New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ And every island fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et omnis insula fugit et montes non sunt inventi ................................................................................ Apocalipsis 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. ................................................................................ Offenbarung 16:20 German: Luther (1912) ................................................................................ Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden. ................................................................................ Apocalypse 16:20 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées. ................................................................................ 启 示 录 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And every island fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And every island fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And every island fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And every island went in flight, and the mountains were seen no longer. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And every island fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And every island fled, and mountains were not found; ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And every island fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Every island vanished, and the mountains could no longer be seen. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Every isle fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Every island fled away, and there was not a mountain anywhere to be seen. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And every isle fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Every island fled away, and the mountains were not found. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ and every island did flee away, and mountains were not found, ................................................................................ 启 示 录 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。 ................................................................................ 启 示 录 16:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 各海島都逃避了,眾山也不見了。 ................................................................................ 启 示 录 16:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 各海岛都逃避了,众山也不见了。 ................................................................................ Apocalypse 16:20 French: Darby ................................................................................ Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées; ................................................................................ Apocalypse 16:20 French: Martin (1744) ................................................................................ Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. ................................................................................ Apocalypse 16:20 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées. ................................................................................ Offenbarung 16:20 German: Luther (1545) ................................................................................ Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden. ................................................................................ Offenbarung 16:20 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden. | Zbulesa 16:20 Albanian ................................................................................ Dhe çdo ishull iku, edhe malet nuk u gjetën më. ................................................................................ ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:20 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ամէն կղզի փախաւ, ու լեռները չգտնուեցան: ................................................................................ Apocacalypsea. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden. ................................................................................ Откровение 16:20 Bulgarian ................................................................................ И всеки остров побягна и планините не се намериха. ................................................................................ Otkrivenje 16:20 Croatian Bible ................................................................................ I pobjegoše svi otoci, iščezoše gore, ................................................................................ Zjevení Janovo 16:20 Czech BKR ................................................................................ A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny. ................................................................................ Aabenbaringen 16:20 Danish ................................................................................ Og hver Ø flyede, og Bjerge bleve ikke fundne. ................................................................................ Openbaring 16:20 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden. ................................................................................ Jelenések 16:20 Hungarian: Karoli ................................................................................ És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé. ................................................................................ Apokalipso de sankta Johano 16:20 Esperanto ................................................................................ Kaj cxiu insulo forflugis, kaj la montoj ne trovigxis. ................................................................................ Johanneksen ilmestys 16:20 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja kaikki luodot pakenivat, ja ei vuoria löydetty; ................................................................................ Johanneksen ilmestys 16:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja kaikki saaret pakenivat, eikä vuoria enää ollut. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ καί πᾶς νῆσος φεύγω καί ὄρος οὐ εὑρίσκω ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν. ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan ................................................................................ kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan ................................................................................ kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan ................................................................................ kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan ................................................................................ kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan ................................................................................ kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan ................................................................................ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan ................................................................................ kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan ................................................................................ Revelasyon 16:20 Haitian Creole Bible ................................................................................ Tout zile yo disparèt, pa t' gen mòn sou latè ankò. ................................................................................
ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد. ................................................................................ Revelation 16:20 Hebrew Bible ................................................................................ וינס כל אי וההרים לא נמצאו׃ ................................................................................ Revelation 16:20 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܥܪܩܬ ܘܛܘܪܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܘ ܀ | Apocalisse 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati. ................................................................................ WAHYU 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Segala pulau pun lenyaplah, dan gunung-gunung pun tiada terjumpa lagi. ................................................................................ Revelation 16:20 Kabyle: NT ................................................................................ Tigzirin zedrent meṛṛa, ula d idurar ur d-banen ara. ................................................................................ 요한계시록 16:20 Korean ................................................................................ 각 섬도 없어지고 산악도 간데 없더라 ................................................................................ Atklāsmes grāmata 16:20 Latvian New Testament ................................................................................ Tad visas salas nozuda, un kalni vairs nebija atrodami. ................................................................................ Apreiðkimo Jonui knyga 16:20 Lithuanian ................................................................................ Ir pabėgo visos salos, ir nebeliko kalnų. ................................................................................ Revelation 16:20 Maori ................................................................................ A rere atu ana nga motu katoa, kihai hoki i kitea nga maunga. ................................................................................ Apenbaring 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I wszystkie wyspy uciekły, i góry nie są znalezione. ................................................................................ Apocalipse 16:20 Portugese Bible ................................................................................ Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam. ................................................................................ Apocalipsa 16:20 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit. ................................................................................ Откровение 16:20 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И всякий остров убежал, и гор не стало; ................................................................................ Откровение 16:20 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ И всякий остров убежал, и гор не стало; ................................................................................ Откровение 16:20 Russian koi8r ................................................................................ И всякий остров убежал, и гор не стало; ................................................................................ Revelation 16:20 Shuar New Testament ................................................................................ Entsß ajapΘn atentrasha tura murasha menkaramai. ................................................................................ Apocalipsis 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Entonces toda isla huyó y los montes no fueron hallados. ................................................................................ Apocalipsis 16:20 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. ................................................................................ Apocalipsis 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados. ................................................................................ Apocalipsis 16:20 Spanish: Modern ................................................................................ Toda isla huyó, y las montañas no fueron halladas más. ................................................................................ Uppenbarelseboken 16:20 Swedish (1917) ................................................................................ Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer. ................................................................................ Ufunua was Yohana 16:20 Swahili NT ................................................................................ Visiwa vyote vikatoweka, nayo milima haikuonekena tena. ................................................................................ Pahayag 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan. ................................................................................ Vahiy 16:20 Turkish ................................................................................ Bütün adalar ortadan kalktı, dağlar yok oldu. ................................................................................ Откровение 16:20 Ukrainian: NT ................................................................................ І всякий остров зник, і не знайдено гори. ................................................................................ Revelation 16:20 Uma New Testament ................................................................................ Nto'u toe, moronto ncorobaa hawe'ea lewuto' hi tahi', pai' uma-pi ria bulu'. ................................................................................ Khaûi-huyeàn 16:20 Vietnamese (1934) ................................................................................ Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa. ................................................................................ Apocalisse 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati. ................................................................................ WAHYU 16:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Semua pulau menghilang, dan semua gunung pun lenyap. ................................................................................ WAHYU 16:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung. ................................................................................ Anywhere .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Found .......... Island .......... Isle .......... Longer .......... Mountain .......... Mountains ................................................................................ Anywhere .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Found .......... Island .......... Isle .......... Longer .......... Mountain .......... Mountains ................................................................................ Alphabetical: and .......... away .......... be .......... could .......... Every .......... fled .......... found .......... island .......... mountains .......... not .......... the .......... were ................................................................................ NT Prophecy ................................................................................ ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |