New American Standard Bible (©1995) And they sang the song of Moses, the bond-servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are Your works, O Lord God, the Almighty; Righteous and true are Your ways, King of the nations!ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων· / ἐθνῶν· Latin: Biblia Sacra Vulgata et cantant canticum Mosi servi Dei et canticum agni dicentes magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens iustae et verae viae tuae rex saeculorum Apocalipsis 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y cantaban el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: ¡Grandes y maravillosas son tus obras, oh Señor Dios, Todopoderoso! ¡Justos y verdaderos son tus caminos, oh Rey de las naciones! Offenbarung 15:3 German: Luther (1912) und sangen das Lied Mose's, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott! Gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiden! Apocalypse 15:3 French: Louis Segond (1910) Et ils chantent le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le cantique de l'agneau, en disant: Tes oeuvres sont grandes et admirables, Seigneur Dieu tout-puissant! Tes voies sont justes et véritables, roi des nations! 启 示 录 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 唱 神 仆 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 说 : 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 作 为 大 哉 ! 奇 哉 ! 万 世 ( 或 作 : 国 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 义 哉 ! 诚 哉 ! King James Bible And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. American King James Version And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are your works, Lord God Almighty; just and true are your ways, you King of saints. American Standard Version And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvellous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. Bible in Basic English And they give the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and full of wonder are your works, O Lord God, Ruler of all; true and full of righteousness are your ways, eternal King. Douay-Rheims Bible And singing the canticle of Moses, the servant of God, and the canticle of the Lamb, saying: Great and wonderful are thy works, O Lord God Almighty; just and true are thy ways, O King of ages. Darby Bible Translation And they sing the song of Moses bondman of God, and the song of the Lamb, saying, Great and wonderful are thy works, Lord God Almighty; righteous and true are thy ways, O King of nations. English Revised Version And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, O Lord God, the Almighty; righteous and true are thy ways, thou King of the ages. GOD'S WORD® Translation (©1995) and singing the song of God's servant Moses and the song of the lamb. They sang, "The things you do are spectacular and amazing, Lord God Almighty. The way you do them is fair and true, King of the Nations. Tyndale New Testament and they sang the song of Moses the servant of God, and the song of the lamb, saying: Great and marvellous are thy works Lord God almighty, just and true are thy ways, king of the saints. Weymouth New Testament And they were singing the song of Moses, God's servant, and the song of the Lamb. Their words were, "Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Ruler of all. Righteous and true are Thy ways, O King of the nations. Webster's Bible Translation And they sing the song of Moses the servant of God, and the song of the Lamb, saying, Great and marvelous are thy works, Lord God Almighty; just and true are thy ways, thou King of saints. World English Bible They sang the song of Moses, the servant of God, and the song of the Lamb, saying, "Great and marvelous are your works, Lord God, the Almighty! Righteous and true are your ways, you King of the nations. Young's Literal Translation and they sing the song of Moses, servant of God, and the song of the Lamb, saying, 'Great and wonderful are Thy works, O Lord God, the Almighty, righteous and true are Thy ways, O King of saints, 启 示 录 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 唱 神 僕 人 摩 西 的 歌 , 和 羔 羊 的 歌 , 說 : 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 作 為 大 哉 ! 奇 哉 ! 萬 世 ( 或 作 : 國 ) 之 王 阿 , 你 的 道 途 義 哉 ! 誠 哉 ! 启 示 录 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們唱著 神僕人摩西的歌和羊羔的歌,說:“主啊!全能的 神,你的作為又偉大又奇妙!萬國的王啊,你的道路又公義又真實! 启 示 录 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们唱着 神仆人摩西的歌和羊羔的歌,说:“主啊!全能的 神,你的作为又伟大又奇妙!万国的王啊,你的道路又公义又真实! Apocalypse 15:3 French: Darby Et ils chantent le cantique de Moïse, esclave de Dieu, et le cantique de l'Agneau, disant: Grandes et merveilleuses sont tes oeuvres, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant! Justes et véritables sont tes voies, ô Roi des nations! Apocalypse 15:3 French: Martin (1744) Qui chantaient le Cantique de Moïse serviteur de Dieu, et le Cantique de l'Agneau, en disant : que tes œuvres sont grandes et merveilleuses, ô Seigneur Dieu tout-puissant! tes voies [sont] justes et véritables, ô Roi des Saints! Apocalypse 15:3 French: Ostervald (1744) Et ils chantaient le cantique de Moïse, serviteur de Dieu, et le cantique de l'Agneau, en disant: Tes œuvres sont grandes et admirables, ô Seigneur Dieu Tout-Puissant! Tes voies sont justes et véritables, ô Roi des saints! Offenbarung 15:3 German: Luther (1545) Und sangen das Lied Mose's, des Knechts Gottes, und das Lied des Lammes und sprachen: Groß und wundersam sind deine Werke, HERR, allmächtiger Gott; gerecht und wahrhaftig sind deine Wege, du König der Heiligen! Offenbarung 15:3 German: Elberfelder (1871) Und sie singen das Lied Moses, des Knechtes Gottes, und das Lied des Lammes und sagen: Groß und wunderbar sind deine Werke, Herr, Gott, Allmächtiger! gerecht und wahrhaftig deine Wege, o König der Nationen! | Zbulesa 15:3 Albanian dhe këndonin këngën e Moisiut, shërbëtorit të Perëndisë, dhe këngënn e Qengjit, duke thënë: ''Të mëdha dhe të mrekullueshme janë veprat e tua, o Zot, Perëndi i plotfuqishëm; të drejta dhe të vërteta janë udhët e tua, o Mbret i kombeve.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 15:3 Armenian (Western): NT Անոնք կ՚երգէին Աստուծոյ ծառային՝ Մովսէսի երգը, ու Գառնուկին երգը, ըսելով. «Մեծ եւ սքանչելի են քու գործերդ, Տէ՛ր, Ամենակա՛լ Աստուած. արդար ու ճշմարիտ են քու ճամբաներդ, Ազգերո՛ւ թագաւոր: Apocacalypsea. 15:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta cantatzen çutén Iaincoaren cerbitzari Moysesen canticoa, eta Bildotsaren canticoa, cioitela, Handi eta miraculuzco dituc hire obrác, Iainco Iaun bothere gucitacoa: iusto eta eguiazco dituc hire bideac, sainduén Regueá. Откровение 15:3 Bulgarian И пееха песента на Божия слуга Моисея и песента на Агнето, казвайки: Велики и чудесни са Твоите дела, Господи Боже Всемогъщи; праведни и истинни са Твоите пътища, Царю на вековете. Otkrivenje 15:3 Croatian Bible Pjevaju pjesmu Mojsija, sluge Božjega, i pjesmu Jaganjčevu: Velika su i čudesna djela tvoja, Gospodine, Bože, Svevladaru! Pravedni su i istiniti putovi tvoji, Kralju naroda! Zjevení Janovo 15:3 Czech BKR A zpívají píseň Mojžíše, služebníka Božího, a píseň Beránkovu, řkouce: Velicí a předivní jsou skutkové tvoji, Pane Bože všemohoucí, spravedlivé a pravé jsou cesty tvé, ó Králi všech svatých. Aabenbaringen 15:3 Danish Og de sang Mose, Guds Tjeners, Sang, og Lammets Sang, og sagde: Store og vidunderlige ere dine Gerninger, Herre, Gud, du Almægtige! retfærdige og sande' ere dine Veje, du Folkeslagenes Konge! Openbaring 15:3 Dutch Staten Vertaling En zij zongen het gezang van Mozes, den dienstknecht Gods, en het gezang des Lams, zeggende: Groot en wonderlijk zijn Uw werken, Heere, Gij almachtige God, rechtvaardig en waarachtig zijn Uw wegen, Gij Koning der heiligen! Jelenések 15:3 Hungarian: Karoli És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya! Apokalipso de sankta Johano 15:3 Esperanto Kaj ili kantis la kanton de Moseo, la servanto de Dio, kaj la kanton de la SXafido, dirante:Grandaj kaj mirindaj estas Viaj faroj, ho Dio, la Sinjoro, la Plejpotenca; justaj kaj veraj estas Viaj vojoj, ho Regxo de la nacioj. Johanneksen ilmestys 15:3 Finnish: Bible (1776) Ja he veisasivat Moseksen, Jumalan palvelian virttä, sanoen: suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekos, Herra Jumala kaikkivaltias! oikiat ja totiset ovat sinun ties, sinä pyhäin Kuningas! Johanneksen ilmestys 15:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he veisasivat Mooseksen, Jumalan palvelijan, virttä ja Karitsan virttä, sanoen: "Suuret ja ihmeelliset ovat sinun tekosi, Herra Jumala, Kaikkivaltias; vanhurskaat ja totiset ovat sinun tiesi, sinä kansojen kuningas. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ᾄδω ὁ ᾠδή Μωσεύς ὁ δοῦλος ὁ θεός καί ὁ ᾠδή ὁ ἀρνίον λέγω μέγας καί θαυμαστός ὁ ἔργον σύ κύριος ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ δίκαιος καί ἀληθινός ὁ ὁδός σύ ὁ βασιλεύς ὁ ἔθνος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἄδουσι τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ Θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες· Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, Κύριε, ὁ Θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν ἐθνῶν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωσέως δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου ὁ βασιλεὺς τῶν ἁγίων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ᾄδουσιν τὴν ᾠδὴν Μωϋσέως τοῦ δούλου τοῦ θεοῦ καὶ τὴν ᾠδὴν τοῦ ἀρνίου λέγοντες, Μεγάλα καὶ θαυμαστὰ τὰ ἔργα σου, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ´· δίκαιαι καὶ ἀληθιναὶ αἱ ὁδοί σου, ὁ βασιλεὺς τῶν αἰώνων· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των εθνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των εθνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αδουσιν την ωδην μωσεως δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αδουσιν την ωδην μωσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αγιων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των αιωνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και αδουσιν την ωδην μωυσεως του δουλου του θεου και την ωδην του αρνιου λεγοντες μεγαλα και θαυμαστα τα εργα σου κυριε ο θεος ο παντοκρατωρ δικαιαι και αληθιναι αι οδοι σου ο βασιλευς των {VAR1: αιωνων } {VAR2: εθνων } ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn ethnōn kai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn ethnOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn ethnōn kai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn ethnOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōseōs doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn agiōn kai adousin tEn OdEn mOseOs doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn agiOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn agiōn kai adousin tEn OdEn mOseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn agiOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn aiōnōn kai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn aiOnOn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai adousin tēn ōdēn mōuseōs tou doulou tou theou kai tēn ōdēn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratōr dikaiai kai alēthinai ai odoi sou o basileus tōn {WH: aiōnōn } {UBS4: ethnōn } kai adousin tEn OdEn mOuseOs tou doulou tou theou kai tEn OdEn tou arniou legontes megala kai thaumasta ta erga sou kurie o theos o pantokratOr dikaiai kai alEthinai ai odoi sou o basileus tOn {WH: aiOnOn} {UBS4: ethnOn} Revelasyon 15:3 Haitian Creole Bible Yo t'ap chante chante Moyiz, sèvitè Bondye a, ansanm ak chante ti Mouton an Bondye, Mèt ki gen tout pouvwa, tou sa ou fè, se bèl bagay! Ou menm ki wa tout nasyon, plan travay ou yo dwat, se verite yo ye. | Apocalisse 15:3 Italian: Riveduta Bible (1927) E cantavano il cantico di Mosè, servitore di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose sono le tue opere, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci sono le tue vie, o Re delle nazioni.WAHYU 15:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sambil menyanyikan nyanyian Musa hamba Allah itu, dan nyanyian Anak domba itu, katanya, "Besar dan ajaiblah segala perbuatan-Mu, ya Allah, Tuhan Yang Mahakuasa; maka adil dan benarlah segala jalan-Mu, ya Raja segala bangsa. Revelation 15:3 Kabyle: NT țcewwiqen acewwiq n Sidna Musa, aqeddac n Sidi Ṛebbi akk-d ucewwiq n Izimer, qqaṛen : Lecɣal-ik meqqeṛ-it steɛǧiben a Sidi Ṛebbi a Bab n tezmert ! Iberdan-ik, d iberdan n lḥeqq ț-țideț ay Agellid n leǧnas. 요한계시록 15:3 Korean 하나님의 종 모세의 노래 어린 양의 노래를 불러 가로되 `주 하나님 곧 전능하신 이시여 하시는 일이 크고 기이하시도다 만국의 왕이시여 주의 길이 의롭고 참되시도다 Atklāsmes grāmata 15:3 Latvian New Testament Un tie dzied Dieva kalpa Mozus dziesmu un Jēra dziesmu, sacīdami: Lieli un brīnišķīgi ir Tavi darbi, Kungs Dievs, visvarenais! Taisni un patiesi ir Tavi ceļi, mūžības Ķēniņ! Apreiðkimo Jonui knyga 15:3 Lithuanian Jie giedojo Dievo tarno Mozės giesmę ir Avinėlio giesmę: “Didingi ir nuostabūs Tavo darbai, Viešpatie, visagali Dieve! Teisingi ir tikri Tavo keliai, šventųjų Karaliau! Revelation 15:3 Maori Kei te waiata hoki ratou i te waiata a Mohi, pononga a te Atua, me te waiata ano a te Reme; i mea ratou, He nui au mahi, e miharotia ana, e te Ariki, e te Atua Kaha Rawa; tika tonu ou ara, pono tonu, e te Kingi o nga whakatupuranga. Apenbaring 15:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og de sang Moses', Guds tjeners sang og Lammets sang og sa: Store og underfulle er dine gjerninger, Herre Gud, du allmektige! rettferdige og sanne er dine veier, du folkenes konge! Polish: Biblia Gdanska A śpiewali pieśń Mojżesza, sługi Bożego, i pieśń Barankową, mówiąc: Wielkie i dziwne są sprawy twoje, Panie Boże wszechmogący! sprawiedliwe i prawdziwe są drogi twoje, o królu świętych! Apocalipse 15:3 Portugese Bible E cantavam o cântico de Moisés, servo de Deus, e o cântico do Cordeiro, dizendo: Grandes e admiráveis são as tuas obras, ó Senhor Deus Todo-Poderoso; justos e verdadeiros são os teus caminhos, ó Rei dos séculos. Apocalipsa 15:3 Romanian: Cornilescu Ei cîntau cîntarea lui Moise, robul lui Dumnezeu, şi cîntarea Mielului. Şi ziceau: ,,Mari şi minunate sînt lucrările tale, Doamne Dumnezeule, Atotputernice! Drepte şi adevărate sînt căile Tale, Împărate al Neamurilor! Откровение 15:3 Russian: Synodal Translation (1876) и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! Откровение 15:3 Russian: Victor Zhuromsky NT и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! праведны и истинны пути Твои, Царь святых! Откровение 15:3 Russian koi8r и поют песнь Моисея, раба Божия, и песнь Агнца, говоря: велики и чудны дела Твои, Господи Боже Вседержитель! Праведны и истинны пути Твои, Царь святых! Revelation 15:3 Shuar New Testament T·ramtai Kantamßwarmai. Yusa yaintri Muisaisa kantarincha tura Murikiu kantarincha kantamainiak tiarmai: "Uuntß, Ashφ tujinchaitme. Ti penker tura ti Enentßimturmin Ashφ najanaitme. Ashφ Uunt Akupin asam Ashφ nekasa nu T·rasha pΘnkera nu T·riniaitme. Apocalipsis 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y cantaban el cántico de Moisés, siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: "¡Grandes y maravillosas son Tus obras, oh Señor Dios, Todopoderoso! ¡Justos y verdaderos son Tus caminos, oh Rey de las naciones! Apocalipsis 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso; justos y verdaderos son tus caminos, Rey de los santos. Apocalipsis 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cantan el cántico de Moisés siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Tus caminos son justos y verdaderos, Rey de los santos. Apocalipsis 15:3 Spanish: Modern Y cantan el cántico de Moisés, el siervo de Dios, y el cántico del Cordero, diciendo: "Grandes y maravillosas son tus obras, Señor Dios Todopoderoso. Justos y verdaderos son tus caminos, Rey de las naciones. Uppenbarelseboken 15:3 Swedish (1917) Och de sjöngo Moses', Guds tjänares, sång och Lammets sång: de sjöngo: »Stora och underbara äro dina verk, Herre Gud, du Allsmäktige; rättfärdiga och rätta äro dina vägar, du folkens konung. Ufunua was Yohana 15:3 Swahili NT Walikuwa wakiimba wimbo wa Mose, mtumishi wa Mungu, na wimbo wa Mwanakondoo: "Bwana Mungu Mwenye Uwezo, matendo yako ni makuu mno! Ewe Mfalme wa mataifa, njia zako ni za haki na za kweli! Pahayag 15:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At inaawit nila ang awit ni Moises na alipin ng Dios, at ang awit ng Cordero, na sinasabi, Mga dakila at kagilagilalas ang iyong mga gawa, Oh Panginoong Dios, na Makapangyarihan sa lahat; matuwid at tunay ang iyong mga daan, ikaw na Hari ng mga bansa. Vahiy 15:3 Turkish Tanrı kulu Musanın ve Kuzunun ezgisini söylüyorlardı: ‹‹Her Şeye Gücü Yeten Rab Tanrı, Senin işlerin büyük ve şaşılası işlerdir. Ey ulusların kralı, Senin yolların doğru ve adildir. Ya Rab, senden kim korkmaz, Adını kim yüceltmez? Çünkü kutsal olan yalnız sensin. Bütün uluslar gelip sana tapınacaklar. Çünkü adil işlerin açıkça görüldü.›› Откровение 15:3 Ukrainian: NT І сьпівають пісню Мойсея, слуги Божого, і пісню Агнця, глаголючи: Великі і чудні дїла Твої, Господи Боже Вседержителю; праведні і правдиві дороги Твої, Царю сьвятих. Revelation 15:3 Uma New Testament Morona' -ramo, mpoporona' rona' nabi Musa, batua Alata'ala owi, pai' rona' pebila' -ra hi Ana' Bima toei. Moni-na hewa toi: Oo Pue' Alata'ala, Pue' to meliu kuasa-nu ngkai hawe'ea! Uma mowo kabohe pai' kamekoncehi-na babehia-nu, Makono pai' monoa' mpu'u hawe'ea po'ingku-nu. Iko-mi Magau' hawe'ea tauna hi dunia'. Khaûi-huyeàn 15:3 Vietnamese (1934) Chúng hát bài ca Môi-se, là tôi tớ Ðức Chúa Trời, và bài ca Chiên Con, mà rằng: Hỡi Chúa là Ðức Chúa Trời Toàn năng, công việc Chúa lớn lao và lạ lùng thay! Hỡi Vua của muôn đời, đường lối Chúa là công bình và chơn thật! Apocalisse 15:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E cantavano il cantico di Mosè, servitor di Dio, e il cantico dell’Agnello, dicendo: Grandi e maravigliose son le opere tue, o Signore Iddio onnipotente; giuste e veraci son le tue vie, o Re delle nazioni. WAHYU 15:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba. Begini bunyinya, Tuhan, Allah Mahakuasa, alangkah besar dan ajaibnya perbuatan-perbuatan-Mu! Raja segala bangsa, alangkah adil dan benar tindakan-tindakan-Mu! WAHYU 15:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dan mereka menyanyikan nyanyian Musa, hamba Allah, dan nyanyian Anak Domba, bunyinya: "Besar dan ajaib segala pekerjaan-Mu, ya Tuhan, Allah, Yang Mahakuasa! Adil dan benar segala jalan-Mu, ya Raja segala bangsa! Almighty .......... Bond-Servant .......... Deeds .......... God's .......... Great .......... Lamb .......... Marvellous .......... Marvelous .......... Moses .......... Nations .......... Righteous .......... Ruler .......... Saints .......... Sang .......... Servant .......... Sing .......... Singing .......... Song .......... True. .......... Ways .......... Wonderful .......... Words .......... Works Almighty .......... Bond-Servant .......... Deeds .......... God's .......... Great .......... Lamb .......... Marvellous .......... Marvelous .......... Moses .......... Nations .......... Righteous .......... Ruler .......... Saints .......... Sang .......... Servant .......... Sing .......... Singing .......... Song .......... True. .......... Ways .......... Wonderful .......... Words .......... Works Alphabetical: TRUE .......... Almighty .......... and .......... are .......... bond-servant .......... deeds .......... God .......... Great .......... Just .......... King .......... Lamb .......... Lord .......... marvelous .......... Moses .......... nations .......... O .......... of .......... Righteous .......... sang .......... saying .......... servant .......... song .......... the .......... they .......... ways .......... works .......... your NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |