Revelation 16:20
New American Standard Bible (©1995)
And every island fled away, and the mountains were not found.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et omnis insula fugit et montes non sunt inventi

Apocalipsis 16:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.

Offenbarung 16:20 German: Luther (1912)
Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden.

Apocalypse 16:20 French: Louis Segond (1910)
Et toutes les îles s'enfuirent, et les montagnes ne furent pas retrouvées.

启 示 录 16:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
各 海 岛 都 逃 避 了 , 众 山 也 不 见 了 . 。

King James Bible
And every island fled away, and the mountains were not found.

American King James Version
And every island fled away, and the mountains were not found.

American Standard Version
And every island fled away, and the mountains were not found.

Bible in Basic English
And every island went in flight, and the mountains were seen no longer.

Douay-Rheims Bible
And every island fled away, and the mountains were not found.

Darby Bible Translation
And every island fled, and mountains were not found;

English Revised Version
And every island fled away, and the mountains were not found.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Every island vanished, and the mountains could no longer be seen.

Tyndale New Testament
Every isle fled away, and the mountains were not found.

Weymouth New Testament
Every island fled away, and there was not a mountain anywhere to be seen.

Webster's Bible Translation
And every isle fled away, and the mountains were not found.

World English Bible
Every island fled away, and the mountains were not found.

Young's Literal Translation
and every island did flee away, and mountains were not found,

启 示 录 16:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
各 海 島 都 逃 避 了 , 眾 山 也 不 見 了 . 。

启 示 录 16:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
各海島都逃避了,眾山也不見了。

启 示 录 16:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
各海岛都逃避了,众山也不见了。

Apocalypse 16:20 French: Darby
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent pas trouvées;

Apocalypse 16:20 French: Martin (1744)
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

Apocalypse 16:20 French: Ostervald (1744)
Et toute île s'enfuit, et les montagnes ne furent plus trouvées.

Offenbarung 16:20 German: Luther (1545)
Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden funden.

Offenbarung 16:20 German: Elberfelder (1871)
Und jede Insel entfloh, und Berge wurden nicht gefunden.

Zbulesa 16:20 Albanian
Dhe çdo ishull iku, edhe malet nuk u gjetën më.

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:20 Armenian (Western): NT
Ամէն կղզի փախաւ, ու լեռները չգտնուեցան:

Apocacalypsea. 16:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta isla oroc ihes eguin ceçan, eta mendiac etzitecen guehiagoric eriden.

Откровение 16:20 Bulgarian
И всеки остров побягна и планините не се намериха.

Otkrivenje 16:20 Croatian Bible
I pobjegoše svi otoci, iščezoše gore,

Zjevení Janovo 16:20 Czech BKR
A všickni ostrovové pominuli, a hory nejsou nalezeny.

Aabenbaringen 16:20 Danish
Og hver Ø flyede, og Bjerge bleve ikke fundne.

Openbaring 16:20 Dutch Staten Vertaling
En alle eiland is gevloden, en de bergen zijn niet gevonden.

Jelenések 16:20 Hungarian: Karoli
És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé.

Apokalipso de sankta Johano 16:20 Esperanto
Kaj cxiu insulo forflugis, kaj la montoj ne trovigxis.

Johanneksen ilmestys 16:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki luodot pakenivat, ja ei vuoria löydetty;

Johanneksen ilmestys 16:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kaikki saaret pakenivat, eikä vuoria enää ollut.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί πᾶς νῆσος φεύγω καί ὄρος οὐ εὑρίσκω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγε, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και πασα νησος εφυγεν και ορη ουχ ευρεθησαν

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan
kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan
kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan
kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan
kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan
kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai pasa nēsos ephugen kai orē ouch eurethēsan
kai pasa nEsos ephugen kai orE ouch eurethEsan

Revelasyon 16:20 Haitian Creole Bible
Tout zile yo disparèt, pa t' gen mòn sou latè ankò.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل جزيرة هربت وجبال لم توجد.

Revelation 16:20 Hebrew Bible
וינס כל אי וההרים לא נמצאו׃

Revelation 16:20 Aramaic NT: Peshitta
ܘܟܠ ܓܙܪܬܐ ܥܪܩܬ ܘܛܘܪܐ ܠܐ ܐܫܬܟܚܘ ܀

Apocalisse 16:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed ogni isola fuggì e i monti non furon più trovati.

WAHYU 16:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Segala pulau pun lenyaplah, dan gunung-gunung pun tiada terjumpa lagi.

Revelation 16:20 Kabyle: NT
Tigzirin zedrent meṛṛa, ula d idurar ur d-banen ara.

요한계시록 16:20 Korean
각 섬도 없어지고 산악도 간데 없더라

Atklāsmes grāmata 16:20 Latvian New Testament
Tad visas salas nozuda, un kalni vairs nebija atrodami.

Apreiðkimo Jonui knyga 16:20 Lithuanian
Ir pabėgo visos salos, ir nebeliko kalnų.

Revelation 16:20 Maori
A rere atu ana nga motu katoa, kihai hoki i kitea nga maunga.

Apenbaring 16:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og hver ø vek bort, og fjell blev ikke funnet.

Polish: Biblia Gdanska
I wszystkie wyspy uciekły, i góry nie są znalezione.

Apocalipse 16:20 Portugese Bible
Todas ilhas fugiram, e os montes não mais se acharam.   

Apocalipsa 16:20 Romanian: Cornilescu
Toate ostroavele au fugit, şi munţii nu s'au mai găsit.

Откровение 16:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И всякий остров убежал, и гор не стало;

Откровение 16:20 Russian: Victor Zhuromsky NT
И всякий остров убежал, и гор не стало;

Откровение 16:20 Russian koi8r
И всякий остров убежал, и гор не стало;

Revelation 16:20 Shuar New Testament
Entsß ajapΘn atentrasha tura murasha menkaramai.

Apocalipsis 16:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces toda isla huyó y los montes no fueron hallados.

Apocalipsis 16:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.

Apocalipsis 16:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y toda isla huyó, y los montes no fueron hallados.

Apocalipsis 16:20 Spanish: Modern
Toda isla huyó, y las montañas no fueron halladas más.

Uppenbarelseboken 16:20 Swedish (1917)
Och alla öar flydde, och inga berg funnos mer.

Ufunua was Yohana 16:20 Swahili NT
Visiwa vyote vikatoweka, nayo milima haikuonekena tena.

Pahayag 16:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At tumakas ang bawa't pulo, at ang mga bundok ay hindi nangasumpungan.

Vahiy 16:20 Turkish
Bütün adalar ortadan kalktı, dağlar yok oldu.

Откровение 16:20 Ukrainian: NT
І всякий остров зник, і не знайдено гори.

Revelation 16:20 Uma New Testament
Nto'u toe, moronto ncorobaa hawe'ea lewuto' hi tahi', pai' uma-pi ria bulu'.

Khaûi-huyeàn 16:20 Vietnamese (1934)
Mọi đảo đều ẩn trốn, các núi chẳng còn thấy nữa.

Apocalisse 16:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ogni isola fuggì, e i monti non furon trovati.

WAHYU 16:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Semua pulau menghilang, dan semua gunung pun lenyap.

WAHYU 16:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan semua pulau hilang lenyap, dan tidak ditemukan lagi gunung-gunung.

Anywhere .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Found .......... Island .......... Isle .......... Longer .......... Mountain .......... Mountains

Anywhere .......... Fled .......... Flee .......... Flight .......... Found .......... Island .......... Isle .......... Longer .......... Mountain .......... Mountains

Alphabetical: and .......... away .......... be .......... could .......... Every .......... fled .......... found .......... island .......... mountains .......... not .......... the .......... were

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible