
<< Revelation 16:15 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... ("Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and men will not see his shame.") ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ....................................................... ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... ecce venio sicut fur beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius ....................................................... Apocalipsis 16:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... (He aquí, vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus ropas, no sea que ande desnudo y vean su vergüenza.) ....................................................... Offenbarung 16:15 German: Luther (1912) ....................................................... Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe. ....................................................... Apocalypse 16:15 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte! ....................................................... 启 示 录 16:15 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... ( 看 哪 , 我 来 像 贼 一 样 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 见 他 羞 耻 的 有 福 了 ! ) ....................................................... King James Bible ....................................................... Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. ....................................................... American King James Version ....................................................... Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches, and keeps his garments, lest he walk naked, and they see his shame. ....................................................... American Standard Version ....................................................... (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walked naked, and they see his shame.) ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... (See, I come as a thief. Happy is he who is watching and keeps his robes, so that he may not go unclothed, and his shame be seen.) ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they may not see his shame.) ....................................................... English Revised Version ....................................................... (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.) ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... "See, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains alert and doesn't lose his clothes. He will not have to go naked and let others see his shame." ....................................................... Tyndale New Testament ....................................................... Behold I come as a thief. Happy is he that watcheth and keepeth his garments, Lest he be found naked, and men see his filthiness. ....................................................... Weymouth New Testament .......................................................
....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame. ....................................................... World English Bible ....................................................... "Behold, I come like a thief. Blessed is he who watches, and keeps his clothes, so that he doesn't walk naked, and they see his shame." ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... lo, I do come as a thief; happy is he who is watching, and keeping his garments, that he may not walk naked, and they may see his unseemliness,' -- ....................................................... Zbulesa 16:15 Albanian ....................................................... ''Ja, unë po vij si vjedhës; lum ai që rri zgjuar dhe ruan rrobat e veta që të mos ecë i zhveshur dhe të duket turpi i tij''. ....................................................... የዮሐንስ ራእይ 16:15 Amharic NT ....................................................... እነሆ፥ እንደ ሌባ ሆኜ እመጣለሁ፤ ራቁቱን እንዳይሄድ እፍረቱንም እንዳያዩ ነቅቶ ልብሱን የሚጠብቅ ብፁዕ ነው። ....................................................... ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:15 Armenian (Western): NT ....................................................... (Ահա՛ գողի պէս կու գամ. երանի՜ անոր՝ որ արթուն կը կենայ եւ կը պահէ իր հանդերձները, որպէսզի մերկ չշրջի ու իր անվայելչութիւնը չտեսնուի:) ....................................................... Apocacalypsea. 16:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT ....................................................... (Huná, ethorten naiz ohoina beçala: dohatsu da iratzarri dagoena, eta bere abillamenduac beguiratzen dituena, billuzgorriric ebil eztadinçát, eta nehorc haren laidoa ikus ezteçançát) ....................................................... Откровение 16:15 Bulgarian ....................................................... (Ето, ида като крадец. Блажен оня, който бди и пази дрехите си, за да не ходи гол, та да не гледат срамотата му). ....................................................... 启 示 录 16:15 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... ( 看 哪 , 我 來 像 賊 一 樣 。 那 儆 醒 、 看 守 衣 服 、 免 得 赤 身 而 行 、 叫 人 見 他 羞 恥 的 有 福 了 ! ) ....................................................... 启 示 录 16:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... (看哪,我來像賊一樣!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至於赤身行走,讓人看見他的羞恥。) ....................................................... 启 示 录 16:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... (看哪,我来像贼一样!那警醒、看守自己衣服的是有福的!他就不至于赤身行走,让人看见他的羞耻。) ....................................................... Otkrivenje 16:15 Croatian Bible ....................................................... Evo dolazim kao tat! Blažen onaj koji bdije i čuva haljine svoje da ne ide gol te mu se ne vidi sramota! ....................................................... Zjevení Janovo 16:15 Czech BKR ....................................................... Aj, přicházímť jako zloděj. Blahoslavený, kdož bdí a ostříhá roucha svého, aby nah nechodil, aby neviděli hanby jeho. ....................................................... Aabenbaringen 16:15 Danish ....................................................... - Se, jeg kommer som en Tyv Salig er den, som våger og bevarer sine Klæder, så han ikke skal gå nøgen, og man skal se hans Skam. - ....................................................... Openbaring 16:15 Dutch Staten Vertaling ....................................................... Zie, Ik kom als een dief. Zalig is hij, die waakt en zijn klederen bewaart, opdat hij niet naakt wandele, en men zijn schaamte niet zie. ....................................................... Jelenések 16:15 Hungarian: Karoli ....................................................... (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.) ....................................................... Apokalipso de sankta Johano 16:15 Esperanto ....................................................... (Jen mi venas kvazaux sxtelisto. Felicxa estas tiu, kiu viglas kaj konservas siajn vestojn, por ke li ne iru nuda, kaj oni ne vidu lian honton.) ....................................................... Johanneksen ilmestys 16:15 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Katso, minä tulen niinkuin varas: autuas on se, joka valvoo ja kätkee vaatteensa, ettei hän alasti kävisi, ettei hänen häpiäänsä nähtäisi. ....................................................... Johanneksen ilmestys 16:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... -Katso, minä tulen niinkuin varas; autuas se, joka valvoo ja pitää vaatteistansa vaarin, ettei hän kulkisi alastomana eikä hänen häpeätänsä nähtäisi! - ....................................................... Apocalypse 16:15 French: Darby ....................................................... (Voici, je viens comme un voleur. Bienheureux celui qui veille et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu et qu'on ne voie pas sa honte.) ....................................................... Apocalypse 16:15 French: Martin (1744) ....................................................... Voici, je viens comme le larron; bienheureux est celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin de ne marcher point nu, et qu'on ne voie point sa honte. ....................................................... Apocalypse 16:15 French: Ostervald (1744) ....................................................... Voici, je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille, et qui garde ses vêtements, afin qu'il ne marche pas nu, et qu'on ne voie pas sa honte. ....................................................... Offenbarung 16:15 German: Luther (1545) ....................................................... Siehe, ich komme wie ein Dieb! Selig ist, der da wachet und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandele, und man nicht seine Schande sehe. ....................................................... Offenbarung 16:15 German: Elberfelder (1871) ....................................................... (Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glückselig, der da wacht und seine Kleider bewahrt, auf daß er nicht nackt wandle und man seine Schande sehe!) ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ....................................................... ὁράω ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορεύω καί τηρέω ὁ ἱμάτιον αὐτός ἵνα μή γυμνός περιπατέω καί βλέπω ὁ ἀσχημοσύνη αὐτός ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ....................................................... Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης· μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσι τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ....................................................... Ἰδού, ἔρχομαι ὡς κλέπτης μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ....................................................... Ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ. ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ....................................................... ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ....................................................... ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) ....................................................... ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ....................................................... ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort ....................................................... ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ....................................................... ιδου ερχομαι ως κλεπτης μακαριος ο γρηγορων και τηρων τα ιματια αυτου ινα μη γυμνος περιπατη και βλεπωσιν την ασχημοσυνην αυτου ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ....................................................... idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ....................................................... idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ....................................................... idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ....................................................... idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ....................................................... idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou ....................................................... ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ....................................................... idou erchomai ōs kleptēs makarios o grēgorōn kai tērōn ta imatia autou ina mē gumnos peripatē kai blepōsin tēn aschēmosunēn autou idou erchomai Os kleptEs makarios o grEgorOn kai tErOn ta imatia autou ina mE gumnos peripatE kai blepOsin tEn aschEmosunEn autou ....................................................... Revelasyon 16:15 Haitian Creole Bible ....................................................... Koute, m'ap vini tankou yon vòlè. Benediksyon pou moun ki pa kite dòmi pran yo, ki kenbe tout rad yo sou yo pou yo pa mache toutouni, pou yo pa wont moun wè yo konsa!ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 16:15 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... ها انا آتي كلص. طوبى لمن يسهر ويحفظ ثيابه لئلا يمشي عريانا فيروا عورته. ....................................................... Revelation 16:15 Hebrew Bible ....................................................... הנני בא כגנב אשרי השקד ושמר את בגדיו למען לא ילך ערם וראו את ערותו׃ ....................................................... Revelation 16:15 Aramaic NT: Peshitta ....................................................... ܗܐ ܐܬܐ ܐܝܟ ܓܢܒܐ ܛܘܒܘܗܝ ܠܗܘ ܕܥܝܪ ܘܢܛܪ ܡܐܢܘܗܝ ܕܠܐ ܥܪܛܠ ܢܗܠܟ ܘܢܚܙܘܢ ܒܗܬܬܗ ܀ ....................................................... Apocalisse 16:15 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... (Ecco, io vengo come un ladro; beato colui che veglia e serba le sue vesti onde non cammini ignudo e non si veggano le sue vergogne). ....................................................... Apocalisse 16:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... Ecco, io vengo come un ladrone; beato chi veglia, e guarda i suoi vestimenti, acciocchè non cammini nudo, e non si veggano le sue vergogne. ....................................................... WAHYU 16:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Dengarlah! Aku datang seperti pencuri! Berbahagialah orang yang tetap siaga dan menjaga pakaiannya, sehingga ia tidak berjalan dengan telanjang dan menjadi malu di depan umum! ....................................................... WAHYU 16:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Lihatlah, Aku datang seperti pencuri. Berbahagialah dia, yang berjaga-jaga dan yang memperhatikan pakaiannya, supaya ia jangan berjalan dengan telanjang dan jangan kelihatan kemaluannya. ....................................................... WAHYU 16:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Ingatlah olehmu, Aku datang seperti seorang pencuri; maka berbahagialah orang yang berjaga-jaga sambil memeliharakan pakaiannya, supaya jangan ia berjalan bertelanjang dan orang nampak kemaluannya. ....................................................... Revelation 16:15 Kabyle: NT ....................................................... Aql-in a n-aseɣ am umakar. D aseɛdi win iɛussen ɣef yiman-is ur yekkis ara llebsa-ines, iwakken ur ițeddu ara ɛeryan, ur ițneḥcam ara m'ara t-id-walin ! ....................................................... 요한계시록 16:15 Korean ....................................................... 보라, 내가 도적같이 오리니 누구든지 깨어 자기 옷을 지켜 벌거벗고 다니지 아니하며 자기의 부끄러움을 보이지 아니하는 자가 복이 있도다 ....................................................... Atklāsmes grāmata 16:15 Latvian New Testament ....................................................... Lūk, es nāku kā zaglis. Svētīgs, kas nomodā un kas savas drēbes glabā, lai tam nebūtu jāstaigā kailam un neredzētu viņa kaunu. ....................................................... Apreiðkimo Jonui knyga 16:15 Lithuanian ....................................................... “Štai Aš ateinu kaip vagis. Palaimintas, kas budi ir saugo savo drabužius, kad netektų vaikščioti nuogam ir jie nematytų jo gėdos!” ....................................................... Revelation 16:15 Maori ....................................................... Nana, ka haere atu ahau, ano he tahae. Ka hari te tangata e mataara ana, e tiaki ana i ona kakahu, kei haere tahanga ia, kei kitea tona whakama. ....................................................... Apenbaring 16:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Se, jeg kommer som en tyv; salig er den som våker og tar vare på sine klær, så han ikke skal gå naken og de skal se hans skam. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Oto idę jako złodziej: Błogosławiony, który czuje i strzeże szat swoich, aby nie chodził nago i nie widziano sromoty jego. ....................................................... Apocalipse 16:15 Portugese Bible ....................................................... (Eis que venho como ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia, e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua nudez.) ....................................................... Apocalipsa 16:15 Romanian: Cornilescu ....................................................... ,,Iată, Eu vin ca un hoţ. Ferice de celce veghează şi îşi păzeşte hainele, ca să nu umble gol şi să i se vadă ruşinea!`` - ....................................................... Откровение 16:15 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. ....................................................... Откровение 16:15 Russian: Victor Zhuromsky NT ....................................................... Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. ....................................................... Откровение 16:15 Russian koi8r ....................................................... Се, иду как тать: блажен бодрствующий и хранящий одежду свою, чтобы не ходить ему нагим и чтобы не увидели срамоты его. ....................................................... Revelation 16:15 Shuar New Testament ....................................................... (Yamßi Kristu "Aneara pujustarum, tawai. NΘkachmanum kasa N·nisnak jeattajai. Kßnutsuk tuke iwiarnar pujak ni entsatairin pΘnker Wßinia N· shuar ti shiir ßtatui. Misuchu asa natsaarchattawai." Tu tawai.) ....................................................... Apocalipsis 16:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... "¡Estén alerta! Vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus ropas, no sea que ande desnudo y vean su vergüenza." ....................................................... Apocalipsis 16:15 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su vergüenza. ....................................................... Apocalipsis 16:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... He aquí, yo vengo como ladrón: Bienaventurado el que vela, y guarda sus vestiduras, para que no ande desnudo, y vean su fealdad. ....................................................... Apocalipsis 16:15 Spanish: Modern ....................................................... He aquí, yo vengo como ladrón. Bienaventurado el que vela y guarda sus vestidos para que no ande desnudo y vean su vergüenza. ....................................................... Uppenbarelseboken 16:15 Swedish (1917) ....................................................... (»Se, jag kommer såsom en tjuv; salig är den som vakar och bevarar sina kläder, så att han icke måste gå naken, och man får se hans skam.») ....................................................... Ufunua was Yohana 16:15 Swahili NT ....................................................... Sikiliza! Mimi naja kama mwizi! Heri mtu akeshaye na kuvaa nguo zake ili asije akaenda uchi huko na huko mbele ya watu. ....................................................... Pahayag 16:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... (Narito, ako'y pumaparitong gaya ng magnanakaw. Mapalad siyang nagpupuyat, at nagiingat ng kaniyang mga damit, na baka siya'y lumakad na hubad, at makita nila ang kaniyang kahihiyan.) ....................................................... Tamil Bible ....................................................... இதோ, திருடனைப்போல் வருகிறேன். தன் மானம் காணப்படத்தக்கதாக நிர்வாணமாய் நடவாதபடிக்கு விழித்துக்கொண்டு, தன் வஸ்திரங்களைக் காத்துக்கொள்ளுகிறவன் பாக்கியவான். ....................................................... Vahiy 16:15 Turkish ....................................................... ‹‹İşte hırsız gibi geliyorum! Çıplak dolaşmamak ve utanç içinde kalmamak için uyanık durup giysilerini üstünde bulundurana ne mutlu!›› ....................................................... Откровение 16:15 Ukrainian: NT ....................................................... Ось іду, як злодій; блаженний, хто чував, і хоронить одежу свою, щоб не ходити йому голим, і щоб не бачили сорому його. ....................................................... Revelation 16:15 Uma New Testament ....................................................... Na'uli' Pue' Yesus: "Epe! Rata ncorobaa-a mpai', hewa karata topanako. Marasi' -ra tauna to mo'inga' -inga' pai' to mpewili' pohea-ra. Ane rata-a mpai', uma-ra momako' ngkalawa pai' uma-ra me'ea' hi mata ntodea, apa' rodo-ramo kukaratai." ....................................................... Khaûi-huyeàn 16:15 Vietnamese (1934) ....................................................... Kìa, ta đến như kẻ trộm. Phước cho kẻ tỉnh thức và giữ gìn áo xống mình, đặng khỏi đi lỏa lồ và người ta không thấy sự xấu hổ mình!Awake .......... Blessed .......... Clothes .......... Garments .......... Happy .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Naked .......... Robes .......... Shame .......... Shamefully .......... Stays .......... Thief .......... Unseemliness .......... Walk .......... Watches .......... Watcheth .......... Watching Awake .......... Blessed .......... Clothes .......... Garments .......... Happy .......... Keepeth .......... Keeping .......... Keeps .......... Naked .......... Robes .......... Shame .......... Shamefully .......... Stays .......... Thief .......... Unseemliness .......... Walk .......... Watches .......... Watcheth .......... Watching Alphabetical: Behold .......... a .......... about .......... am .......... and .......... awake .......... be .......... Behold .......... Blessed .......... clothes .......... come .......... coming .......... exposed .......... go .......... he .......... him .......... his .......... I .......... is .......... keeps .......... like .......... may .......... men .......... naked .......... not .......... one .......... see .......... shame .......... shamefully .......... so .......... stays .......... that .......... the .......... thief .......... walk .......... who .......... will .......... with NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |