Revelation 15:2
New American Standard Bible (©1995)
And I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who had been victorious over the beast and his image and the number of his name, standing on the sea of glass, holding harps of God.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius stantes supra mare vitreum habentes citharas Dei

Apocalipsis 15:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vi también como un mar de cristal mezclado con fuego, y a los que habían salido victoriosos sobre la bestia, sobre su imagen y sobre el número de su nombre, en pie sobre el mar de cristal, con arpas de Dios.

Offenbarung 15:2 German: Luther (1912)
Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemengt; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bild und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, standen an dem gläsernen Meer und hatten Harfen Gottes

Apocalypse 15:2 French: Louis Segond (1910)
Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et le nombre de son nom, debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

启 示 录 15:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 看 见 彷 佛 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 搀 杂 。 又 看 见 那 些 胜 了 兽 和 兽 的 像 并 他 名 字 数 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 着 神 的 琴 ,

King James Bible
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

American King James Version
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gotten the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

American Standard Version
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire; and them that come off victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the sea of glass, having harps of God.

Bible in Basic English
And I saw a sea which seemed like glass mixed with fire; and those who had overcome the beast and his image and the number of his name, were in their places by the sea of glass, with God's instruments of music in their hands.

Douay-Rheims Bible
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire, and them that had overcome the beast, and his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having the harps of God:

Darby Bible Translation
And I saw as a glass sea, mingled with fire, and those that had gained the victory over the beast, and over its image, and over the number of its name, standing upon the glass sea, having harps of God.

English Revised Version
And I saw as it were a glassy sea mingled with fire; and them that come victorious from the beast, and from his image, and from the number of his name, standing by the glassy sea, having harps of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Then I saw what looked like a sea of glass mixed with fire. Those who had won the victory over the beast, its statue, and the number of its name were standing on the glassy sea. They were holding God's harps

Tyndale New Testament
And I saw as it were a glassy sea, mingled with fire, and them that had gotten victory of the beast, and of his image, and of his mark, and of the number of his name, stand on the glassy sea, having the harps of God

Weymouth New Testament
And I saw what seemed to be a sea of glass mingled with fire, and those who had gained the victory over the Wild Beast and over his statue and the number of his name, standing by the sea of glass and having harps which belonged to God.

Webster's Bible Translation
And I saw as it were a sea of glass mingled with fire: and them that had gained the victory over the beast, and over his image, and over his mark, and over the number of his name, stand on the sea of glass, having the harps of God.

World English Bible
I saw something like a sea of glass mixed with fire, and those who overcame the beast, his image, and the number of his name, standing on the sea of glass, having harps of God.

Young's Literal Translation
and I saw as a sea of glass mingled with fire, and those who do gain the victory over the beast, and his image, and his mark, and the number of his name, standing by the sea of the glass, having harps of God,

启 示 录 15:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 看 見 彷 彿 有 玻 璃 海 , 其 中 有 火 攙 雜 。 又 看 見 那 些 勝 了 獸 和 獸 的 像 並 他 名 字 數 目 的 人 , 都 站 在 玻 璃 海 上 , 拿 著 神 的 琴 ,

启 示 录 15:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我又看見好像有一個攙雜著火的玻璃海;也看見那些勝過了獸、獸像,以及獸名的數字的人。他們都站在玻璃海上,拿著 神的琴。

启 示 录 15:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我又看见好像有一个搀杂着火的玻璃海;也看见那些胜过了兽、兽像,以及兽名的数字的人。他们都站在玻璃海上,拿着 神的琴。

Apocalypse 15:2 French: Darby
Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et ceux qui avaient remporté la victoire sur la bête, et sur son image, et sur le nombre de son nom, se tenant debout sur la mer de verre, ayant des harpes de Dieu.

Apocalypse 15:2 French: Martin (1744)
Je vis aussi comme une mer de verre mêlée de feu, et ceux qui avaient obtenu la victoire sur la bête, sur son image, sur sa marque, et sur le nombre de son nom, se tenant sur la mer qui était comme de verre, et ayant les harpes de Dieu,

Apocalypse 15:2 French: Ostervald (1744)
Je vis aussi comme une mer de verre, mêlée de feu; et ceux qui avaient vaincu la bête, et son image, et sa marque, et le nombre de son nom, qui se tenaient sur la mer de verre, ayant les harpes de Dieu.

Offenbarung 15:2 German: Luther (1545)
Und sah als ein gläsern Meer, mit Feuer gemenget; und die den Sieg behalten hatten an dem Tier und seinem Bilde und seinem Malzeichen und seines Namens Zahl, daß sie stunden an dem gläsernen Meer und hatten Gottes Harfen.

Offenbarung 15:2 German: Elberfelder (1871)
Und ich sah wie ein gläsernes Meer, mit Feuer gemischt, und die Überwinder über das Tier und über sein Bild und über die Zahl seines Namens an dem gläsernen Meere stehen, und sie hatten Harfen Gottes.

Zbulesa 15:2 Albanian
Dhe pashë një si det të qelqtë, të përzier me zjarr dhe në këmbë mbi detin e qelqtë, ata që kishin mundur bishën, figurën e saj, dhe damkën e saj edhe numrin e emrit të saj. Ata kishin qestet e Perëndisë,

ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 15:2 Armenian (Western): NT
Տեսայ նաեւ որպէս թէ ապակեղէն ծով մը՝ կրակով խառնուած. անոնք որ յաղթած էին գազանին, անոր պատկերին եւ անոր անունին թիւին, կայնած էին ապակեղէն ծովուն վրայ՝ ունենալով Աստուծոյ քնարները:

Apocacalypsea. 15:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta ikus neçan beirazco itsassobat beçala suz nahastecatua: eta victoria eraman vkan çutenac bestiaganic, eta haren imaginaganic, eta haren mercaganic, eta haren icenaren contuaganic, ceudela itsasso beirazco irudian, eta cituztela Iaincoaren guittarrác:

Откровение 15:2 Bulgarian
И видях [нещо] като стъклено море, размесено с огън, и [че] тия, които бяха победили звяра и образа му и числото на името му, стояха при стъкленото море, държейки Божии арфи.

Otkrivenje 15:2 Croatian Bible
I vidjeh kao neko more od prozirca pomiješano s ognjem. Oni koji pobijediše Zvijer i kip njezin i broj imena njezina stoje u moru od prozirca s citrama Božjim u ruci.

Zjevení Janovo 15:2 Czech BKR
A viděl jsem jako moře sklené, smíšené s ohněm, a ty, kteříž zvítězili nad šelmou a obrazem jejím a nad charakterem jejím i nad počtem jména jejího, ani stojí nad tím mořem skleným, majíce harfy Boží,

Aabenbaringen 15:2 Danish
Og jeg så som et Glarhav, blandet med Ild, og dem, som sejrende gik ud af Kampen med Dyret og dets Billede og dets Navns Tal, stående ved Glarhavet og holdende Guds Harper.

Openbaring 15:2 Dutch Staten Vertaling
En ik zag als een glazen zee, met vuur gemengd; en die de overwinning hadden van het beest, en van zijn beeld, en van zijn merkteken, en van het getal zijns naams, welke stonden aan de glazen zee, hebbende de citers Gods;

Jelenések 15:2 Hungarian: Karoli
És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái.

Apokalipso de sankta Johano 15:2 Esperanto
Kaj mi vidis kvazaux vitran maron, miksitan kun fajro; kaj tiujn, kiuj venkis la beston kaj gxian bildon kaj la numeron de gxia nomo; kaj ili staris sur la vitra maro, havante harpojn de Dio.

Johanneksen ilmestys 15:2 Finnish: Bible (1776)
Ja minä näin niinkuin lasisen meren, tulella sekoitetun, ja ne, jotka pedosta voiton saaneet olivat ja hänen kuvastansa ja hänen merkistänsä ja hänen nimensä luvusta, seisovan lasisen meren päällä, ja heillä oli Jumalan kanteleet,

Johanneksen ilmestys 15:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja minä näin ikäänkuin lasisen meren, tulella sekoitetun, ja niiden, jotka olivat saaneet voiton pedosta ja sen kuvasta ja sen nimen luvusta, seisovan sillä lasisella merellä, ja heillä oli Jumalan kanteleet.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁράω ὡς θάλασσα ὑάλινος μίγνυμι πῦρ καί ὁ νικάω ἐκ ὁ θηρίον καί ἐκ ὁ εἰκών αὐτός καί ἐκ ὁ ἀριθμός ὁ ὄνομα αὐτός ἵστημι ἐπί ὁ θάλασσα ὁ ὑάλινος ἔχω κιθάρα ὁ θεός

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί, καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην, ἔχοντας τὰς κιθάρας τοῦ Θεοῦ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρί καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ χαράγματος αὐτοῦ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εἶδον ὡς θάλασσαν ὑαλίνην μεμιγμένην πυρὶ καὶ τοὺς νικῶντας ἐκ τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τῆς εἰκόνος αὐτοῦ καὶ ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ἑστῶτας ἐπὶ τὴν θάλασσαν τὴν ὑαλίνην ἔχοντας κιθάρας τοῦ θεοῦ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ιδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του χαραγματος αυτου εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
και ειδον ως θαλασσαν υαλινην μεμιγμενην πυρι και τους νικωντας εκ του θηριου και εκ της εικονος αυτου και εκ του αριθμου του ονοματος αυτου εστωτας επι την θαλασσαν την υαλινην εχοντας κιθαρας του θεου

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai idon ōs thalassan ualinēn memigmenēn puri kai tous nikōntas ek tou thēriou kai ek tēs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estōtas epi tēn thalassan tēn ualinēn echontas kitharas tou theou
kai idon Os thalassan ualinEn memigmenEn puri kai tous nikOntas ek tou thEriou kai ek tEs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estOtas epi tEn thalassan tEn ualinEn echontas kitharas tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eidon ōs thalassan ualinēn memigmenēn puri kai tous nikōntas ek tou thēriou kai ek tēs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estōtas epi tēn thalassan tēn ualinēn echontas kitharas tou theou
kai eidon Os thalassan ualinEn memigmenEn puri kai tous nikOntas ek tou thEriou kai ek tEs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estOtas epi tEn thalassan tEn ualinEn echontas kitharas tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eidon ōs thalassan ualinēn memigmenēn puri kai tous nikōntas ek tou thēriou kai ek tēs eikonos autou kai ek tou charagmatos autou ek tou arithmou tou onomatos autou estōtas epi tēn thalassan tēn ualinēn echontas kitharas tou theou
kai eidon Os thalassan ualinEn memigmenEn puri kai tous nikOntas ek tou thEriou kai ek tEs eikonos autou kai ek tou charagmatos autou ek tou arithmou tou onomatos autou estOtas epi tEn thalassan tEn ualinEn echontas kitharas tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eidon ōs thalassan ualinēn memigmenēn puri kai tous nikōntas ek tou thēriou kai ek tēs eikonos autou kai ek tou charagmatos autou ek tou arithmou tou onomatos autou estōtas epi tēn thalassan tēn ualinēn echontas kitharas tou theou
kai eidon Os thalassan ualinEn memigmenEn puri kai tous nikOntas ek tou thEriou kai ek tEs eikonos autou kai ek tou charagmatos autou ek tou arithmou tou onomatos autou estOtas epi tEn thalassan tEn ualinEn echontas kitharas tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
kai eidon ōs thalassan ualinēn memigmenēn puri kai tous nikōntas ek tou thēriou kai ek tēs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estōtas epi tēn thalassan tēn ualinēn echontas kitharas tou theou
kai eidon Os thalassan ualinEn memigmenEn puri kai tous nikOntas ek tou thEriou kai ek tEs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estOtas epi tEn thalassan tEn ualinEn echontas kitharas tou theou

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 15:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eidon ōs thalassan ualinēn memigmenēn puri kai tous nikōntas ek tou thēriou kai ek tēs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estōtas epi tēn thalassan tēn ualinēn echontas kitharas tou theou
kai eidon Os thalassan ualinEn memigmenEn puri kai tous nikOntas ek tou thEriou kai ek tEs eikonos autou kai ek tou arithmou tou onomatos autou estOtas epi tEn thalassan tEn ualinEn echontas kitharas tou theou

Revelasyon 15:2 Haitian Creole Bible
Apre sa, mwen wè yon bagay ki te tankou yon lanmè fèt an kristal mele ak dife. Mwen wè tou moun ki te genyen nan batay yo t'ap mennen kont bèt la, kont estati l' la, kont moun ki gen yon nimewo ki koresponn ak non l' lan. Yo tout yo te kanpe bò lanmè kristal la, yo te gen nan men yo gita Bondye te ba yo a.

ﻳﻮﺣﻨﺎ ﺭﺅﻳﺎ 15:2 Arabic: Smith & Van Dyke
ورأيت كبحر من زجاج مختلط بنار والغالبين على الوحش وصورته وعلى سمته وعدد اسمه واقفين على البحر الزجاجي معهم قيثارات الله.

Revelation 15:2 Hebrew Bible
וארא כים זכוכית בלול באש ואת המתגברים על החיה ועל צלמה ועל תוה ועל מספר שמה עמדים על ים הזכוכית וכנרות אלהים בידיהם׃

Revelation 15:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܚܙܝܬ ܐܝܟ ܝܡܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܕܦܬܝܟܐ ܒܢܘܪܐ ܘܠܕܙܟܘ ܡܢ ܚܝܘܬܐ ܘܡܢ ܨܠܡܗ ܘܡܢ ܡܢܝܢܐ ܕܫܡܗ ܕܩܝܡܝܢ ܠܥܠ ܡܢ ܝܡܐ ܕܙܓܘܓܝܬܐ ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܩܝܬܪܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܀

Apocalisse 15:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
E vidi come un mare di vetro e di fuoco e quelli che aveano ottenuta vittoria sulla bestia e sulla sua immagine e sul numero del suo nome, i quali stavano in piè sul mare di vetro avendo delle arpe di Dio.

WAHYU 15:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Lalu aku tampak seakan-akan laut kaca bercampur api, dan segala orang yang sudah menewaskan binatang itu dan patungnya dan angka bilangan namanya itu, berdiri di tepi laut kaca memegang segala kecapi Allah,

Revelation 15:2 Kabyle: NT
Walaɣ am akken d lebḥeṛ n djaj ixelḍen akk-d tmes, wid iɣelben leɛqiṛa d lmeṣnuɛ-is akk-d numṛu n isem-is, bedden ɣef lebḥeṛ-nni n djaj. ?ṭfen snitrat i sen-d-yefka Sidi Ṛebbi,

요한계시록 15:2 Korean
또 내가 보니 불이 섞인 유리 바다같은 것이 있고 짐승과 그의 우상과 그의 이름의 수를 이기고 벗어난 자들이 유리 바닷가에 서서 하나님의 거문고를 가지고

Atklāsmes grāmata 15:2 Latvian New Testament
Es redzēju tādu kā kristāla jūru, sajauktu ar uguni; un tie, kas bija uzvarējuši zvēru un viņa attēlu, un viņa vārda skaitli, stāvēja pie kristāla jūras ar Dieva koklēm rokās.

Apreiðkimo Jonui knyga 15:2 Lithuanian
Aš išvydau tarsi stiklo jūrą, sumaišytą su ugnimi, ir nugalėjusiuosius žvėrį, jo atvaizdą, jo ženklą ir jo vardo skaičių, stovinčius su Dievo arfomis ant stiklo jūros.

Revelation 15:2 Maori
A ka kite ahau he mea e rite ana ki te moana karaihe, he mea whakananu ki te kapura; me te hunga i kaha i te kararehe, i tona whakapakoko hoki, i tana tohu, i te whika ano hoki o tona ingoa, e tu ana i runga i te moana karaihe, kei a ratou ano ng a hapa a te Atua.

Apenbaring 15:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og jeg så likesom et glasshav blandet med ild; og dem som hadde seiret over dyret og dets billede og dets navns tall, så jeg stå ved glasshavet med Guds harper i hånd;

Polish: Biblia Gdanska
I widziałem, jakoby morze szklane zmieszane z ogniem; a tych, co zwycięstwo otrzymali nad oną bestyją i nad obrazem jej, i nad piętnem jej, i nad liczbą imienia jej, stojących nad morzem szklanem, mających cytry Boże.

Apocalipse 15:2 Portugese Bible
E vi como que um mar de vidro misturado com fogo; e os que tinham vencido a besta e a sua imagem e o número do seu nome estavam em pé junto ao mar de vidro, e tinham harpas de Deus.   

Apocalipsa 15:2 Romanian: Cornilescu
Şi am văzut ca o mare de sticlă amestecată cu foc; şi pe marea de sticlă, cu alăutele lui Dumnezeu în mînă, stăteau biruitorii fiarei, ai icoanei ei, şi ai numărului numelui ei.

Откровение 15:2 Russian: Synodal Translation (1876)
И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем;и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии,

Откровение 15:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии,

Откровение 15:2 Russian koi8r
И видел я как бы стеклянное море, смешанное с огнем; и победившие зверя и образ его, и начертание его и число имени его, стоят на этом стеклянном море, держа гусли Божии,

Revelation 15:2 Shuar New Testament
Nuyß antumianka aintsan ti saar jijiai pachimpramun wainkiamjai. Ni Kßanmatkarincha Entsaya Yajasman tura ni nakumkamurincha nupetkarma nu nui wajaarmai. Tura niin arpa tuntuitiain Yus S·sarmai.

Apocalipsis 15:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vi también como un mar de cristal mezclado con fuego, y a los que habían salido victoriosos sobre la bestia, sobre su imagen y sobre el número de su nombre, en pie sobre el mar de cristal, con arpas de Dios.

Apocalipsis 15:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su señal, y del número de su nombre, estar sobre el mar de vidrio, teniendo las arpas de Dios.

Apocalipsis 15:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vi así como un mar de vidrio mezclado con fuego; y vi los que habían alcanzado la victoria de la bestia, y de su imagen, y de su marca, y del número de su nombre, estar sobre el mar semejante al vidrio, teniendo las arpas de Dios.

Apocalipsis 15:2 Spanish: Modern
Vi algo como un mar de vidrio mezclado con fuego y a los vencedores sobre la bestia y su imagen y el número de su nombre. Estaban de pie sobre el mar de vidrio, teniendo las arpas de Dios.

Uppenbarelseboken 15:2 Swedish (1917)
Och jag fick se något som såg ut såsom ett glashav, blandat med eld. Och jag såg dem som hade vunnit seger över vilddjuret, med dess bild och dess namns tal, stå vid glashavet, med Guds harpor i sina händer.

Ufunua was Yohana 15:2 Swahili NT
Kisha nikaona kitu kama bahari ya kioo, imechanganywa na moto. Nikawaona pia wale watu waliomshinda yule mnyama na sanamu yake na ambaye jina lake lilitajwa kwa ile tarakimu. Watu hao walikuwa wamesimama kando ya hiyo bahari ya kioo, wakiwa na vinubi walivyopewa na Mungu.

Pahayag 15:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nakita ko ang gaya ng isang dagat na bubog na may halong apoy, at yaong nangagtagumpay sa hayop, at sa kaniyang larawan, at sa bilang ng kaniyang pangalan, ay nangakatayo sa tabi ng dagat na bubog, na may mga alpa ng Dios.

Vahiy 15:2 Turkish
Ateşle karışık camdan deniz gibi bir şey gördüm. Canavara, heykeline ve adını simgeleyen sayıya karşı zafer kazananlar, ellerinde Tanrının verdiği lirlerle cam denizin üzerinde durmuşlardı.

Откровение 15:2 Ukrainian: NT
І бачив я наче шклянне море, змішане з огнем і тих, що побідили зьвіра, і образ його, як стояли на шклянному морі, маючи кобзи Божі.

Revelation 15:2 Uma New Testament
Pai' kuhilo to hewa tahi' kawela' -na, hiloa-na hewa kaca mogalo apu. Pai' hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe kuhilo wori' tauna mokore. Tauna toera, tauna to mpodagi binata to dada'a toei, apa' oja' -ra mponyompa-i, oja' -ra mponyompa pinotau-na ba mpotarima tanda angka to mpotandai hanga' -na. Tauna topedagi toera mokore hi wiwi' tahi' to hewa kaca toe, ngkakamu kasapi to nawai' -raka Alata'ala.

Khaûi-huyeàn 15:2 Vietnamese (1934)
Tôi thấy như biển bằng pha ly lộn với lửa, những kẻ đã thắng con thù và hình tượng nó cùng số của tên nó, đứng bên biển pha ly đó mà nâng đờn cầm của Ðức Chúa Trời.

Apocalisse 15:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io vidi adunque come un mare di vetro, mescolato di fuoco; e quelli che aveano ottenuta vittoria della bestia, e della sua immagine, e del suo marchio, e dal numero del suo nome; i quali stavano in piè in sul mare di vetro, avendo delle cetere di Dio.

WAHYU 15:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Setelah itu saya melihat sesuatu yang kelihatannya seperti lautan kaca bercampur api. Saya melihat juga orang-orang yang sudah menang atas binatang dan patungnya, dan menang atas orang yang namanya ditandai dengan angka. Orang-orang yang menang itu berdiri di tepi lautan kaca sambil memegang kecapi yang diberikan oleh Allah kepada mereka.

WAHYU 15:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Dan aku melihat sesuatu bagaikan lautan kaca bercampur api, dan di tepi lautan kaca itu berdiri orang-orang yang telah mengalahkan binatang itu dan patungnya dan bilangan namanya. Pada mereka ada kecapi Allah.

Appeared .......... Beast .......... Conquered .......... Fire .......... Gained .......... Glass .......... Gotten .......... Hands .......... Harps .......... Holding .......... Image .......... Mark .......... Mingled .......... Mixed .......... Overcame .......... Sea .......... Something .......... Stand .......... Standing .......... Statue .......... Victorious .......... Victory .......... Wild

Appeared .......... Beast .......... Conquered .......... Fire .......... Gained .......... Glass .......... Gotten .......... Hands .......... Harps .......... Holding .......... Image .......... Mark .......... Mingled .......... Mixed .......... Overcame .......... Sea .......... Something .......... Stand .......... Standing .......... Statue .......... Victorious .......... Victory .......... Wild

Alphabetical: a .......... And .......... beast .......... been .......... beside .......... by .......... fire .......... given .......... glass .......... God .......... had .......... harps .......... held .......... his .......... holding .......... I .......... image .......... like .......... looked .......... mixed .......... name .......... number .......... of .......... on .......... over .......... saw .......... sea .......... something .......... standing .......... the .......... them .......... They .......... those .......... victorious .......... what .......... who .......... with

NT Prophecy

............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R15 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible