New American Standard Bible (©1995) for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. Latin: Biblia Sacra Vulgata sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis Apocalipsis 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales van a los reyes de todo el mundo, a reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso. Offenbarung 16:14 German: Luther (1912) denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen. Apocalypse 16:14 French: Louis Segond (1910) Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. 启 示 录 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。 King James Bible For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. American King James Version For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. American Standard Version for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty. Bible in Basic English For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all. Douay-Rheims Bible For they are the spirits of devils working signs, and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. Darby Bible Translation for they are the spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of that great day of God the Almighty. English Revised Version for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty. GOD'S WORD® Translation (©1995) They are spirits of demons that do miracles. These spirits go to the kings of the whole world and gather them for the war on the frightening day of God Almighty. Tyndale New Testament For they are the spirits of devils working miracles, to go out unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God almighty. Weymouth New Testament For they are the spirits of demons working marvels--spirits that go out to control the kings of the whole earth, to assemble them for the battle which is to take place on the great day of God, the Ruler of all. Webster's Bible Translation For they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. World English Bible for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty. Young's Literal Translation for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; -- 启 示 录 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。 启 示 录 16:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們原是鬼魔的靈,施行奇事;牠們到普天下的眾王那裡去,叫他們在全能 神的大日聚集作戰。 启 示 录 16:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们原是鬼魔的灵,施行奇事;它们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。 Apocalypse 16:14 French: Darby car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant. Apocalypse 16:14 French: Martin (1744) Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant. Apocalypse 16:14 French: Ostervald (1744) Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. Offenbarung 16:14 German: Luther (1545) Und sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen. Offenbarung 16:14 German: Elberfelder (1871) denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises (O. der ganzen bewohnten Erde) ausgehen, sie zu versammeln zu dem Kriege jenes großen Tages Gottes, des Allmächtigen. | Zbulesa 16:14 Albanian Sepse në fakt janë fryma të demonëve që bëjnë mrekulli, që shkojnë te mbretërit e dheut dhe të gjithë botës, që t'i mbledhin për luftën e ditës së madhe të Perëndisë së Plotfuqishëm.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 16:14 Armenian (Western): NT Արդարեւ անոնք դեւերու ոգիներ էին, որ նշաններ կ՚ընէին ու կ՚երթային ամբողջ երկրագունդի թագաւորներուն, որպէսզի հաւաքեն զանոնք Ամենակալ Աստուծոյ այդ մեծ օրուան պատերազմին համար: Apocacalypsea. 16:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen badirade deabruén spiritu, signoac eguiten dituztenac, eta lurreco eta mundu orotaco reguetera ioaiten diradenac hec bil ditzatencát Iainco bothere gucitacoaren egun handi hartaco bataillara. Откровение 16:14 Bulgarian защото те са бесовски духове, които, като вършат знамения, отиват при царете на цялата вселена, да ги събират за войната във великия ден на всемогъщия Бог. Otkrivenje 16:14 Croatian Bible To su dusi zloduha što čine znamenja, a pođoše sabrati kraljeve svega svijeta na rat za Dan veliki Boga Svevladara. Zjevení Janovo 16:14 Czech BKR Nebo jsouť duchové ďábelští, ješto činí divy a chodí mezi krále zemské a všeho světa, aby je shromáždili k boji, k tomu velikému dni Boha všemohoucího. Aabenbaringen 16:14 Danish Thi de ere DæmonersÅnder, som gøre Tegn; og de gå ud til hele Jorderiges Konger for at samle dem til Krigen på Guds, den almægtiges, store Dag. Openbaring 16:14 Dutch Staten Vertaling Want het zijn geesten der duivelen, en zij doen tekenen, welke uitgaan tot de koningen der aarde en der gehele wereld, om die te vergaderen tot den krijg van dien groten dag des almachtigen Gods. Jelenések 16:14 Hungarian: Karoli Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára. Apokalipso de sankta Johano 16:14 Esperanto cxar ili estas spiritoj de demonoj, farantaj signojn; ili foriras al la regxoj de la tuta mondo, por kolekti ilin por la milito de la granda tago de Dio, la Plejpotenca. Johanneksen ilmestys 16:14 Finnish: Bible (1776) Sillä he ovat perkeleiden henget, jotka ihmeitä tekevät ja menevät maan ja koko maanpiirin kuningasten tykö, kokoomaan heitä sotaan suurena kaikkivaltiaan Jumalan päivänä. Johanneksen ilmestys 16:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä ne ovat riivaajain henkiä, jotka tekevät ihmeitä; ne lähtevät koko maanpiirin kuningasten luo kokoamaan heidät sotaan Jumalan, Kaikkivaltiaan, suurena päivänä. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰμί γάρ πνεῦμα δαιμόνιον ποιέω σημεῖον ὅς ἐκπορεύομαι ἐπί ὁ βασιλεύς ὁ οἰκουμένη ὅλος συνάγω αὐτός εἰς ὁ πόλεμος ὁ ἡμέρα ὁ μέγας ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰσὶ γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμόνων ποιοῦντα σημεῖα ἐκπορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια εκπορευεσθαι επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras tEs megalEs tou theou tou pantokratoros ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras ekeinēs tēs megalēs tou theou tou pantokratoros eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras ekeinEs tEs megalEs tou theou tou pantokratoros ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eisin gar pneumata daimonōn poiounta sēmeia ekporeuesthai epi tous basileis tēs gēs kai tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis polemon tēs ēmeras ekeinēs tēs megalēs tou theou tou pantokratoros eisin gar pneumata daimonOn poiounta sEmeia ekporeuesthai epi tous basileis tEs gEs kai tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis polemon tEs Emeras ekeinEs tEs megalEs tou theou tou pantokratoros ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eisin gar pneumata daimonōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs gēs kai tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras ekeinēs tēs megalēs tou theou tou pantokratoros eisin gar pneumata daimonOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs gEs kai tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras ekeinEs tEs megalEs tou theou tou pantokratoros ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras tEs megalEs tou theou tou pantokratoros ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eisin gar pneumata daimoniōn poiounta sēmeia a ekporeuetai epi tous basileis tēs oikoumenēs olēs sunagagein autous eis ton polemon tēs ēmeras tēs megalēs tou theou tou pantokratoros eisin gar pneumata daimoniOn poiounta sEmeia a ekporeuetai epi tous basileis tEs oikoumenEs olEs sunagagein autous eis ton polemon tEs Emeras tEs megalEs tou theou tou pantokratoros Revelasyon 16:14 Haitian Creole Bible Se te twa move lespri ki t'ap fè gwo mirak. Yo pral sanble deniè wa ki sou latè pou batay ki pral fèt nan gwo jou Bondye ki gen tout pouvwa a. | Apocalisse 16:14 Italian: Riveduta Bible (1927) perché sono spiriti di demoni che fan de’ segni e si recano dai re di tutto il mondo per radunarli per la battaglia del gran giorno dell’Iddio Onnipotente.WAHYU 16:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena ketiganya itu roh setan-setan yang mengadakan beberapa ajaib, yang pergi mendapatkan segala raja-raja seluruh dunia hendak menghimpunkan mereka itu melawan pada hari yang besar itu, yaitu Hari Allah Yang Mahakuasa. Revelation 16:14 Kabyle: NT Widak-nni, d leṛwaḥ n leǧnun i gxeddmen licaṛat, țṛuḥun ɣer igelliden n ddunit meṛṛa, iwakken a ten-id-snejmaɛen i wumenɣi n wass ameqqran n Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 요한계시록 16:14 Korean 저희는 귀신의 영이라 이적을 행하여 온 천하 임금들에게 가서 하나님 곧 전능하신 이의 큰 날에 전쟁을 위하여 그들을 모으더라 Atklāsmes grāmata 16:14 Latvian New Testament Un tie ir ļaunie gari, kas dara brīnumus; un tie iziet pie visas zemes ķēniņiem, lai tos sapulcinātu cīņai visvarenā Dieva lielajā dienā. Apreiðkimo Jonui knyga 16:14 Lithuanian O tai yra demonų dvasios, darančios ženklus; jos išeina pas žemės ir viso pasaulio karalius, kad juos suburtų didžiosios visagalio Dievo dienos kovai. Revelation 16:14 Maori Ko nga wairua hoki ratou o nga rewera, e mahi ana i nga tohu, e haere atu ana ki nga kingi o te whenua, o te ao katoa, ki te huihui i a ratou ki te whawhai i taua ra nui o te Atua Kaha Rawa. Apenbaring 16:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for de er djevle-ånder som gjør tegn, og de går ut til kongene over hele jorderike for å samle dem til krigen på Guds, den allmektiges, store dag. Polish: Biblia Gdanska Albowiem są duchy dyjabelskie, czyniące cuda, które wychodzą do królów ziemi i na wszystek okrąg świata, aby ich zgromadzili na wojnę onego wielkiego dnia Boga wszechmogącego. Apocalipse 16:14 Portugese Bible Pois são espíritos de demônios, que operam sinais; os quais vão ao encontro dos reis de todo o mundo, para os congregar para a batalha do grande dia do Deus Todo-Poderoso. Apocalipsa 16:14 Romanian: Cornilescu Acestea sînt duhuri de draci, cari fac semne nemaipomenite, şi cari se duc la împăraţii pămîntului întreg, ca să -i strîngă pentru războiul zilei celei mari a Dumnezeului Celui Atotputernic. - Откровение 16:14 Russian: Synodal Translation (1876) это – бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. Откровение 16:14 Russian: Victor Zhuromsky NT это - бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. Откровение 16:14 Russian koi8r это--бесовские духи, творящие знамения; они выходят к царям земли всей вселенной, чтобы собрать их на брань в оный великий день Бога Вседержителя. Revelation 16:14 Shuar New Testament Iwianch ainiak aents tujintiamun T·ruiniak Ashφ nunkanmaya akupniun irurarmai. Ti Tujincha-Yusai ni uunt tsawantri jeamtai mesetan najanatai tusar weriarmai. Apocalipsis 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales van a los reyes de todo el mundo, a reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso. Apocalipsis 16:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir á los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. Apocalipsis 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque son espíritus de demonios, que hacen milagros, para ir a los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. Apocalipsis 16:14 Spanish: Modern Pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales salen a los reyes de todo el mundo habitado para congregarlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso. Uppenbarelseboken 16:14 Swedish (1917) De äro nämligen onda andar som göra tecken, och som gå ut till konungarna i hela världen, för att samla dem till striden på Guds, den Allsmäktiges, stora dag. Ufunua was Yohana 16:14 Swahili NT Hawa ndio roho za pepo wafanyao miujiza. Ndio wanaokwenda kwa wafalme wa ulimwengu wote na kuwakusanya pamoja kwa ajili ya vita kuu Siku ile ya Mungu Mwenye Uwezo. Pahayag 16:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't sila'y mga espiritu ng mga demonio, na nagsisigawa ng mga tanda; na pinaparoonan nila ang mga hari sa buong sanglibutan, upang tipunin sa pagbabaka sa dakilang araw ng Dios, na Makapangyarihan sa lahat. Vahiy 16:14 Turkish Bunlar doğaüstü belirtiler gerçekleştiren cinlerin ruhlarıdır. Her Şeye Gücü Yeten Tanrının büyük gününde olacak savaş için bütün dünyanın krallarını toplamaya gidiyorlar. Откровение 16:14 Ukrainian: NT Се бо духи бісовські, що роблять ознаки, що виходять на царів землі і цїлої вселенної, зібрати їх на війну в день той великий Бога Вседержителя. Revelation 16:14 Uma New Testament Pai' kuhilo hadua anudaa' mehupa' ngkai nganga ule naga. To hadua wo'o mehupa' ngkai nganga binata to dada'a, pai' to hadua wo'o mehupa' ngkai nganga nabi to boa'. Anudaa' to tolu toera, seta to hewa tete' lence-ra, pai' ria kuasa-ra mpobabehi tanda-tanda to mekoncehi. Hilou-ramo anudaa' to tolu toera mpokio' magau' ngkai humalili' dunia'. Rakio' -ra tumai morumpu pai' manga'e nto'u Eo to Mewulungahi lia, toe-mi tempo-na Alata'ala to mokuasa mpodagi hawe'ea bali' -na hi dunia'. Khaûi-huyeàn 16:14 Vietnamese (1934) Ðó là những thần của ma quỉ, làm phép lạ và đi đến các vua trên khắp thế gian, để nhóm họp về sự chiến tranh trong ngày lớn của Ðức Chúa Trời toàn năng. Apocalisse 16:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) perciocchè sono spiriti di demoni, i quali fan segni, ed escon fuori ai re di tutto il mondo, per raunarli alla battaglia di quel gran giorno dell’Iddio onnipotente. WAHYU 16:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Mereka adalah roh-roh jahat yang membuat keajaiban-keajaiban. Ketiga roh itu pergi kepada semua raja di seluruh dunia dan mengumpulkan mereka untuk bertempur pada Hari yang besar, yaitu Hari dari Allah Mahakuasa. WAHYU 16:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Itulah roh-roh setan yang mengadakan perbuatan-perbuatan ajaib, dan mereka pergi mendapatkan raja-raja di seluruh dunia, untuk mengumpulkan mereka guna peperangan pada hari besar, yaitu hari Allah Yang Mahakuasa. Abroad .......... Almighty .......... Assemble .......... Battle .......... Control .......... Demonic .......... Demons .......... Devils .......... Earth .......... Evil .......... Forth .......... Gather .......... Great .......... Inhabited .......... Kings .......... Marvels .......... Miracles .......... Miraculous .......... Performing .......... Ruler .......... Signs .......... Spirits .......... Together .......... War .......... Whole .......... Working .......... World Abroad .......... Almighty .......... Assemble .......... Battle .......... Control .......... Demonic .......... Demons .......... Devils .......... Earth .......... Evil .......... Forth .......... Gather .......... Great .......... Inhabited .......... Kings .......... Marvels .......... Miracles .......... Miraculous .......... Performing .......... Ruler .......... Signs .......... Spirits .......... Together .......... War .......... Whole .......... Working .......... World Alphabetical: Almighty .......... and .......... are .......... battle .......... day .......... demons .......... for .......... gather .......... go .......... God .......... great .......... kings .......... miraculous .......... of .......... on .......... out .......... performing .......... signs .......... spirits .......... the .......... them .......... They .......... to .......... together .......... war .......... which .......... whole .......... world NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R16 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14 Scripturetext.com Multilingual Bible |