση

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ο δευτερος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωσα απεθανεν εν τη θαλασση

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort
και ο δευτερος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωης απεθανεν τα εν τη θαλασση

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ο δευτερος εξεχεεν την φιαλην αυτου εις την θαλασσαν και εγενετο αιμα ως νεκρου και πασα ψυχη ζωης απεθανεν τα εν τη θαλασση

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai o deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōēs apethanen ta en tē thalassē
kai o deuteros execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOEs apethanen ta en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai o deuteros angelos execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōsa apethanen en tē thalassē
kai o deuteros angelos execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOsa apethanen en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai o deuteros angelos execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōsa apethanen en tē thalassē
kai o deuteros angelos execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOsa apethanen en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai o deuteros angelos execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōsa apethanen en tē thalassē
kai o deuteros angelos execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOsa apethanen en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai o deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōēs apethanen ta en tē thalassē
kai o deuteros execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOEs apethanen ta en tE thalassE

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai o deuteros execheen tēn phialēn autou eis tēn thalassan kai egeneto aima ōs nekrou kai pasa psuchē zōēs apethanen ta en tē thalassē
kai o deuteros execheen tEn phialEn autou eis tEn thalassan kai egeneto aima Os nekrou kai pasa psuchE zOEs apethanen ta en tE thalassE

Revelasyon 16:3 Haitian Creole Bible
Dezyèm zanj lan vide gode pa l' la sou lanmè. Dlo a tounen tankou san moun mouri. Tout bèt vivan ki te nan lanmè a mouri.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم سكب الملاك الثاني جامه على البحر فصار دما كدم ميت. وكل نفس حية ماتت في البحر.

Revelation 16:3 Hebrew Bible
וישפך השני את קערתו על הים ויהי לדם כדם חלל ותמת כל נפש חיה אשר בים׃

Revelation 16:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܡܠܐܟܐ ܕܬܪܝܢ ܐܫܕ ܙܒܘܪܗ ܒܝܡܐ ܘܗܘܐ ܝܡܐ ܐܝܟ ܡܝܬܐ ܘܟܠ ܢܦܫܐ ܚܝܬܐ ܡܝܬܬ ܒܝܡܐ ܀

Apocalisse 16:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue come di morto; ed ogni essere vivente che si trovava nel mare morì.

WAHYU 16:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka malaekat yang kedua itu pun mencurahkan bokornya ke dalam laut; maka laut itu pun berubah menjadi darah, seperti darah orang mati, dan segala yang hidup bernyawa sudah mati, yaitu segala yang ada di laut.

Revelation 16:3 Kabyle: NT
Lmelk wis sin yesmar taqbuct-is ɣer lebḥeṛ, yuɣal d idammen am idammen n lmegget, imiren kra wayen yețɛicen di lebḥeṛ yemmut.

요한계시록 16:3 Korean
둘째가 그 대접을 바다에 쏟으매 바다가 곧 죽은 자의 피같이 되니 바다 가운데 모든 생물이 죽더라

Atklāsmes grāmata 16:3 Latvian New Testament
Un otrs eņģelis izlēja savu kausu jūrā; un tā kļuva it kā miroņa asinis; un visa radība jūrā nobeidzās.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:3 Lithuanian
Antrasis angelas išpylė savo dubenį jūron; ji tapo lyg numirėlio kraujas, ir visi gyviai jūroje išgaišo.

Revelation 16:3 Maori
Na ka ringihia e te tuarua o nga anahera tana oko ki te moana; a ka meinga hei toto, ano no te tupapaku: a ka mate nga wairua ora katoa i roto i te moana.

Apenbaring 16:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og den annen engel tømte sin skål ut i havet; og det blev til blod som av en død mann, og hver levende sjel i havet døde.

Polish: Biblia Gdanska
I wylał wtóry Anioł czaszę swoję na morze, i stało się jakoby krew umarłego, a każda dusza żywa zdechła w morzu.

Apocalipse 16:3 Portugese Bible
O segundo anjo derramou a sua taça no mar, que se tornou em sangue como de um morto, e morreu todo ser vivente que estava no mar.   

Apocalipsa 16:3 Romanian: Cornilescu
Al doilea a vărsat potirul lui în mare. Şi marea s'a făcut sînge, ca sîngele unui om mort. Şi a murit orice făptură vie, chiar şi tot ce era în mare.

Откровение 16:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.

Откровение 16:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.

Откровение 16:3 Russian koi8r
Второй Ангел вылил чашу свою в море: и сделалась кровь, как бы мертвеца, и все одушевленное умерло в море.

Revelation 16:3 Shuar New Testament
Nuyß Chφkich suntar Jφmiara nu, we Yusa kajetairin nayaantsanam ukarmai. T·ramtai nayaants Jakßa numpΘa ainis ajasmai. Tura Ashφ nui pujuinia nu kajinkiarmai.

Apocalipsis 16:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El segundo ángel derramó su copa en el mar, y se convirtió en sangre como de muerto; y murió todo ser viviente que había en el mar.

Apocalipsis 16:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el segundo ángel derramó su copa sobre el mar, y se convirtió en sangre como de un muerto; y toda alma viviente fué muerta en el mar.

Apocalipsis 16:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el segundo ángel derramó su copa en el mar, y fue vuelto en sangre, como de un muerto; y toda alma viviente fue muerta en el mar.

Apocalipsis 16:3 Spanish: Modern
El segundo ángel derramó su copa sobre el mar. Y se convirtió en sangre como de muerto. Y murió todo ser viviente que estaba en el mar.

Uppenbarelseboken 16:3 Swedish (1917)
Och den andre göt ut sin skål i havet. Då förvandlades det till blod, likt blodet av en död människa, och alla levande varelser i havet dogo.

Ufunua was Yohana 16:3 Swahili NT
Kisha malaika wa pili akamwaga bakuli lake baharini. Nayo bahari ikawa damu tupu kama damu ya mtu aliyekufa, na viumbe vyote hai baharini vikafa.

Pahayag 16:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ibinuhos ng ikalawa ang kaniyang mangkok sa dagat; at naging dugo na gaya ng isang patay; at bawa't kaluluwang may buhay, sa makatuwid ay ang nangasa dagat ay nangamatay.

Vahiy 16:3 Turkish
İkinci melek tasını denize boşalttı. Deniz ölü kanına benzer kana dönüştü, içindeki bütün canlılar öldü.

Откровение 16:3 Ukrainian: NT
А другий ангел вилив чашу свою на море; і стала кров наче у мерця, і всяка душа жива вмерла в морі.

Revelation 16:3 Uma New Testament
Mala'eka karodua-na mpobowo ihi' batili-na hi tahi'. Ue tahi' toe jadi' hewa raa' tauna to mate, alaa-na mate omea-mi anu tuwu' to hi rala tahi'.

Khaûi-huyeàn 16:3 Vietnamese (1934)
Vị thiên sứ thứ hai, trút bát mình xuống biển, thì biển biến ra huyết, như huyết người chết; phàm sanh vật ở trong biển đều chết hết.

Apocalisse 16:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi, il secondo angelo versò la sua coppa nel mare; ed esso divenne sangue, come di corpo morto; ed ogni anima vivente morì nel mare.

WAHYU 16:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah itu malaikat kedua menuang isi wadahnya ke laut. Maka air laut pun menjadi seperti darah orang mati, dan matilah segala makhluk yang hidup di dalam laut.

WAHYU 16:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan malaikat yang kedua menumpahkan cawannya ke atas laut; maka airnya menjadi darah, seperti darah orang mati dan matilah segala yang bernyawa, yang hidup di dalam laut.

Angel .......... Blood .......... Bowl .......... Creature .......... Dead .......... Died .......... Messenger .......... Pour .......... Poured .......... Sea .......... Second .......... Soul .......... Turned .......... Vessel .......... Vial

Angel .......... Blood .......... Bowl .......... Creature .......... Dead .......... Died .......... Messenger .......... Pour .......... Poured .......... Sea .......... Second .......... Soul .......... Turned .......... Vessel .......... Vial

Alphabetical: a .......... and .......... angel .......... became .......... blood .......... bowl .......... dead .......... died .......... every .......... his .......... in .......... into .......... it .......... like .......... living .......... man .......... of .......... on .......... out .......... poured .......... sea .......... second .......... that .......... The .......... thing .......... turned

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible