New American Standard Bible (©1995) So the angel swung his sickle to the earth and gathered the clusters from the vine of the earth, and threw them into the great wine press of the wrath of God.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum Apocalipsis 14:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El ángel blandió su hoz sobre la tierra, y vendimió los racimos de la vid de la tierra y los echó en el gran lagar del furor de Dios. Offenbarung 14:19 German: Luther (1912) Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Trauben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zorns Gottes. Apocalypse 14:19 French: Louis Segond (1910) Et l'ange jeta sa faucille sur la terre. Et il vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. 启 示 录 14:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 天 使 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丢 在 神 忿 怒 的 大 酒 ? 中 。 King James Bible And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great winepress of the wrath of God. American King James Version And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine press of the wrath of God. American Standard Version And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress , of the wrath of God. Bible in Basic English And the angel sent his blade into the earth, and the vine of the earth was cut, and he put it into the great wine-crusher of the wrath of God. Douay-Rheims Bible And the angel thrust in his sharp sickle into the earth, and gathered the vineyard of the earth, and cast it into the great press of the wrath of God: Darby Bible Translation And the angel put his sickle to the earth, and gathered the vine of the earth, and cast the bunches into the great wine-press of the fury of God; English Revised Version And the angel cast his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and cast it into the winepress, the great winepress, of the wrath of God. GOD'S WORD® Translation (©1995) The angel swung his sickle on the earth and gathered the grapes from the vine of the earth. He threw them into the winepress of God's anger. Tyndale New Testament And the angel thrust in his sickle on the earth: and cut down the grapes of the vineyard of the earth: and cast them into the great winefat of the wrath of God, Weymouth New Testament And the angel flung his sickle down to the earth, and reaped the vine of the earth and threw the grapes into the great winepress of God's anger. Webster's Bible Translation And the angel thrust in his sickle into the earth, and gathered the vine of the earth, and cast it into the great wine-press of the wrath of God. World English Bible The angel thrust his sickle into the earth, and gathered the vintage of the earth, and threw it into the great winepress of the wrath of God. Young's Literal Translation and the messenger did put forth his sickle to the earth, and did gather the vine of the earth, and did cast it to the great wine-press of the wrath of God; 启 示 录 14:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 天 使 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 收 取 了 地 上 的 葡 萄 , 丟 在 神 忿 怒 的 大 酒 醡 中 。 启 示 录 14:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,那天使向地上揮動鐮刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大壓酒池裡。 启 示 录 14:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,那天使向地上挥动镰刀,收取了地上的葡萄,把葡萄扔在 神烈怒的大压酒池里。 Apocalypse 14:19 French: Darby Et l'ange mit sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta les grappes dans la grande cuve du courroux de Dieu. Apocalypse 14:19 French: Martin (1744) Et l'Ange jeta en la terre sa faucille tranchante : et vendangea la vigne de la terre, et il jeta [la vendange] en la grande cuve de la colère de Dieu. Apocalypse 14:19 French: Ostervald (1744) Et l'ange jeta sa faux sur la terre, et vendangea la vigne de la terre, et jeta la vendange dans la grande cuve de la colère de Dieu. Offenbarung 14:19 German: Luther (1545) Und der Engel schlug an mit seiner Hippe an die Erde und schnitt die Reben der Erde und warf sie in die große Kelter des Zornes Gottes. Offenbarung 14:19 German: Elberfelder (1871) Und der Engel legte seine Sichel an die Erde und las die Trauben des Weinstocks (W. las den Weinstock) der Erde und warf sie in die große Kelter des Grimmes Gottes. | Zbulesa 14:19 Albanian Atëherë engjëlli e lëshoi drapërin e tij mbi tokë dhe voli vreshtin e dheut dhe hodhi rrushin në vozën e madhe të zemërimit të Perëndisë.ՅԱՅՏՆՈՒԹԻՒՆ 14:19 Armenian (Western): NT Ուստի այդ հրեշտակը դրաւ իր մանգաղը երկրի վրայ, կթեց երկրի այգիին խաղողները եւ նետեց Աստուծոյ զայրոյթի մեծ հնձանին մէջ: Apocacalypsea. 14:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta eçar ceçan Aingueruäc bere iguitey çorrotza lurrera, eta mendema ceçan lurreco mahastia, eta igor ceçan Iaincoaren hiraren laco handira. Откровение 14:19 Bulgarian И ангелът хвърли сърпа си на земята, обра земното лозе, и хвърли [набраното] в големия лин на Божия гняв. Otkrivenje 14:19 Croatian Bible I anđeo baci srp na zemlju i obra vinograd zemaljski, a obrano baci u veliku kacu gnjeva Božjega. Zjevení Janovo 14:19 Czech BKR I spustil anděl srp svůj na zemi, a sebral vinici země, a vmetal hrozny do jezera velikého hněvu Božího. Aabenbaringen 14:19 Danish Og Engelen lod sin Segl gå hen over Jorden og afskar Frugten på Jordens Vintræ og kastede den i Guds Harmes store Persekar. Openbaring 14:19 Dutch Staten Vertaling En de engel zond zijn sikkel op de aarde en sneed de druiven af van den wijngaard der aarde, en wierp ze in den groten wijnpersbak des toorns Gods. Jelenések 14:19 Hungarian: Karoli Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába. Apokalipso de sankta Johano 14:19 Esperanto Kaj la angxelo jxetis sian rikoltilon en la teron kaj detrancxis la vinberarbon de la tero kaj jxetis gxin en la grandan vinpremilon de la kolero de Dio. Johanneksen ilmestys 14:19 Finnish: Bible (1776) Ja enkeli sivalsi terävällä sirpillänsä maan päällä, ja niitti maan viinamäen, ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. Johanneksen ilmestys 14:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja enkeli heitti sirppinsä alas maahan ja korjasi maan viinipuun hedelmät ja heitti ne Jumalan vihan suureen kuurnaan. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί βάλλω ὁ ἄγγελος ὁ δρέπανον αὐτός εἰς ὁ γῆ καί τρυγάω ὁ ἄμπελος ὁ γῆ καί βάλλω εἰς ὁ ληνός ὁ θυμός ὁ θεός ὁ μέγας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν, καὶ ἐτρύγησε τὴν ἄμπελον τῆς γῆς, καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ Θεοῦ τὴν μεγάλην. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὴν μέγαλην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔβαλεν ὁ ἄγγελος τὸ δρέπανον αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν καὶ ἐτρύγησεν τὴν ἄμπελον τῆς γῆς καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν ληνὸν τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ τὸν μέγαν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου την μεγαλην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και εβαλεν ο αγγελος το δρεπανον αυτου εις την γην και ετρυγησεν την αμπελον της γης και εβαλεν εις την ληνον του θυμου του θεου τον μεγαν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou tēn megalēn kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou tEn megalEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou tēn megalēn kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou tEn megalEn ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tēn gēn kai etrugēsen tēn ampelon tēs gēs kai ebalen eis tēn lēnon tou thumou tou theou ton megan kai ebalen o angelos to drepanon autou eis tEn gEn kai etrugEsen tEn ampelon tEs gEs kai ebalen eis tEn lEnon tou thumou tou theou ton megan Revelasyon 14:19 Haitian Creole Bible Lè sa a, zanj lan pase kouto digo l' la sou latè, li koupe tout grap rezen ki sou latè a, li jete yo nan moulen rezen an kote kòlè Bondye a ap kraze yo. | Apocalisse 14:19 Italian: Riveduta Bible (1927) E l’angelo lanciò la sua falce sulla terra e vendemmiò la vigna della terra e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio.WAHYU 14:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Lalu malaekat itu menyembatkan sabitnya itu ke bumi, serta mengumpulkan buah anggur bumi itu, sambil mencampakkan dia ke dalam irikan yang besar, yaitu murka Allah; Revelation 14:19 Kabyle: NT Lmelk-nni yesɛedda amger-is ɣef ddunit, igzem iguza n tfeṛṛant n ddunit, iḍeggeṛ tizuṛin-nni zdaxel n teḥḍunt n wurrif n Sidi Ṛebbi, wwin-ț ɣer beṛṛa n temdint, iwakken ad ṛekḍen tizuṛin-nni, ffɣen-d seg-s idammen, ulin lqedd n lmitra d wezgen, uzzlen d leḥmali azal n telt-meyya n kilumitrat. 요한계시록 14:19 Korean 천사가 낫을 땅에 휘둘러 땅의 포도를 거두어 하나님의 진노의 큰 포도주 틀에 던지매 Atklāsmes grāmata 14:19 Latvian New Testament Un eņģelis nolaida savu aso sirpi zemē un nogrieza ražu no zemes vīna koka un iemeta to Dieva lielajā dusmu spiedē. Apreiðkimo Jonui knyga 14:19 Lithuanian Tada angelas numetė savo pjautuvą žemėn, nuskynė žemės vynmedį ir supylė vynuoges į didįjį Dievo rūstybės spaustuvą. Revelation 14:19 Maori Na akina iho ana tana toronaihi e te anahera ki te whenua, tapahia ana e ia te waina o te whenua, panga ana e ia, ki te takahanga nui o te riri o te Atua. Apenbaring 14:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og engelen lot sin sigd gå over jorden og avhøstet vintreet på jorden og kastet frukten i Guds vredes store vinperse. Polish: Biblia Gdanska Zapuścił tedy Anioł sierp swój ostry na ziemię i zebrał grona winnicy ziemi, i wrzucił je w prasę wielką gniewu Bożego. Apocalipse 14:19 Portugese Bible E o anjo meteu a sua foice à terra, e vindimou as uvas da vinha da terra, e lançou-as no grande lagar da ira de Deus. Apocalipsa 14:19 Romanian: Cornilescu Şi îngerul şi -a aruncat cosorul pe pămînt, a cules via pămîntului, şi a aruncat strugurii în teascul cel mare al mîniei lui Dumnezeu. Откровение 14:19 Russian: Synodal Translation (1876) И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. Откровение 14:19 Russian: Victor Zhuromsky NT И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. Откровение 14:19 Russian koi8r И поверг Ангел серп свой на землю, и обрезал виноград на земле, и бросил в великое точило гнева Божия. Revelation 14:19 Shuar New Testament Tutai suntar ni machitrijiai Ashφ nunkanmaya uwa neren tsupir juukmai. Tura neketainiam chumpiamai. Nu neketai Yus ti kajerak Shußran ti Asutißtta nuna nakumeawai. Apocalipsis 14:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ángel metió su hoz sobre la tierra, y vendimió los racimos de la vid de la tierra y los echó en el gran lagar del furor de Dios. Apocalipsis 14:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y echó la uva en el grande lagar de la ira de Dios. Apocalipsis 14:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el ángel echó su hoz aguda en la tierra, y vendimió la viña de la tierra, y la envió al grande lagar de la ira de Dios. Apocalipsis 14:19 Spanish: Modern Entonces el ángel lanzó su hoz afilada en la tierra, y vendimió la viña de la tierra. Echó las uvas en el gran lagar de la ira de Dios. Uppenbarelseboken 14:19 Swedish (1917) Och ängeln högg till med sin lie på jorden och skar av frukten ifrån vinträden på jorden och kastade den i Guds vredes stora vinpress. Ufunua was Yohana 14:19 Swahili NT Basi, malaika huyo akautupa mundu wake duniani, akakata zabibu za dunia, akazitia ndani ya chombo kikubwa cha kukamulia zabibu, chombo cha ghadhabu ya Mungu. Pahayag 14:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At inihagis ng anghel ang kaniyang panggapas sa lupa, at pinuti ang mga ubas sa lupa, at inihagis sa pisaan ng ubas, sa malaking pisaan ng kagalitan ng Dios. Vahiy 14:19 Turkish Bunun üzerine melek orağını yerin üzerine salladı. Yerin asmasının ürününü toplayıp Tanrı öfkesinin büyük masarasına attı. Откровение 14:19 Ukrainian: NT І кинув ангел серп свій на землю, і зібрав виноград земний, і кинув у велику винотоку гнїва Божого. Revelation 14:19 Uma New Testament Kanapesoe-na mpu'u-mi mala'eka to ngkakamu are' toei, mpobintohi wua' anggur ngkai woto-na, pai' napetene' hi rala pompeaa' anggur to bohe. Pompeaa' anggur toe mpobatuai roe Alata'ala to gaga mpokaroe tauna to dada'a. Khaûi-huyeàn 14:19 Vietnamese (1934) Thiên sứ quăng lưỡi liềm xuống đất, cắt vườn nho ở đất và ném nho vào thùng lớn thạnh nộ của Ðức Chúa Trời. Apocalisse 14:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E l’angelo mise il suo pennato nella terra, e vendemmiò la vigna della terra, e gettò le uve nel gran tino dell’ira di Dio. WAHYU 14:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Maka malaikat itu mengayunkan sabitnya ke bumi dan menyabit buah-buah anggur dari batangnya, lalu melemparkannya ke dalam alat pemeras anggur amarah Allah yang meluap-luap. WAHYU 14:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu malaikat itu mengayunkan sabitnya ke atas bumi, dan memotong buah pohon anggur di bumi dan melemparkannya ke dalam kilangan besar, yaitu murka Allah. Angel .......... Anger .......... Bunches .......... Cast .......... Clusters .......... Cut .......... Earth .......... Flung .......... Forth .......... Fury .......... Gathered .......... God's .......... Grapes .......... Great .......... Messenger .......... Press .......... Reaped .......... Sickle .......... Swung .......... Threw .......... Thrust .......... Vine .......... Vintage .......... Wine .......... Winepress .......... Wine-Press .......... Wrath Angel .......... Anger .......... Bunches .......... Cast .......... Clusters .......... Cut .......... Earth .......... Flung .......... Forth .......... Fury .......... Gathered .......... God's .......... Grapes .......... Great .......... Messenger .......... Press .......... Reaped .......... Sickle .......... Swung .......... Threw .......... Thrust .......... Vine .......... Vintage .......... Wine .......... Winepress .......... Wine-Press .......... Wrath Alphabetical: and .......... angel .......... clusters .......... earth .......... from .......... gathered .......... God .......... God's .......... grapes .......... great .......... his .......... into .......... its .......... of .......... on .......... press .......... sickle .......... So .......... swung .......... The .......... them .......... threw .......... to .......... vine .......... wine .......... winepress .......... wrath NT Prophecy ............... (Rev. ............... Re ............... ............... Apocalypse ............... revel ............... rv ............... revelations ............... R) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... R ............... R14 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |